عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعًا: «إذا أحب الله تعالى العبد، نادى جبريل: إن الله تعالى يحب فلانا، فأحْبِبْهُ، فيحبه جبريل، فينادي في أهل السماء: إن الله يحب فلاناً، فأحبوه، فيحبه أهل السماء، ثم يوضع له القَبُولُ في الأرضِ». وفي رواية لمسلم: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إنَّ اللهَ تعالى إذا أحب عبدًا دعا جبريل، فقال: إني أحب فلانا فَأَحْبِبْهُ، فيحبه جبريل، ثم ينادي في السماء، فيقول: إن الله يحب فلاناً فأحبوه، فيحبه أهل السماء، ثم يوضع له القَبُولُ في الأرضِ، وإذا أبغض عبدا دعا جبريل، فيقول: إني أبغض فلاناً فأبغضه. فيبغضه جبريل، ثم ينادي في أهل السماء: إن الله يبغض فلاناً فأبغضوه، ثم تُوضَعُ له البَغْضَاءُ في الأرض».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية "If Allah the Almighty loves a slave, He calls out to Jibreel and says: 'Verily, Allah the Almighty loves so-and-so; so love him.' So, Jibreel loves him and announces to the inhabitants of the heavens: 'Verily, Allah loves so- and-so; so love him;' and the inhabitants of the heavens (the angels), thus, love him, and then he is granted acceptance on earth (people will love him)." A narration of Muslim reads: The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Verily, if Allah the Almighty loves a slave, He calls Jibreel and says: 'I love so-and-so; so love him.' Jibreel, thus, loves him. Then Jibreel announces in the heavens saying: 'Allah loves so-and-so; so love him;' then the inhabitants of the heavens (the angels) also love him; and then he is granted acceptance on earth. And if Allah hates a slave, He calls Jibreel and says: 'I hate so- and-so, so hate him.' Jibreel, thus, hates him. Then Jibreel announces among the inhabitants of the heavens: 'Allah hates so- and-so, so hate him.' Then he becomes the object of hatred on earth."
الترجمة الفرنسية Lorsqu’Allah, Exalté soit-Il, aime quelqu’un, Il appelle Jibrîl (l’Ange Gabriel) et lui dit : « Certes, Allah, Exalté soit-Il, aime untel ! Aime-le aussi ! » Alors, Jibril l’aime puis annonce aux habitants du ciel : « Allah aime untel ! Aimez-le aussi ! » Alors, les habitants du ciel l’aiment. Puis, on fait qu’il est accepté sur terre. » Et dans une version de Muslim : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsqu’Allah, Exalté soit-Il, aime un serviteur, Il appelle Jibril et lui dit : « Certes, Allah aime untel ! Aime- le donc ! » Alors, Jibril l’aime puis annonce dans le ciel : « Allah aime untel ! Aimez-le donc ! » Alors, les habitants du ciel l’aiment à leur tour. Puis, on fait qu’il est accepté sur terre. Et lorsqu’Il déteste un serviteur, Il appelle Jibril et dit : « Certes, Je déteste untel ! Déteste-le donc ! » Alors, Jibril le déteste, puis il annonce aux habitants du ciel : « Allah déteste untel ! Détestez-le donc ! » Alors, ils le détestent, puis on le rend détestable sur Terre. »
الترجمة الأسبانية Se transmitió del Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, que: “Si Al-lah, Ensalzado sea, ama a un siervo, llama al arcángel Gabriel y le dice: ‘Ciertamente Al-lah, Ensalzado sea, ama a fulano, ámalo tú pues’. Y el arcángel Gabriel lo ama. Después, llama a los demás ángeles del cielo diciendo: ‘Verdaderamente Al-lah, Ensalzado sea, ama a fulano, amadlo vosotros pues’. Y los ángeles del cielo lo aman. Y por último sería aceptado en la tierra y sería amado entre la gente”. En otro relato de Muslim: “Que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘Si Allah, Ensalzado sea, ama a un siervo, llama al arcángel Gabriel y le dice: ‘Ciertamente Al-lah, Altísimo sea, ama a fulano, ámalo tú pues’. Y el arcángel Gabriel lo ama. Después, llama a los demás ángeles del cielo diciendo: ‘Verdaderamente Al-lah, Ensalzado sea, ama a fulano, amadlo vosotros pues’. Y los ángeles del cielo lo aman. Y por último sería aceptado en la tierra y sería amado entre la gente. Por el contrario, si Al-lah, Ensalzado sea, odia a un siervo suyo, llama al arcángel Gabriel y le dice: ‘Verdaderamente Yo odio a fulano, ódialo tú pues’. Y el arcángel Gabriel lo odia. Después llama a los ángeles del cielo y les dice: ‘Verdaderamente Al-lah odia a fulano, odiadlo vosotros pues’. Y por último sería aborrecido en la tierra y la gente lo aborrecerá”.
