عن أَبي سعيد الخدري - رضي الله عنه: أن جِبريلَ أتَى النَّبيَّ - صلى الله عليه وسلم - فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، اشْتَكَيْتَ؟ قَالَ: «نَعَمْ» قَالَ: بِسْمِ الله أرْقِيكَ، مِنْ كُلِّ شَيْءٍ يُؤْذِيكَ، مِنْ شَرِّ كُلِّ نَفْسٍ أَوْ عَيْنِ حَاسِدٍ، اللهُ يَشْفِيكَ، بِسمِ اللهِ أُرقِيكَ.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa`eed al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported: "Jibreel (Gabriel) came to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and said, 'O Muhammad, have you fallen ill?' He said, 'Yes.' So Jibreel said, 'Bismillaahi urqeek, min kulli shay'in yu'dheek, min sharri kulli nafsin aw `ayni haasidin, Allahu yashfeek, bimillahi urqeek (meaning: In the Name of Allah I recite over you, (to cleanse you) from everything that troubles you, from the evil of every soul or envious eye, Allah will cure you, in the Name of Allah I recite over you).' "
الترجمة الفرنسية Abû Sa’îd Al Khudrî (qu’Allah l’agrée) relate que Jibrîl (sur lui la paix) vint trouver le Prophète (sur lui la paix et le salut) et demanda : « Ô Muḥammad ! Es- tu malade ? » « Oui », répondit-il. Alors, Jibrîl dit : « Au nom d’Allah je t’exorcise ! Contre toute chose qui te nuit, contre le mal de tout être ou le mauvais œil de tout jaloux. Qu’Allah te guérisse ! Au nom d’Allah je t’exorcise ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Said Al Judri -Al-lah se complazca de él-: “Vino Yibril al profeta -la paz y las bendiciones sean con él- y dijo: ¡Muhammad! ¿Estás enfermo? Dijo: Si, dijo: Bismillah urquik, min Kul´li shain iudhik, min sharri kul´li nafsin au ainin hasidin, Allah iashfik bismilah urquik (en el nombre de Al-lah te curo, de todo mal que te afecte, del mal de toda alma y todo mal de ojo envidioso, que Al-lah te sane, en el nombre de Al-lah te curo (hago Ruquia).
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'īd Al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Jibril mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu berkata, "Wahai Muhammad, apakah engkau mengeluh sakit?" Beliau menjawab, "Ya." Jibril berkata, "Dengan nama Allah, aku meruqyahmu dari segala hal yang menyakitimu, dari kejelekan setiap jiwa atau mata yang hasud. (Semoga) Allah menyembuhkanmu. Dengan nama Allah aku meruqyahmu."
الترجمة الروسية Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) передаёт, что однажды к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) пришёл Джибриль и спросил его: «О Мухаммад, ты болен?» Он сказал: «Да». [Тогда Джибриль] сказал: «Именем Аллаха заклинаю тебя от всего того, что причиняет тебе мучения, от зла любой души и от дурного глаза завистника! Да исцелит тебя Аллах, именем Аллаха заклинаю тебя! (Бисми Лляхи аркы-кя мин кулли шаййин йу’зи-кя, мин шарри кулли нафсин ау ‘айнин хасидин! Аллаху йашфи-кя, бисми Лляхи аркы-кя)» [Муслим].

