عن ابن مسعود -رضي الله عنه- قال: كنا مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في قُبَّةٍ نحوا من أربعين، فقال: «أترضون أن تكونوا ربع أهل الجنة؟» قلنا: نعم، قال: «أترضون أن تكونوا ثلث أهل الجنة؟» قلنا: نعم، قال: «والذي نفس محمد بيده، إني لأرجو أن تكونوا نصف أهل الجنة وذلك أن الجنة لا يدخلها إلا نفس مسلمة، وما أنتم في أهل الشرك إلا كالشعرة البيضاء في جلد الثور الأسود، أو كالشعرة السوداء في جلد الثور الأحمر».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn Mas`ood, may Allah be pleased with him, reported: "There were about forty of us with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, in a tent when he said: 'Would it please you to be one-fourth of the inhabitants of Paradise?' We said: 'Yes.' He said: 'Would it please you to be one-third of the inhabitants of Paradise?' We said: 'Yes.' Thereupon he said: 'By the One in Whose Hand Muhammad's soul is, I hope that you would be one-half of the inhabitants of Paradise; for none shall enter Paradise except a Muslim soul, and you, compared to the polytheists, are no more than a white hair on the skin of a black ox, or a black hair on the skin of a red ox.' "
الترجمة الفرنسية Ibn Mas’ûd (qu’Allah l’agrée) a dit : « Nous étions près de quarante hommes avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), sous une tente, lorsqu’il nous demanda : « Ne seriez-vous pas satisfaits de constituer le quart des gens du Paradis ? » Nous répondîmes : « Oui ! » Il demanda ensuite : « Ne seriez-vous pas satisfaits de constituer le tiers des gens du Paradis ? » Nous répliquâmes : « Oui ! » « Par Celui qui détient l’âme de Muhammad dans Sa Main ! » dit alors le prophète « Certes, j’ai bon espoir que vous serez la moitié des gens du Paradis. En effet, seule une âme musulmane accède au Paradis ! Or, parmi les polythéistes, vous êtes comme un poil blanc sur la peau d’un taureau noir. »
الترجمة الأسبانية De Ibn Masud, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Estábamos reunidos en una jaima con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, aproximadamente unos cuarenta. Y dijo: ‘¿Estaríais satisfechos si fuerais vosotros un cuarto de la gente del Jardín?’ Dijimos: ‘Sí’. Dijo: ‘¿Estaríais satisfechos con ser un tercio de la gente del Jardín?’ Dijimos: ‘Sí’. Dijo: ‘Por Aquel que tiene el alma de Muhammad de su mano, yo deseo que seáis la mitad de la gente del Jardín. Y eso es porque al Jardín no entra más que el alma creyente. Y vosotros comparados con los asociadores, sois como el pelo blanco en la piel del toro negro o como el pelo negro en la piel del toro rojo’”.
الترجمة الأوردية ابن مسعود رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ ایک مرتبہ ہم لوگ نبی ﷺ کے ساتھ ایک خیمے میں چالیس کے قریب افراد بیٹھے ہوئے تھے، نبی ﷺ نے فرمایا: کیا تم اس بات پر خوش اور راضی ہو کہ تم تمام اہلِ جنت کا ایک چوتھائی حصہ ہو؟ ہم نے عرض کیا: جی ہاں۔ پھر پوچھا: کیا تم ایک تہائی حصہ ہونے پر خوش ہو؟ ہم نے پھر اثبات میں جواب دیا، فرمایا: ’’اس ذات کی قسم! جس کے ہاتھ میں میری جان ہے، مجھے امید ہے کہ تم تمام اہل جنت کا نصف ہوگے، کیونکہ جنت میں صرف وہی شخص داخل ہوسکے گا جو مسلمان ہو۔ اور اہلِ شرک کے ساتھ تمہاری نسبت ایسی ہی ہے جیسے سیاہ بیل کی کھال میں سفید بال یا سرخ بیل کی کھال میں سیاہ بال ہوتا ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Mas'ud -raḍiyallāhu 'anhu-, dia berkata, "Dahulu kami bersama Rasulullah -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- dalam suatu kemah berjumlah sekitar 40 orang. Beliau bersabda, "Apakah kalian rela seandainya menjadi seperempat penduduk Surga?" Kami menjawab, "Ya". Kemudian Beliau bersabda, "Apakah kalian rela seandainya menjadi sepertiga penduduk Surga?" Kami menjawab, "Ya". Kemudian beliau bersabda, "Demi yang jiwa Muhammad di tangan-Nya, sesungguhnya aku berharap agar kalian menjadi separuh dari penduduk Surga. Karena surga itu tidak dimasuki kecuali oleh jiwa yang beriman. Tidaklah keadaan orang-orang Islam yang berada di tengah-tengah orang Kafir melainkan seperti sehelai bulu putih pada lembu hitam atau seperti sehelai bulu hitam pada lembu putih".