الترجمة الأوردية جب اللہ تعالی کسی بندے سے محبت کرتا ہے تو جبریل علیہ السلام کو پکار کر کہتا ہے: اللہ تعالی فلاں بندے سے محبت کرتا ہے اس لئے تو بھی اس سے محبت کر۔ چنانچہ جبریل علیہ السلام اس سے محبت کرنے لگتے ہیں اور اہل آسمان میں اعلان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: اللہ فلاں شخص سے محبت کرتا ہے اس لئے تم بھی اس سے محبت کرو۔ چنانچہ آسمان والے بھی اس سے محبت کرنے لگتے ہیں، پھر زمین میں بھی اس کے لئے قبولیت رکھ دی جاتی ہے۔‘‘ صحیح مسلم کی ایک روایت میں ہے کہ: رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ’’اللہ جب کسی بندے سے محبت کرتا ہےتو جبریل علیہ السلام کو بلاتا ہے اور فرماتا ہے: میں فلاں سے محبت کرتا ہوں، تم بھی اس سے محبت کرو۔ چنانچہ جبریل علیہ السلام اس سے محبت کرنے لگتے ہیں اور آسمان میں اعلان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: اللہ فُلاں سے محبت کرتا ہے، تم بھی اس سے محبت کرو چنانچہ اس سے آسمان والے بھی محبت کرنے لگتے ہیں، پھراس کے لیے زمین میں قبولیت رکھ دی جاتی ہے۔ اور جب رب تعالیٰ کسی بندے سے ناراض ہوتا ہے تو جبریل علیہ السلام کو بلا کر کہتا ہے: میں فلان سے نفرت کرتا ہوں، تم بھی اس سے نفرت کرو۔ چنانچہ جبریل علیہ السلام بھی اس سے نفرت کرتے ہیں، پھر آسمان والوں میں اعلان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: اللہ فلاں سے نفرت کرتا ہے، اس لئے تم بھی اس سے نفرت کرو۔ پھر زمین میں اس کے لیے نفرت رکھ دی جاتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Jika Allah -Ta'ālā- mencintai seorang hamba, maka Dia memanggil Jibril (untuk memberitahukan) bahwa Allah -Ta'ālā- mencintai si fulan, maka cintailah olehmu si fulan itu. Jibril pun lalu mencintainya. Selanjutnya ia berseru di tengah-tengah para penghuni langit, "Sesungguhnya Allah mencintai si fulan, maka cintailah oleh kalian semua si fulan." Para penghuni langit pun mencintainya. Setelah itu, diapun dicintai oleh penduduk bumi. Di dalam riwayat Muslim disebutkan, "Rasulullah -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Allah -Ta'ālā- apabila mencintai seorang hamba, Dia memanggil Jibril dan berfirman, "Sesungguhnya Aku mencintai si fulan, maka cintailah ia!" Jibril pun mencintainya dan menyeru di langit. Ia berkata, "Sesungguhnya Allah mencintai si fulan, maka cintailah oleh kalian semua si fulan!" Orang itu pun dicintai oleh para penghuni langit. Selanjutnya diapun dicintai di bumi. Jika Allah membenci seorang hamba, Dia memanggil Jibril dan berfirman, "Sesungguhnya Aku membenci si fulan, maka bencilah engkau kepadanya!" Jibril pun membencinya lalu berseru di tengah-tengah penghuni langit, "Sesungguhnya Allah membenci si fulan, maka bencilah kalian kepadanya!" Mereka pun membencinya. Selanjutnya diapun dibenti di bumi.
