عن حُصين بن عبد الرحمن قال: كنتُ عند سعيد بن جُبير فقال: أيكم رأى الكوكب الذي انقَضَّ البارحة؟ فقلتُ: أنا، ثم قلتُ: أما إني لم أكن في صلاة، ولكني لُدغْتُ، قال: فما صنعتَ؟ قلت: ارتقيتُ، قال: فما حَمَلك على ذلك؟ قلت: حديث حدَّثَناه الشعبي، قال: وما حدَّثَكم؟ قلتُ حدثنا عن بريدة بن الحُصيب أنه قال: "لا رُقْية إلا مِن عَيْن أو حُمَة"، قال: قد أحسَن مَن انتهى إلى ما سمع، ولكن حدثنا ابن عباس عن النبي -صلى الله عليه وسلم- أنه قال: "عُرضت عليّ الأُمم، فرأيتُ النبي ومعه الرَّهط والنبي ومعه الرجل والرجلان، والنبي وليس معه أحد، إذ رُفع لي سواد عظيم فظننتُ أنهم أمَّتي، فقيل لي: هذا موسى وقومه، فنظرتُ فإذا سواد عظيم، فقيل لي: هذه أمَّتك، ومعهم سبعون ألفا يدخلون الجنة بغير حساب ولا عذاب، ثم نهض فدخل منْزله، فخاض الناس في أولئك؛ فقال بعضهم: فلعلهم الذين صحِبوا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وقال بعضهم: فلعلهم الذين وُلِدُوا في الإسلام فلم يشركوا بالله شيئا، وذكروا أشياء، فخرج عليهم رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فأخبروه، فقال: هم الذين لا يَسْتَرقون، ولا يَكْتَوُون، ولا يَتَطَيَّرون، وعلى ربهم يتوكلون، فقام عُكاشة بن مِحصَن فقال: ادع الله أن يجعلني منهم، قال: أنت منهم، ثم قام جل آخر فقال: ادع الله أن يجعلني منهم، فقال: سَبَقَك بها عكاشة".
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Husayn ibn ‘Abdur-Rahmaan reported: "I was with Sa‘eed ibn Jubayr when he said: 'Who among you saw a shooting star last night?' I said: 'It was I.' Then I said: 'In fact, I was not (busy) in prayer, but I was stung by a scorpion (and that is the reason why I was awake and had a glimpse of the shooting star).' He said: 'Then what did you do?' I said: 'I performed Ruqyah (healing through Qur’an recitation and supplication).' He said: 'What urged you to do this?' I said: 'I did it in compliance with a Hadith which Ash-Sha‘bi narrated to us.' Sa‘eed said: 'What did Ash-Sha‘bi narrate to you?' I said: 'He narrated that Buraydah ibn al-Husayb al-Aslami said: ‘Ruqyah is of no avail except in case of the (evil influence) of an eye or the sting of a scorpion.’' He said: 'The one who acted according to what he heard (from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him) acted rightly, but Ibn ‘Abbaas narrated to us from the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, that he said: ‘The nations were presented before me, and I saw a Prophet and a small group (of his followers) along with him, another (Prophet) and one or two persons (along with him), and (yet another) Prophet having no one with him. When a very large group was brought to me, I thought it to be my Ummah (nation). Then it was said to me: 'It is Moses and his nation. You should look at the horizon,' and I saw a very huge group. It was again said to me: 'See the other side of the horizon,' and there was (also) a very huge group. It was said to me: 'This is your Ummah,' and among them, there were seventy thousand people who will enter Paradise without being called to account and without (suffering) any torment.’ He then stood up and went to his house. Then the people began to talk about the people who would be admitted to Paradise without judgement and without (suffering) any torment. Some of them said: ‘They may be those who (have had the good fortune of living) in the company of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him,’ and some of them said: ‘Perhaps they are those who were born in Islam and did not associate anything with Allah.’ Some people mentioned other things. Thereupon the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, came out before them and said: ‘What was that which you were talking about?’ They informed him of it. He said: ‘They are those persons who neither ask others to do Ruqyah for them, nor do they cauterize, and they rely upon their Lord.’ Upon this, ‘Ukkaashah ibn Mihsan stood up and said: ‘Supplicate Allah for me that He should make me one among them.’ Upon this, he (the Messenger of Allah) said: ‘You are one among them.’ Then another man stood up and said: ‘Supplicate Allah that He should make me one among them.’ Upon this, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘`Ukkaashah has preceded you.’'"