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Ibn Mes’ud, radijallahu ‘anhu, kazao:„Bili smo s Vjerovjesnikom, sallallahu alejhi ve sellem, pod šatorom, pa nas je on upitao: 'Biste li voljeli biti četvrtina stanovnika Dženneta?'' Da', odgovorili smo. 'A biste li voljeli biti trećina stanovnika Dženneta?', upitao je on. 'Da', odgovorili smo. 'Tako mi Onoga u čijoj je ruci Muhammedova duša', reče on, 'ja, zaista, očekujem da ćete biti polovina stanovnika Dženneta, i to zato što u Džennet neće ući nikakva druga, nego samo muslimanska duša. Vi ste u odnosu na mnogobošce tek kao bijela dlaka na koži crnog vola, ili kao crna dlaka na koži crvenog vola.'“
الترجمة الروسية Ибн Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Мы были с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), который находился в своём шатре, и нас было около сорока человек, и он спросил: «“Удовольствуетесь ли вы, если вы составите четверть обитателей Рая?” Мы ответили: “Да”. Он спросил: “Удовольствуетесь ли вы, если вы составите треть обитателей Рая?” Мы ответили: “Да”. Он сказал: “Клянусь Тем, в Чьей Руке душа Мухаммада, поистине, я надеюсь, что вы составите половину обитателей Рая, поскольку в Рай войдёт лишь душа покорившаяся (муслима), а соотношение вас с многобожниками подобно соотношению [единственного] белого волоса [с остальными] на шкуре чёрного быка или [единственного] чёрного волоса [с остальными] на шкуре светлого быка».

جلس النبي -صلى الله عليه وسلم- مع أصحابه في خيمة صغيرة، وكانوا قرابة أربعين رجلا، فسألهم -صلى الله عليه وسلم-: هل ترضون أن تكونوا ربع أهل الجنة؟ قالوا: نعم، فقال: هل ترضون أن تكونوا ثلث أهل الجنة؟ قالوا: نعم، فأقسم النبي -صلى الله عليه وسلم- بربه ثم قال: إن لأرجو أن تكونوا نصف أهل الجنة، والنصف الآخر من سائر الأمم، فإن الجنة لا يدخلها إلا مسلم فلا يدخلها كافر، وما أنتم في أهل الشرك من سائر الأمم إلا شيء يسير جدا، مثل به بالشعرة الواحدة المتميزة لونا في جلد الثور المليء بالشعر".

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was sitting with about forty men of his Companions in a small tent. He asked them: Would you like to be one-fourth the inhabitants of Paradise? They replied in the affirmative. Then he asked: Would you like to be one-third the inhabitants of Paradise? They again replied in the affirmative. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, swore by his Lord and said: I hope that you would be one-half the inhabitants of Paradise, and the other half from the other nations, for no one will enter Paradise except Muslims, so the disbelievers will not enter therein. He then added that Muslims, compared to the polytheists from all other nations, are very little in number, just like the one single hair of a different color on the hairy skin of an ox.
الترجمة الفرنسية Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) s’est assis sous une petite tente avec ses Compagnons (qu’Allah les agrées tous) puis, il leur demanda : « Ne seriez-vous pas satisfaits de constituer le quart des gens du Paradis ? » Les compagnons répondirent que oui et le prophète leur demanda ensuite : « Ne seriez-vous pas satisfaits de constituer le tiers des gens du Paradis ? » Les compagnons répondirent que oui. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) jura au nom de son Seigneur et dit : « Certes, j’espère que vous serez la moitié des gens du Paradis et l’autre moitié constituera la part des autres nations, car seul le musulman accèdera au Paradis. Le mécréant, quant à lui, n’y entrera pas. Or, parmi les polythéistes de toutes les autres nations, vous n’êtes, musulmans, qu’un nombre infime, comme un poil de couleur qui se distingue sur la peau d’un taureau plein de poils.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se sentó con sus compañeros en una jaima pequeña; eran aproximadamente unos cuarenta hombres. Y le preguntó: “¿Estaríais satisfechos si fuerais vosotros un cuarto de la gente del Jardín?” Dijimos: “Sí”. Dijo: “¿Estaríais satisfechos con ser un tercio de la gente del Jardín?” Dijimos: “Sí” Dijo: “Por Aquel que tiene el alma de Muhammad de su mano, yo deseo que seáis la mitad de la gente del Jardín, y que la otra mitad sean gente de otras naciones, ya que en el Jardín no entra más que el alma creyente, no ingresará en él el asociador e incrédulo. Y vosotros comparados con los asociadores de las otras naciones sois muy reducidos, como el pelo de otro color en la piel del toro tan cubierta de pelos”.