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi merfu' predaju: "Kada Allah zavoli roba pozove Džibrila i kaže mu: 'Doista Allah voli tog roba pa ga i ti zavoli.', pa ga zavoli Džibril a zatim pozove stanovnike nebesa i kaže: 'Doista Allah voli tog roba pa ga i vi zavolite.', pa ga zavole stanovnici nebesa i bude prihvaćen kod stanovnika Zemlje (zavole ga)." U verziji kod Muslima kaže se da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Kada Allah zavoli roba pozove Džibrila i kaže mu: 'Doista Allah voli tog roba pa ga i ti zavoli.', pa ga zavoli Džibril a zatim pozove stanovnike nebesa i kaže: 'Doista Allah voli tog roba pa ga i vi zavolite.', pa ga zavole stanovnici nebesa i bude prihvaćen na Zemlji. A kada Allah zamrzi roba pozove Džibrila i kaže mu: 'Doista Allah mrzi tog roba pa ga i ti zamrzi.', pa ga i Džibril zamrzi, a zatim pozove stanovnike nebesa i kaže im: 'Doista Allah mrzi tog roba pa ga i vi zamrzite.', i on bude omražen na Zemlji."
الترجمة الروسية «Поистине, если Всевышний Аллах любит Своего раба, Он обращается к Джибрилю: “Поистине, Всевышний Аллах любит такого-то, полюби же его и ты!”. И Джибриль начинает любить его, а потом обращается к обитателям небес со словами: “Поистине, Аллах любит такого-то, полюбите же его и вы!” И обитатели небес начинают любить его, а потом ему начинают оказывать хороший приём и на земле». А в версии Муслима говорится: «Поистине, если Всевышний Аллах любит Своего раба, Он обращается к Джибрилю, говоря: “Поистине, Я люблю такого-то, полюби же его и ты!” И Джибриль начинает любить его, а потом обращается к обитателям небес со словами: “Поистине, Аллах любит такого-то, полюбите же его и вы!” И обитатели небес начинают любить его, а потом ему начинают оказывать хороший приём и на земле. Если же Аллах ненавидит Своего раба, Он обращается к Джибрилю, говоря: “Поистине, Я ненавижу такого-то, возненавидь же его и ты!” И Джибриль начинает ненавидеть его, а потом он обращается к обитателям небес, говоря: “Поистине, Аллах ненавидит такого-то, возненавидьте его и вы!” И обитатели небес начинают испытывать к нему ненависть, а потом его начинают ненавидеть и на земле».

إن الله -تعالى- إذا أحب شخصًا نادى جبريل، وهذا تفضيل له على الملائكة، إني أحب فلانًا فأحبه، فيحبه جبريل، ثم ينادي جبريل في أهل السماء: إن الله يحب فلانًا فأحبوه، فيحبه أهل السماء، وهم الملائكة، ثم يوضع له القبول في الأرض فيحبه أهل الأرض من أهل الإيمان والدين، وإذا أبغض الله أحدًا فمقته وكرهه نادى جبريل: إني أبغض فلانًا فأبغضه، فيُبغضه جبريل، تبعًا لبغض الله له، ثم ينادي جبريل في أهل السماء: إن الله يبغض فلانًا فأبغضوه، فيبغضه أهل السماء، ثم يوضع له البغضاء في الأرض، فيبغضه ويكرهه أهل الأرض.

الترجمة الإنجليزية When Allah the Almighty loves someone, He calls out to Jibreel –and this is a preference for him over the other angels– and says: "I love so-and-so, so love him." So Jibreel loves him and calls out to the inhabitants of the heavens that Allah loves so-and-so, so they too must love him. Then all the inhabitants of the heavens (the angels) love him. Then he is granted acceptance on earth, so he becomes loved by the people on earth from among the believers and religious ones. When Allah hates someone, He calls out to Jibreel and says: "I hates so-and-so, so hate him." So Jibreel hates him, in accordance with the hatred of Allah for that person. Then Jibreel calls out to the inhabitants of the heavens and tells them that Allah hates so-and-so, so they too must hate him, and they, thus, hate him. Then hatred for him is placed on the earth and he becomes hated and loathed by the people on earth.