حديث أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- أن جبريل أتى النبي -صلى الله عليه وسلم- يسأله اشتكيتَ – يعني: هل أنت مريض؟- قال: نعم، فقال: بسم الله أرقيك من كل شيء يؤذيك، من شر كل نفس أو عين حاسد، الله يشفيك، بسم الله أرقيك. هذا دعاء من جبريل أشرف الملائكة للنبي -صلى الله عليه وسلم- أشرف الرسل. وقوله: اشتكيت قال: نعم، وفي هذا دليل على أنه لا بأس أن يقول المريض للناس إني مريض إذا سألوه، وأن هذا ليس من باب الشكوى، الشكوى أن تشتكي الخالق للمخلوق تقول: أنا أمرضني الله بكذا وكذا، تشكو الرب للخلق هذا لا يجوز، ولهذا قال يعقوب: "إنما أشكو بثي وحزني إلى الله" يوسف: 86، قوله: "من شر كل نفس أو عين حاسد، الله يشفيك"، من شر كل نفس من النفوس البشرية أو نفوس الجن أو غير ذلك أو عين حاسد أي ما يسمونه الناس بالعين، وذلك أن الحاسد -والعياذ بالله- الذي يكره أن ينعم الله على عباده بنعمه، نفسه خبيثة شريرة، وهذه النفس الخبيثة الشريرة قد ينطلق منها ما يصيب المحسود، ولهذا قال: "أو عين حاسد، الله يشفيك"، أي: يبرئه ويزيل سقمه. قوله: "بسم الله أرقيك"، فبدأ بالبسملة في أول الدعاء وفي آخره.

الترجمة الإنجليزية Abu Sa`eed al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported that Jibreel (Gabriel) came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and asked, "Do you complain of something?", meaning, "Are you sick?" The Prophet responded, "Yes." So Jibreel said, "In the Name of Allah I recite over you, to cleanse you from everything that harms you, from the evil of every soul or envious eye, Allah will cure you, in the Name of Allah I recite over you." This is a supplication by Jibreel, the most honorable angel, in favor of the most honorable Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him. The part where he asked if the Prophet was ill and the Prophet's affirmative answer indicates that it is permissible that the sick person tells others that he is sick if they ask him. This is not considered a complaint; rather a complaint is to complain of Allah to people, saying: Allah made me sick with such-and-such sickness, thus complaining of the Lord to His creation. This is not permissible, which is why Prophet Ya`qoob (Jacob) said: {I only complain of my suffering and my grief to Allah.} [Surat Yusuf: 86] In the Ruqyah (healing supplication) he recited, Jibreel mentions the evil of every soul or envious eye, meaning the evil of every human or jinn or other than that, or the evil of the envious person, meaning what people call the evil eye. An envious person hates to see Allah's blessings upon others and his soul is evil and wicked. Such an evil soul may direct a malicious effect to the envied person, and that is why Jibreel invoked cure from Allah against the envious eye. He also started the Ruqyah with Basmalah (In the Name of Allah) and ended it with Basmalah.
الترجمة الفرنسية Le ḥadith d’Abû Sa’îd Al-Khudrî (qu’Allah l’agrée) mentionne que Jibrîl - l’Ange Gabriel - (sur lui la paix) vint trouver le Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui demanda s’il se plaignait de quelque chose. Il lui dit : « Es- tu malade ? ». « Oui », répondit-il. Jibrîl dit alors : « Au nom d’Allah je t’exorcise ! Contre toute chose qui te nuit, contre le mal de tout être ou le mauvais œil de tout jaloux. Qu’Allah te guérisse ! Au nom d’Allah je t’exorcise ! » C’est une invocation faite par Jibrîl (sur lui la paix), le plus noble des Anges, pour le Prophète (sur lui la paix et le salut), le meilleur des Messagers. La parole [de Jibrîl] : « Es- tu malade ? » et la réponse [du Messager] : « Oui » indique qu’il n’y a pas de mal à ce que le malade informe les gens qu’il est malade s’ils le questionnent. Ceci n’est pas considéré comme une plainte de sa part. En effet, la véritable plainte est de se plaindre du Créateur auprès de la créature en disant : « Allah m’a rendu malade avec telle maladie... » Dans ce cas, tu te plains du Seigneur auprès des créatures, et ceci n’est pas permis d’où la parole de Ya’qûb - Jacob - (sur lui la paix) : {(Et certes, je ne me plains qu’à Allah de mon déchirement et de mon chagrin.)} [Coran : 12/86]. Ensuite, sa parole : « contre le mal de tout être ou le mauvais œil de tout jaloux. Qu’Allah te guérisse ! » C’est-à-dire : contre le mal de chaque âme humaine, ou des djinns, ou d’autres créatures, ou bien du mauvais œil de tout envieux que les gens ont pour habitude d’appeler : « Al-‘Ayn ». En effet, l’envieux - qu’Allah nous en préserve - est celui qui déteste qu’Allah donne des bienfaits à Ses serviteurs, il a un mauvais fond. Et de ce mauvais fond émane parfois un mal qui porte préjudice à la personne enviée. Voilà pourquoi, Jibrîl (sur lui la paix) a dit : « ou le mauvais œil de tout jaloux. Qu’Allah te guérisse ! » C’est-à-dire : qu’Allah Il lui rende la santé et le débarrasse de sa maladie. Enfin, sa parole : « Au nom d’Allah je t’exorcise ! » Il a commencé son invocation par le Nom d’Allah, c’est-à-dire en disant : « BismiLlâh » au début de celle-ci, et il l’a conclue de même.