الترجمة الفرنسية Ḥuṣayn ibn 'Abdirraḥmân a dit : « J'étais chez Sa'îd ibn Jubayr quand il demanda : « Qui a vu, parmi vous, l'étoile tomber hier ? » Je répondis : « Moi ! » Puis, j'ai dit : « Toutefois, je n'étais pas en train de prier, mais j'avais été piqué [par un scorpion] » « Qu'as-tu donc fait ? » demanda-t-il. – « J'ai demandé qu'on m'exorcise », répondis-je. – « Qu'est-ce qui t'a poussé à faire cela ? » ajouta-t-il. Je répliquai : « Un hadith que nous a rapporté Ash-Sha'bî. » - « Et que vous a-t-il rapporté ? » demanda-t-il. J’ai dit : « Il nous a rapporté que Buraydah ibn Al-Ḥuṣayb [Al-Aslamî] a dit : « Point d'exorcisme sauf en cas de mauvais œil ou de poison ! » Il [c.-à-d. Sa'îd] ajouta : « A bien agi quiconque s’est arrêté à ce qu'il a entendu. Mais, Ibn 'Abbâs nous a rapporté que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Les communautés m'ont été présentées. J'ai vu un Prophète qui n'avait avec lui qu'un petit groupe, un autre avec un ou deux hommes, et un troisième qui n’avait personne avec lui. C'est alors que j’ai aperçu une masse noire de gens et j'ai cru qu'il s'agissait de ma communauté, mais on m'a dit : « C'est Moïse (sur lui la paix) et son peuple. [Regarde plutôt vers l'horizon !] « J'ai alors regardé et j'ai vu une masse [encore plus] noire de gens. On m'a alors dit : [« Regarde l'autre côté de l'horizon ! » Et il y avait également une masse noire de gens.] – « Voici ta communauté ! Et parmi eux, il y en aura soixante-dix mille qui entreront au Paradis sans jugement, ni châtiment. » Il se leva ensuite et regagna sa maison. Les gens polémiquèrent au sujet de ceux qui entreront au Paradis sans jugement, ni châtiment. Certains dirent : « Peut-être s'agit-il de ceux qui ont tenu compagnie au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut). » D'autres supposèrent : « Peut-être s'agit-il de ceux qui sont nés dans l'islam et n'ont donné aucun associé à Allah. » Et ils mentionnèrent d'autres choses [encore]. Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) sortit alors à leur rencontre et demanda : « A quel sujet polémiquez-vous ? » Ils l'en informèrent, alors il déclara : « Ce sont ceux qui ne demandent pas qu'on leur pratique l’exorcisme, qui ne se cautérisent pas, qui ne consultent pas les augures et qui placent entièrement leur confiance en leur Seigneur. » 'Ukâshah ibn Miḥṣan se leva alors et dit : « Invoque Allah pour qu'Il me compte parmi eux ! » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) affirma : « Tu es l'un d'entre eux ! » Un autre homme se leva et demanda : « Invoque Allah pour qu'Il me compte parmi eux ! » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) répondit alors : « 'Ukâshah t'a devancé. »