الترجمة الأوردية اللہ کے رسول ﷺ تقريبا جاليس صحابہ کرام کے ساتھ ايک چھو ٹے سے خيمہ ميں بيٹھے ہوئے تھے۔ آپ ﷺ نے پوچھا: کیا تم اس بات پر خوش اور راضی ہو کہ تم تمام اہل جنت کا ایک چوتھائی حصہ ہو؟ انہوں نے عرض کیا: جی ہاں۔ پھر فرمايا: کیا تم اہل جنت کا ایک تہائی حصہ ہونے پر خوش ہو؟ انہوں نے پھر اثبات میں جواب دیا، تو اللہ کے رسول ﷺ نے قسم کھا کر کہا کہ مجھے امید ہے کہ تم تمام اہل جنت کا نصف ہوگے اور دوسرا نصف باقی ساری امتوں سے ہوں گے۔کیونکہ جنت میں صرف مسلمان داخل ہوں گے، اس میں کوئی کافر نہیں جائے گا۔ اور اہلِ شرک کے ساتھ تمہاری نسبت ایسی ہی ہے جیسے سیاہ بیل کی کھال میں سفید بال یا سرخ بیل کی کھال میں سیاہ بال ہوتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- duduk bersama para sahabatnya dalam kemah kecil, jumlahnya sekitar 40 orang. Nabi bertanya kepada mereka apakah rela menjadi seperempat penduduk surga. Mereka menjawab, ya. Kemudian bertanya lagi, apakah rela menjadi sepertiga penduduk surga, mereka menjawab, ya. Kemudian beliau -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- bersumpah dengan Rabbnya, kemudian berkata, sesungguhnya aku berharap kalian menjadi separuh penduduk surga, dan separuh sisanya dari umat-umat yang lain. Sesungguhnya surga tidak dimasuki kecuali oleh Muslim, tidak akan dimasuki oleh kafir. Tidaklah keadaan kalian di tengah-tengah ahli syirik dari seluruh umat kecuali sedikit sekali, seperti selembar bulu yang berbeda warna (kontras) di kulit banteng berbulu lebat.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallalahu alejhi ve sellem, sjedio je sa svojim ashabima i jednom malom šatoru. Bilo ih je oko četrdeset, pa ih je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, pitao: Da li biste bili zadovoljni da budete četvrtina stanovnika u Džennetu? Oni rekoše: Da. On upita: Da li biste bili zadovoljni da budete trećina stanovnika Dženneta. Oni rekoše: Da. Tada se Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zakleo svojim Gospodarom, a onda kazao: Ja se nadam da budete polovina stanovnika Dženneta, dok će polovina biti iz drugih naroda (ummeta). U Džennet neće ući osim musliman, a u njega neće ući nijedan nevjernik. U poređenju sa mnogobošcima vi ste kao bijela dlaka na crnom biku ili crna dlaka na bijelom biku.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сидел со своими сподвижниками, находясь в маленьком шатре. Их же было около сорока человек. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спросил их: «Удовольствуетесь ли вы, если вы составите четверть обитателей Рая?» Они ответили: «Да». Он спросил: «Удовольствуетесь ли вы, если вы составите треть обитателей Рая?» Они ответили: «Да». Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поклялся Господом своим, после чего сказал: «Поистине, я надеюсь, что вы составите половину обитателей Рая». А вторую половину, соответственно, составят представители общин других пророков. Ведь в Рай войдут только покорные Богу (мусульмане), но не войдут неверующие, а вас по сравнению с неверующими так мало, что вас можно сравнить с единственным волосом, отличающимся по цвету от остальных, на шкуре быка.
الكلمة المعنى
- قبة خيمة، وهي بيت صغير مستدير.
- نحوا من أربعين قرابة أربعين رجلا.
1: جواز التدرج وتكرار البشارة مرة بعد مرة ليكون أدعى لتجديد الشكر مرة بعد مرة.
2: المسلمون من أمة محمد -صلى الله عليه وسلم- هم أكثر أهل الجنة، وهذا دليل على مكانة هذه الأمة.
3: لا يدخل الجنة إلا نفس مسلمة مؤمنة.
4: جواز الحلف بغير استحلاف؛ لتأكيد الحديث باليمين.
5: استحباب ضرب المثل لتقريب الفهم للسامعين.
6: قال العلماء: كل رجاء جاء عن الله -تعالى- أو عن النبي -صلى الله عليه وسلم- فهو حاصل.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مصطفى الخن والبغا ومستو والشربجي ومحمد أمين ,نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. كنوز رياض الصالحين، رئيس الفريق العلمي حمد العمار نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430هـ - 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. فتح المجيد شرح كتاب التوحيد، لعبد الرحمن بن عبد الوهاب بن سليمان، المحقق: محمد حامد الفقي-الناشر: مطبعة السنة المحمدية، القاهرة، مصر، الطبعة: السابعة، 1377هـ/1957م. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.