الترجمة الأسبانية Hadiz de Abu Said Al Judri -Al-lah se complazca de él- en el que Yibril vino ante el profeta -la paz y las bendiciones sean con él- le preguntó ¿Te sientes enfermo? Él dijo: si, entonces le dijo: “Bismillah urquik, min Kul´li shain iudhik, min sharri kul´li nafsin au ainin hasidin, Al-lah iashfik bismilah urquik (en el nombre de Al-lah te curo, de todo mal que te afecte, del mal de toda alma y todo mal de ojo envidioso, que Al-lah te sane, en el nombre de Al-lah te curo (hago Ruquia).” Esta fue una súplica de Yibril el más noble de los ángeles al profeta -la paz y las bendiciones sean con él- el más noble de los Mensajeros, su dicho: “estás enfermo, dijo: si” esta es una prueba de que no hay ningún inconveniente en decirle a las personas que se está enfermo cuando es preguntado, ya que no es forma de queja, la queja prohibida es cuando la creación se queja del Creador diciendo: Al-lah me ha enfermado con esto y esto, por eso Yacub dijo: “ciertamente invoco a Al-lah con mi lamento y dolor” Yusuf 86, su dicho “del mal de toda alma y todo mal de ojo envidioso, que Al-lah te sane” del mal de toda alma ya sea humana, de los genios o cualquier otro, así como el mal de ojo envidioso como es conocido entre las personas, y esto es porque el envidioso -que Al-lah nos proteja- es aquel que siente odio por las bendiciones que Al-lah le da a sus siervos, su alma es mala y corrupta, y esa misma alma emana el mal que perjudica al envidiado, por eso dijo: “todo mal de ojo envidioso que Al-lah te sane” es decir expulsa y elimina su mal, su dicho: “en el nombre de Al-lah te curo” empezó con el nombre de Al-lah al principio de la súplica y la finalizó igual.
الترجمة الإندونيسية Hadis Abu Sa'īd Al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- menyebutkan bahwa Jibril mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk bertanya kepadanya, "Apakah engkau mengeluh sakit?" Yakni, apakah engkau sakit?" Nabi menjawab, "Ya." Jibril berkata, "Dengan nama Allah, aku meruqyahmu dari segala hal yang menyakitimu, dari kejelekan setiap jiwa atau mata yang hasud. (Semoga) Allah menyembuhkanmu. Dengan nama Allah aku meruqyahmu." Ini adalah doa dari Jibril, malaikat paling mulia untuk Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, Rasul paling mulia. Ucapan Jibril, "Apakah engkau mengeluh sakit?" Nabi Menjawab, "Ya." Ini menjadi dalil bahwa tidak masalah jika orang sakit mengatakan kepada orang lain, "Sesungguhnya aku sakit," saat mereka menanyakannya, dan ini tidak termasuk mengeluh. Yang dimaksud keluhan adalah engkau mengeluhkan Allah kepada makhluk dengan mengatakan, "Aku dijadikan sakit oleh Allah dengan penyakit ini dan ini." Engkau mengadukan Tuhan kepada makhluk, maka ini tidak boleh. Karena itu, Ya'qub berseru, "Hanya kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku." (Yusuf: 86). Ucapan Jibril, "Dari kejelekan setiap jiwa atau mata yang hasad," dari kejelekan jiwa-jiwa manusia atau jiwa jin atau selainnya atau mata yang hasud. Yang dinamakan oleh manusia dengan Al-'Ain. Hal ini terjadi karena orang dengki - kita berlindung kepada Allah darinya - yang tidak suka Allah menganugerahkan kenikmatan kepada hamba-Nya adalah jiwa yang buruk dan jahat. Jiwa yang buruk dan jahat ini terkadang menimbulkan sesuatu yang menimpa orang yang didengki. Karena itu Jibril mengatakan, "Atau mata yang hasud. Semoga Allah menyembuhkanmu." Yakni, Dia membebaskannya dan menghilangkan penyakitnya. Ucapan Jibril, "Dengan nama Allah, aku meruqyahmu." Jibril memulai dan mengakhiri doanya dengan basmalah.