الترجمة الأوردية حصین بن عبدالرحمٰن کہتے ہیں کہ: میں سعید بن زبیر رضی اللہ عنہ کے پاس تھا تو انہوں نے پوچھا: تم میں سے کس نے اس تارے کو دیکھا جو کل رات ٹوٹا؟ میں نے کہا: میں نے دیکھا، پھر میں نے کہا: میں اس وقت نماز میں نہیں تھا کیونکہ میں (کسی زہریلے بچھو کے ذریعہ) ڈس لیا گیا تھا۔ انہوں نے کہا: تم نے کیا کیا؟ میں نے کہا: جھاڑ پھونک کیا۔ انہوں نے کہا: تمہیں کس چیز نے اس بات پر ابھارا؟ میں نے کہا: شعبی کی بیان کردہ ایک حدیث نے۔ انہوں نے کہا: شعبی نے کیا بیان کیا؟ میں نے کہا: ہم سے انہوں نے بریدہ بن حُصیب سے بیان کیا کہ انہوں نے کہا: ”نظر بد اور زہریلے جانور کے کاٹ کھانے کے سوا اور کسی چیز پر جھاڑ پھونک صحیح نہیں“۔ انہوں نے کہا: جو کچھ تم نے سنا ٹھیک سنا۔ لیکن مجھ سے ابن عباس رضی اللہ عنہما نے نبی صلی اللہ علیہ و سلم سے روایت کردہ حدیث بیان کی کہ آپ صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا: ”میرے سامنے تمام امتیں پیش کی گئیں میں نے ایک نبی کو دیکھا، ان کے ساتھ ایک چھوٹا سا (دس سے کم کا) گروہ تھا، کسی (اور) نبی کو دیکھا کہ اس کے ساتھ ایک یا دو امتی تھے، کوئی نبی ایسا بھی تھا کہ اس کے ساتھ کوئی امتی نہ تھا، آخر میرے سامنے ایک بڑی بھاری جماعت آئی۔ میں نے پوچھا یہ کون ہیں، کیا یہ میری امت کے لوگ ہیں؟ مجھ سے کہا گیا کہ: یہ موسیٰ علیہ السلام اور ان کی قوم ہے، میں نے دیکھا کہ ایک بہت ہی عظیم جماعت ہے، پھر مجھ سے کہا گیا : یہ آپ کی امت ہے اور اس میں سے ستر ہزار حساب اور عذاب کے بغیر جنت میں داخل کر دیئے جائیں گے۔ پھر آپ اٹھے اور اپنے حجرہ میں تشریف لے گئے، لوگ ان جنتیوں کے بارے میں بحث کرنے لگے، اور کچھ لوگ کہنے لگے: شاید کہ یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم کی صحبت پائی ہے۔ اور کچھ لوگوں نے کہا: شاید یہ وہ لوگ ہیں جن کی ولادت اسلام میں ہوئی اور انہوں نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کیا۔ اور بہت سی باتیں لوگوں نے کہیں۔ پھر آپ صلی اللہ علیہ و سلم باہر تشریف لائے اور آپ کو اس بات کی خبر دی گئی تو آپ نے فرمایا : یہ وہ لوگ ہوں گے جو جھاڑ پھونک نہیں کراتے، داغ کر علاج نہیں کرتے اور بد شگونی و فال نہیں لیتے بلکہ اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں۔ اس پر عکاشہ بن محصن رضی اللہ عنہ کھڑے ہوئے اور عرض کیا :آپ اللہ سے دعا کیجیے کہ اللہ مجھے انہیں میں کردے۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: تم انہیں میں سے ہو۔ پھر ایک دوسرے صحابی کھڑے ہوئے اور عرض کیا : آپ اللہ سے دعا کیجیے کہ اللہ مجھے انہیں میں کردے۔ نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا : عکاشہ تم سے بازی لے گئے“۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ḥuṣain bin Abdirrahman, ia berkata, "Aku berada bersama Sa'īd bin Jubair lalu ia bertanya, 'Siapakah di antara kalian yang melihat planet jatuh tadi malam?' Aku jawab, 'Aku.' Lalu aku katakan, 'Adapun aku sedang tidak melaksanakan salat karena aku disengat.' Ia bertanya, 'Lantas apa yang kau lakukan?' Aku Jawab, 'Aku meruqyahnya.' Ia bertanya lagi, 'Apa yang mendorongmu melakukan itu?' Aku Jawab, 'Hadis yang diceritakan asy-Sya'bi kepada kami.' Ia bertanya, 'Apa yang dia ceritakan kepada kalian?' Aku jawab, 'Kami mendapatkan kabar dari Buraidah bin Al-Ḥuṣaib bahwasannya dia berkata, 'Tidak ada ruqyah kecuali dari penyakit 'Ain (karena pandangan mata hasad) atau demam.' Ia berkata, 'Sungguh telah berbuat baik orang yang berhenti sampai di dalil yang ia dengarkan. Akan tetapi Ibnu 'Abbās bercerita kepada kami dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa beliau bersabda, 'Telah diperlihatkan kepadaku umat-umat. Aku melihat seorang Nabi yang memiliki beberapa orang pengikut. Ada juga seorang Nabi yang memiliki satu dan dua orang pengikut saja. Bahkan ada seorang Nabi yang tidak memiliki pengikut sama sekali. Tiba-tiba satu kelompok besar orang diperlihatkan kepadaku hingga aku menduga bahwa mereka itu umatku. Lantas dikatakan kepadaku, 'Ini Mūsa bersama kaumnya.' Aku