+ -

عَنْ أَبِي سَعِيدٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ:
اعْتَكَفَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي المَسْجِدِ، فَسَمِعَهُمْ يَجْهَرُونَ بِالقِرَاءَةِ، فَكَشَفَ السِّتْرَ، فَقَالَ: «أَلَا إِنَّ كُلَّكُمْ مُنَاجٍ رَبَّهُ، فَلَا يُؤْذِيَنَّ بَعْضُكُمْ بَعْضًا، وَلَا يَرْفَعْ بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي القِرَاءَةِ»، أَوْ قَالَ: «فِي الصَّلَاةِ».

[صحيح] - [رواه أبو داود] - [سنن أبي داود: 1332]
المزيــد ...

Abu Szaíd (Allah legyen elégedett vele) azt mondta:
A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) i'tikáf-ot (hosszasan a mecsetben tartózkodás, oda történő visszavonulás) végzett a mecsetben. És hallotta az embereket, amint ők fennhangon recitálják a Korán. Elhúzta a függönyt és azt mondta nekik: "Mindenki közületek meghitt módon szól az Urához. Egyikőtök se zavarja a másikat!. Közületek senki ne emelje fel a hangját a másik hangja fölé a recitálásban!" Vagy azt mondta: " Az imában!"

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Abū Dāwūd jegyezte le] - [Abū Dāwūd Sunan-ja - 1332]

A magyarázat

A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) a mecsetjében egy sátorban tartózkodott, elvonulva (itikáfban), hogy közeledjen Allahhoz. Ekkor hallotta, amint a Társai fennhangon recitálják a Koránt, olyan hangosan, hogy azzal zavarták egymást. Elhúzta a sátor függönyét; majd korholta és megdorgálta azt, aki ezt tette. Majd így szólt: Ti mindannyian, bensőséges módon könyörögtök és szóltok az Uratokhoz a Korán recitálása által. Egyikőtök ne legyen a másik ártalmára! És közületek senki ne emelje fel a hangját a másik hangja fölé a recitálásban; vagy az imában.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Tilos a hang túlzott felemelése a Korán recitálásban - ha az valamilyen kárt, ártalmat okozna másoknak.
  2. A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) tanította társait a Korán recitálásának illemszabályaira.
A fordítás: Indonéz Bengáli Vietnami Kurd Portugál Thai Asszámi Holland Dari (dári) الجورجية المقدونية
A fordítások mutatása