الترجمة الروسية Хадис Абу Са‘ида аль-Худри (да будет доволен им Аллах) — о том, как Джибриль пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и спросил: «Ты болен?» Он ответил: «Да». Тогда он сказал: «Именем Аллаха заклинаю тебя от всего того, что причиняет тебе мучения, от зла любой души и от дурного глаза завистника! Да исцелит тебя Аллах, именем Аллаха заклинаю тебя!» Это мольба Джибриля, благороднейшего посланца, за Пророка (мир ему и благословение Аллаха), благороднейшего из посланников. Джибриль спросил его: «Ты болен?» — и он ответил: «Да». Отсюда следует, что больному не воспрещается отвечать людям: «Я болен», когда они спрашивают его, и это не является жалобой. Жалоба — это когда ты жалуешься творению на Творца и говоришь: «Аллах наслал на меня такую-то и такую-то болезнь», — жалуясь творениям на Господа. Это не разрешено. Поэтому Я‘куб (мир ему) сказал: «Я жалуюсь на тревогу и печаль мою только Аллаху» (12:86). Слова «...от зла любой души и от дурного глаза завистника! Да исцелит тебя Аллах!» означают: от зла любой души, будь то человек, джинн или кто-то иной. А под глазом завистника подразумевается то, что люди называют сглазом. Завистник (да убережёт нас Аллах!), который ненавидит, когда Аллах одаривает Своих рабов какими-то милостями, обладает скверной, злой душой, от которой может исходить то, что постигает того, кому он завидует. Поэтому он и сказал: «от дурного глаза завистника!» «Да исцелит тебя Аллах»: да избавит тебя Аллах от твоей болезни. «Именем Аллаха заклинаю тебя». Он начал со слов «именем Аллаха» и помянул имя Аллаха в конце мольбы. И если человек обращается к Аллаху с мольбой из Сунны, то это лучше, потому что лучше использовать то, что мы находим в Сунне. Если же человек не знает этой мольбы, то ему следует обратиться к Аллаху за больного с другой подходящей мольбой, например: «Да исцелит тебя Аллах!», «Да дарует тебе Аллах здоровье!», «Прошу у Аллаха исцеления для тебя!», «Прошу у Аллаха здоровья для тебя!» или с чем-то подобным.
الكلمة المعنى
- أرقيك من الرقية، وهي العوذة التي يُرقى بها صاحب الآفة.
- يؤذيك يصيبك بمكروه.
1: جواز الإخبار بالمرض عن بيان واقع الحال من غير تضجر ولا تبرم.
2: جواز الرقية بأسماء الله تعالى وصفاته.
3: إثبات أثر الحسد، وأن العين لها فعل قبيح على المعين.
4: استحباب الرقية بما ورد في الحديث.
5: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- كغيره من البشر، يطرأ عليه ما يطرأ على غيره من المرض.
6: إذا دعا الإنسان بما جاء في السنة فخير وأحسن؛ لأن كل ما جاء في السنة فإن مراعاته أفضل، وإذا لم يعرف هذا الدعاء دعا بالمناسب، مثل: شفاك الله، عافاك الله، أسأل الله لك الشفاء، أسال الله لك العافية، وما أشبه ذلك.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. تطريز رياض الصالحين؛ تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن-الرياض، 1426هـ. صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.