memandang, ternyata ada sekelompok besar manusia. Lantas dikatakan kepadaku, 'Ini umatmu dan bersama mereka ada tujuh puluh ribu orang masuk Surga tanpa hisab dan azab.' Selanjutnya beliau bangkit dan masuk ke rumahnya sehingga orang-orang pun berbicara panjang lebar mengenainya. Sebagian mereka berkata, 'Mungkin saja mereka itu orang-orang yang selalu menyertai Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.' Sebagian lagi berkata, 'Barangkali mereka itu orang-orang yang dilahirkan dalam Islam lalu mereka tidak menyekutukan Allah dengan sesuatu pun.' Mereka menyebutkan berbagai hal. Tiba-tiba Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menemui mereka lalu mengabarkannya. Beliau bersabda, "Mereka adalah orang-orang yang tidak meminta diruqyah, tidak berobat dengan cara kay (sundutan besi panas), tidak pesimis dan mereka bertawakal kepada Allah.' Tiba-tiba 'Ukāsyah bin Miḥṣan berkata, 'Mohonlah kepada Allah agar menjadikanku bagian dari mereka.' Beliau bersabda, Engkau termasuk dari golongan mereka.' Lantas seorang lelaki lain berkata, 'Mohonlah kepada Allah agar menjadikanku bagian dari mereka.' Beliau bersabda, 'Ukāsyah telah mendahuluimu'."
الترجمة الروسية Хусайн ибн ‘Абду-р-Рахман передаёт: «Я был у Са‘ида ибн Джубайра, и он спросил: “Кто из вас видел вчера падающую звезду?” Я ответил: “Я”. Затем я сказал: “Но, поистине, я не молился. Я был ужален”. Он спросил: “И что ты сделал?” Я сказал: “Прочитал рукъю”. Он спросил: “Что побудило тебя к этому?” Я ответил: “Хадис, который рассказал нам аш-Ша‘би”. Он спросил: “А что он вам рассказал?” Я сказал: “Он рассказал нам, что Бурайда ибн аль-Хусайб сказал: ‹Не применяют рукъю, кроме как от сглаза и от горячки›”. Он сказал: “Хорошо поступает тот, кто следует тому, что слышал… Однако нам рассказывал Ибн ‘Аббас со слов Пророка (мир ему и благословение Аллаха): ‹Мне были показаны общины, и я увидел пророка, с которым было несколько человек, и пророк, с которым был один человек и два человека, и пророк, с которым вообще никого не было. А потом мне было показано великое множество людей, и я подумал, что это моя община, но мне было сказано, что это Муса и его соплеменники. И я посмотрел и увидел ещё множество людей, и мне было сказано: ‘Это твоя община, и с ними семьдесят тысяч, которые войдут в Рай без расчета и наказания’›. Затем он поднялся и зашёл в свой дом, и люди стали разговаривать об этих людях. Некоторые сказали: ‹Наверное, это те, которые были сподвижниками Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)›. А некоторые сказали: ‹Наверное, это те, которые родились в исламе и не придавали Аллаху никаких сотоварищей›. И они высказали разные мнения. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) вышел к ним, и ему расказали об этом. Он сказал: ‹Это те, которые не просят, чтобы им читали заклинания, не делают себе прижиганий, не верят в дурные приметы и только на Господа своего уповают›. ‘Уккаша ибн Михсан попросил: ‹Обратись к Аллаху с мольбой, чтобы Он включил меня в их число›. Он сказал: ‹Ты из них›. Тогда другой человек поднялся и сказал: ‹Обратись к Аллаху с мольбой, чтобы он включил и меня в их число!› Он сказал: ‹‘Уккаша опередил тебя в этом›”».