الترجمة الفرنسية Lorsqu’Allah, Exalté soit-Il, aime une personne, Il appelle Jibril, et ceci est un honneur pour lui par rapport aux autres Anges, puis Il lui dit : « Certes, Allah aime untel ! Aime-le aussi ! » Alors, Jibril l’aime, puis il annonce aux habitants du ciel : « Certes, Allah aime untel ! Aimez-le aussi ! » Alors, les habitants du ciel, les Anges, l’aiment, "et on fait qu’il est accepté sur Terre" par les gens de la foi et de la religion. Et lorsqu’Allah déteste un serviteur, Il se met en colère contre lui et le haït, Il appelle Jibril et dit : « Certes, Je déteste untel ! Déteste-le donc ! » Alors, Jibril le déteste en conformité avec le fait qu’Allah le déteste, puis il annonce aux habitants du ciel : « Certes, Allah déteste untel ! Détestez-le donc ! » Alors, les habitants du ciel le détestent, "puis on le rend détestable sur Terre" jusqu’à ce que les habitants de la Terre le détestent et le haïssent.
الترجمة الأسبانية “Si Al-lah, Ensalzado sea, ama a un siervo, llama al arcángel Gabriel y le dice: ‘Ciertamente Al-lah, Ensalzado sea, ama a fulano, ámalo tú pues’. Y el arcángel Gabriel lo ama. Después, llama a los demás ángeles del cielo diciendo: ‘Verdaderamente Al-lah, Ensalzado sea, ama a fulano, amadlo vosotros pues’. Y los ángeles del cielo lo aman. Y por último sería aceptado en la tierra y sería amado entre la gente”. En otro relato de Muslim: “Que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘Si Allah, Ensalzado sea, ama a un siervo, llama al arcángel Gabriel y le dice: ‘Ciertamente Al-lah, Altísimo sea, ama a fulano, ámalo tú pues’. Y el arcángel Gabriel lo ama. Después, llama a los demás ángeles del cielo diciendo: ‘Verdaderamente Al-lah, Ensalzado sea, ama a fulano, amadlo vosotros pues’. Y los ángeles del cielo lo aman. Y por último sería aceptado en la tierra y sería amado entre la gente. Por el contrario, si Al-lah, Ensalzado sea, odia a un siervo suyo, llama al arcángel Gabriel y le dice: ‘Verdaderamente Yo odio a fulano, ódialo tú pues’. Y el arcángel Gabriel lo odia. Después llama a los ángeles del cielo y les dice: ‘Verdaderamente Al-lah odia a fulano, odiadlo vosotros pues’. Y por último sería aborrecido en la tierra y la gente lo aborrecerá”.
الترجمة الأوردية جب اللہ تعالی کسی شخص سے محبت کرتا ہے تو جبریل علیہ السلام کو بلا کر کہتا ہے کہ:میں فلاں شخص سے محبت کرتا ہوں، تم بھی اس سے محبت کرو۔ اس میں فرشتوں پر اس کی فضیلت کا بیان ہے۔ چنانچہ جبریل علیہ السلام بھی اس سے محبت کرنے لگ جاتے ہیں اور آسمان والوں میں پکار کر کہتے ہیں کہ: اللہ فلاں سے محبت کرتا ہے، تم بھی اس سے محبت کرو۔ چنانچہ آسمان والے بھی اس سے محبت کرنے لگ جاتے ہیں جو کہ فرشتے ہیں۔ پھر زمین میں بھی اس کے لئے قبولیت رکھ دی جاتی ہے۔ چنانچہ زمین میں موجود اہل ایمان اور دین دار لوگ اس سے محبت کرنے لگتے ہیں۔ اور جب اللہ کسی سے نفرت کرتا اور اس پر ناراض ہوتا اور اسے ناپسند کرتا ہے تو جبریل علیہ السلام کو بلا کر کہتا ہے: میں فلاں سے نفرت کرتا ہوں، تم بھی اس سے نفرت کرو۔ چنانچہ اللہ کی اس سے نفرت کے واسطے جبریل علیہ السلام بھی اس سے نفرت کرنے لگ جاتے ہیں۔ پھر جبریل علیہ السلام آسمان والوں میں پکار کر کہتے ہیں:اللہ فلاں سے نفرت کرتا ہے، تم بھی اس سے نفرت کرو۔ چنانچہ آسمان والے بھی اس سے نفرت کرنے لگ جاتے ہیں۔ پھر زمین میں بھی اس کے لئے نفرت رکھ دی جاتی ہے۔ چنانچہ زمین والے اس سے نفرت کرتے ہیں اور اسے ناپسند کرتے ہیں۔
الترجمة الإندونيسية "Sesungguhnya Allah -Ta'ālā- apabila mencintai seseorang, Dia berfirman kepada Jibril. Ini merupakan bentuk keutamaan/kelebihannya dibanding malaikat lainnya, "Sesungguhnya Aku mencintai si fulan, maka cintailah ia!" Jibril pun mencintainya. Selanjutnya Jibril berseru kepada para penghuni langit, "Sesungguhnya Allah mencintai si fulan, maka cintailah dia!" Para penghuni langit pun mencintainya dan mereka itu adalah para malaikat. Selanjutnya kecintaan kepadanya diletakkan di bumi sehingga penghuni bumi dari kalangan orang-orang yang beriman dan beragama (saleh) mencintainya. Dan apabila Allah membenci seseorang, maka Dia menyeru Jibril, "Sesungguhnya aku membenci si fulan, maka bencilah ia!" Jibril pun membencinya karena mengikuti kebencian Allah kepadanya. Selanjutnya Jibril berseru di kalangan penghuni langit, "Sesungguhnya Allah membenci si fulan, maka bencilah ia!" Para penghuni langit pun membencinya. Selanjutnya kebencian kepadanya diletakkan di bumi sehingga ia dibenci dan tidak disukai oleh penghuni bumi."