يخبرنا حُصين بن عبد الرحمن -رحمه الله- عن محاورة جرت بينه وبين سعيد بن جبير -رحمه الله- في شأن الرقية، وذلك أن حصينًا لدغته عقرب وارتقى منها بالرقية المشروعة، ولما سأله سعيد عن دليله أخبره بحديث الشعبي الذي يبيح الرقية من العين والسم، فامتدحه سعيد على ذلك، ولكنه روى له حديثًا يحبذ ترك الرقية، هو حديث ابن عباس الذي يتضمن الصفات الأربع التي من اتصف بها استحق الجنة بلا حساب ولا عذاب، وهي عدم طلب الرقية، وعدم الاكتواء، وعدم التشاؤم، وصدق الاعتماد على الله -تعالى- ولما طلب عكاشة من النبي -صلى الله عليه وسلم- بأن يدعو له أن يكون منهم أخبره بأنه معهم، ولما قام رجل آخر لنفس الغرض تلطف معه النبي -صلى الله عليه وسلم- في المنع سدًّا للباب وقطعًا للتسلسل.

الترجمة الإنجليزية Husayn ibn ‘Abdur-Rahmaan, may Allah have mercy on him, informs us about his conversation with Sa‘eed ibn Jubayr, may Allah have mercy on him, regarding Ruqyah (healing through Qur’an recitation and supplication). Husayn had been stung by a scorpion and performed the Shariah-approved Ruqyah. After Sa‘eed asked him about his proof for such practice, so he related the Hadith that he heard from Ash-Sha‘bi which indicates the permissibility of Ruqyah [to resist] the evil influence of the evil eye and poison. Sa‘eed, in return, praised him for it, yet, he narrated to him a Hadith that recommends leaving it. It is the Hadith narrated by Ibn ‘Abbaas which includes the four characteristics of those who will enter Paradise without account or torment. They do not ask others to perform Ruqyah for them, do not cauterize, refrain from believing in bad omens, and rely sincerely upon Allah, the Exalted. ‘Ukkaashah immediately asked the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, to supplicate Allah to include him among them. Another man stood up, asking the same thing, but the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, gently told him that it was not possible in order to stop further requests.
الترجمة الفرنسية Ḥuṣayn ibn 'Abdirraḥmân (qu'Allah lui fasse miséricorde) nous informe d'une discussion qui eut lieu entre lui et Sa'îd ibn Jubayr (qu'Allah lui fasse miséricorde) au sujet de l'exorcisme lorsque Ḥuṣayn fut piqué par un scorpion et demanda qu'on l'exorcise par une incantation légiférée (« Ar-Ruqyah Al-Mashrû’ah »). Lorsque Sa'îd lui demanda la preuve de son agissement, celui-ci l'informa d’un hadith que lui avait rapporté Ash-Sha'bî qui autorisait l'exorcisme contre le mauvais œil ou le poison. Sa'îd le félicita alors de son agissement mais il lui rapporta un hadith qui incitait à délaisser l'exorcisme. Il s'agissait du hadith d'Ibn 'Abbâs qui contenait quatre caractéristiques dont ceux qui s’en parent méritent d’entrer au Paradis sans jugement, ni châtiment. Et ces personnes sont celles qui ne demandent pas qu'on leur pratique l'exorcisme, ni la cautérisation, qui ne consultent pas les augures et qui se reposent [sincèrement et] véridiquement sur Allah, Exalté soit-Il. Et quand 'Ukâshah demanda au Prophète (sur lui la paix et le salut) d'invoquer Allah en sa faveur pour qu'Il le compte parmi eux, alors le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) l'informa qu'il en faisait partie. Et lorsqu'un autre homme se leva et demanda la même chose, le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit, avec douceur, que cela n'était pas possible afin de fermer la porte à toute nouvelle demande.
الترجمة الأوردية حصین بن عبد الرحمٰن رحمہ اللہ نے جھاڑ پھونک سے متعلق اپنے اور سعید بن جبیر رحمہ اللہ کے مابین ہونے والی گفتگو کو بیان کیا ہے۔ واقعہ یوں ہے کہ حصین کو بچھو نے ڈس لیا اور انھوں نے مشروع رقیہ کے ذریعے جھاڑ پھونک کیا۔ جب سعید نے ان سے دلیل طلب کی، تو انھوں نے شعبی کی وہ حدیث بیان کی، جو نظر بد اور زہر کے لیے جھاڑ پھونک کو مباح قرار دیتی ہے۔ سعید نے اس پر ان کی تعریف کی، لیکن اس کے ساتھ ان کے لیے ترکِ رقیہ کو بہتر قرار دینے والی حدیث بیان کی۔ وہ حدیث ابن عباس سے مروی ہے، جس میں چار صفات سے متصف لوگوں کو حساب و عذاب کے بغیر جنت کا مستحق بتایا گیا ہے، جو درج ذیل ہیں:جھاڑ پھونک سے اجتناب کرنا، داغنے کے علاج سے پرہیز کرنا، بد فالی سے دور رہنا اور اللہ تعالیٰ پر سچا بھروسہ کرنا۔ جب عکاشہ رضی اللہ عنہ نے نبی صلی اللہ علیہ و سلم سے اس جماعت میں شامل ہونے کے لیے دعا کی درخواست کی، تو آپ نے بتایا کہ تم انھیں میں سے ہو۔ لیکن جب یہی گزارش دوسرے صحابی نے کی، تو آپ نے ان کے ساتھ نرم رویہ اختیار کرتے ہوئے منع کر دیا؛ تاکہ اس سلسلے کا سد باب کیا جا سکے۔
الترجمة الإندونيسية Ḥuṣain bin Abdirrahman -raḥimahullāh- mengabarkan kepada kami tentang dialog yang berlangsung antara dirinya dengan Sa'īd bin Jubair -raḥimahullāh- mengenai ruqyah. Hal ini terjadi karena Ḥuṣain disengat kalajengking dan meruqyahnya dengan ruqyah syar'iyyah. Saat Sa'īd bertanya kepadanya mengenai dalilnya, ia memberitahunya dengan hadis asy-Sya'bi yang membolehkan ruqyah dari penyakit 'Ain (karena pandangan mata hasad) dan racun. Sa'īd pun memujinya mengenai hal itu. Akan tetapi dia meriwayatkan hadis lain untuknya yang menganggap bagus meninggalkan ruqyah. Yaitu hadis Ibnu 'Abbās yang mengandung empat sifat. Siapa yang memiliki sifat itu maka dia berhak masuk Surga tanpa hisab dan azab. Sifat itu adalah tidak meminta ruqyah, tidak berobat dengan cara kay (sundutan besi panas), tidak pesimis, dan benar dalam bersandar kepada Allah -Ta'ālā-. Saat 'Ukāsyah meminta kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- agar mendoakan dirinya menjadi bagian dari mereka, beliau pun memberitahunya bahwa ia bersama mereka. Ketika seorang lelaki lain berdiri untuk tujuan yang sama, Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun bersikap ramah kepadanya dalam melarang demi menutup bab ini dan memutuskan kelanjutan permintaan.
الترجمة الروسية Хусайн ибн ‘Абду-р-Рахман (да помилует его Аллах) рассказывает о беседе, которая состоялась у него с Са‘идом ибн Джубайром (да помилует его Аллах) относительно рукъи. Хусайна ужалил скорпион, и он прочитал предписанную Шариатом рукъю. А когда Са‘ид спросил его о доказательствах, он передал ему хадис от аш-Ша‘би, разрешающий применять рукъю от сглаза и яда, и Са‘ид похвалил его за это. Однако при этом он пересказал ему другой хадис, из которого следует, что хорошо отказываться от рукъи. Это хадис Ибн ‘Аббаса, который включает упоминание о четырёх качествах, присущих тем, кто заслуживает попадания в Рай без расчёта и наказания: эти люди не просят, чтобы им прочитали рукъю, не делают прижиганий, не верят в дурные приметы и со всей искренностью полагаются на Всевышнего Аллаха. И когда ‘Уккаша попросил Пророка (мир ему и благословение Аллаха) попросить Аллаха, чтобы Он сделал его одним из них, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил ему, что он из них. А когда другой человек попросил Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о том же, он мягко отказал ему в этом, дабы остальные не последовали его примеру и не возникла бесконечная череда желающих обратиться к нему с такой просьбой.
الكلمة المعنى
- الكوكب النجم.
- انقضَّ سقط منه الشهاب.
- لدغْت لدغته عقرب -واللدغ: اللسع- أي أصابته بسمها.
- ارتقيت طلبت من يرقيني، والرقية: قراءة القرآن والأدعية والشرعية على المصاب بمرض ونحوه.
- ما حملك على ذلك؟ ما سبب فعلك ذلك أو ما حُجَّتك على جواز ذلك؟
- لا رقية لا رقية أنفع وأولى.
- عين العين: إصابة العائن غيرَه بعينه.
- أو حُمَة الحمة: سم العقرب وشبهها.
- من انتهى إلى ما سمع أخذ بما بلغه من العلم بخلاف من يعمل على جهل أو لا يعمل بما يعلم.
- عرضت علي الأمم قيل كان ذلك ليلة الإسراء، أي أراه الله مثالَها إذا جاءت يوم القيامة.
- الرهط الجماعة دون العشرة.
- ليس معه أحد لم يتبعه من قومه أحد.
- سواد عظيم أشخاص كثيرون.
- فظننت أنهم أمتي لكثرتهم وبعده عنهم فلا يميز أعيانهم.
- فخاض الناس في أولئك تباحث الحاضرون واختلفوا في تعيين السبعين ألفًا.
- بلا حساب ولا عذاب لا يحاسبون ولا يعذبون قبل دخولهم الجنة لتحقيقهم التوحيد.
- لا يسترقون لا يطلبون من يرقيهم استغناء عن الناس.
- ولا يكتوون لا يسألون غيرهم أن يكويهم بالنار ولا يعالجون أنفسهم بالكي.
- ولا يتطيرون لا يتشاءمون بالطيور ونحوها.
- وعلى ربهم يتوكلون يعتمدون في جميع أمورهم عليه لا على غيره ويفوّضون أمورهم إليه.
- سبقك بها عكّاشة سبقك إلى إحراز هذه الصفات أو سبقك بالسؤال.
1: فضيلة السلف، وأن ما يرونه من الآيات السماوية لا يعدّونه عادة، بل يعلمون أنه آية من آيات الله -تعالى-.
2: حرص السلف على الإخلاص وشدة ابتعادهم عن الرياء.
3: طلب الحجة على صحة المذهب وعناية السلف بالدليل.
4: الوقوف عند الدليل والعمل بالعلم، وأن من عمِل بما بلغه فقد أحسن.
5: تبليغ العلم بتلطف وحكمة.
6: إباحة الرقية.
7: إرشاد من أخذ بشيء مشروع إلى ما هو أفضل منه.
8: فضيلة نبينا محمد -صلى اللَّهُ عليه وسلم- حيث عُرضت عليه الأمم.
9: أن الأنبياء متفاوتون في عدد أتباعهم.
10: أن الواجب اتباع الحق وإن قلّ أهله.
11: فضيلة هذه الأمة وأنهم أكثر الأمم اتباعًا لنبيهم -صلى اللَّهُ عليه وسلم-.
12: فضيلة تحقيق التوحيد وثوابه.
13: إباحة المناظرة في العلم والمباحثة في نصوص الشرع للاستفادة وإظهار الحق.
14: عمق علم السلف لمعرفتهم أن المذكورين في الحديث لم ينالوا هذه المنزلة إلا بعمل.
15: حرص السلف على الخير والمنافسة على الأعمال الصالحة.
16: أن ترك الرقية والكي من تحقيق التوحيد.
17: طلب الدعاء من الفاضل في حياته.
18: علَم من أعلام نبوته -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- حيث أخبر أن عكاشة بن مِحصن من السبعين الذين يدخلون الجنة بلا حساب ولا عذاب فقُتل شهيدًا في حروب الردة -رضي الله عنه-.
19: فضيلة عكاشة بن محصن -رضي الله عنه-.
20: استعمال المعاريض وحسن خلقه -صلى اللَّهُ عليه وسلم- حيث لم يقل للرجل الآخر: لست منهم.
21: سد الذرائع لئلا يقوم من ليس أهلاً فيُردُّ.
22: العمل بالكتاب والسنة مقدم على كل مذهب.
23: إن من أحرز هذه الخصائل الأربع المذكورة في الحديث فقد حقق التوحيد ودخل الجنة.

-صحيح البخاري، المحقق: محمد زهير بن ناصر الناصر، الناشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. -صحيح مسلم، المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت. -الملخص في شرح كتاب التوحيد، دار العاصمة، الرياض، الطبعة: الأولى، 1422ه - 2001م. -الجديد في شرح كتاب التوحيد، مكتبة السوادي، جدة، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الخامسة، 1424هـ - 2003م.