الترجمة البوسنية Kada Allah, subhanehu ve teala, zavoli neku osobu pozove Džibrila, i to je njegova odlika nad ostalim melecima, i kaže mu: "Doista Ja volim tog i tog pa ga i ti zavoli.", pa ga i on zavoli. Zatim Džibril pozove stanovnike nebesa i kaže im: "Doista Allah voli tog i tog pa ga i vi zavolite.", pa ga zavole stanovnici nebesa, a to su meleci, a zatim ta osoba bude prihvaćena kod stanovnika Zemlje pa ga zavole vjernici. A kada Allah zamrzi nekoga pozove Džibrila i kaže mu: "Doista ja mrzim tog i tog pa ga i ti zamrzi.", pa ga zamrzi i Džibril na temelju Allahove srdžbe prema toj osobi. Zatim Džibril pozove stanovnike nebesa i kaže: "Doista Allah mrzi tog i tog pa ga i vi mrzite.", pa ga zamrze i stanovnici nebesa. Zatim on bude omražen na zemlji pa ga mrze i stanovnici Zemlje.
الترجمة الروسية Если Всевышний Аллах любит какого-то человека, Он обращается к Джибрилю, выделяя его таким образом среди ангелов, и говорит: «Поистине, Я люблю такого-то, полюби же его и ты!» И Джибриль начинает любить его, а потом обращается к обитателям небес со словами: «Поистине, Аллах любит такого-то, полюбите же его и вы!» И обитатели небес, то есть ангелы, начинают любить его, а потом ему начинают оказывать хороший приём и на земле, и обитатели земли из числа обладателей веры и праведности начинают любить его. Если же Аллах ненавидит кого-то, Он обращается к Джибрилю, говоря: «Поистине, Я ненавижу такого-то, возненавидь же его и ты!» И Джибриль начинает ненавидеть его, потому что Аллах ненавидит этого человека. А потом Джибриль обращается к обитателям небес, говоря: «Поистине, Аллах ненавидит такого-то, возненавидьте его и вы!» И обитатели небес начинают испытывать к нему ненависть, а потом его начинают ненавидеть и на земле, то есть обитатели земли начинают питать к нему ненависть и отвращение.
الكلمة المعنى
- جبريل وهو أمين الوحي، وهو أفضل الملائكة.
- أهل السماء أي: الملائكة.
- القبول أي: الحب في قلوب أهل الدين والخير.
- البغضاء المقت والكراهية.
1: إثبات صفة المحبة والبغض والكلام لله رب العالمين.
2: طاعة الملائكة لله مطلقة لا تردد فيها.
3: جبريل -عليه السلام- مقدَّم الملائكة، ومبلغ عن الله فيما يوحيه إلى عباده.
4: من أحبه الله أحبه أهل السماء والأرض، ومن أبغضه الله أبغضه أهل السماء والأرض.
5: العبرة في محبة الإنسان وبغضه إنما هي لأهل الفضل والخير، ولا يقدح في ذلك كراهية الفساق للرجل الصالح.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. .شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مصطفى الخن والبغا ومستو والشربجي ومحمد أمين ،نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. كنوز رياض الصالحين،رئيس الفريق العلمي حمد العمار- نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430ه 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت..