عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «إذا أَحَبَّ اللهُ -تعالى- العَبْدَ، نَادَى جِبْرِيلَ: إنَّ اللهَ تعالى يُحِبُّ فلاناً، فَأَحْبِبْهُ، فَيُحِبُّهُ جِبْرِيلُ، فَيُنَادِي في أَهْلِ السَّمَاءِ: إنَّ اللهَ يحِبُّ فلاناً، فَأَحِبُّوهُ، فَيُحِبُّهُ أَهْلُ السَّمَاءِ، ثُمَّ يُوضَعُ لَهُ القَبُولُ في الأرضِ». وفي رواية: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إنَّ اللهَ -تعالى- إذا أَحَبَّ عَبْدًا دَعَا جِبْرِيلَ، فقال: إني أُحِبُّ فلاناً فَأَحْبِبْهُ، فَيُحِبُّهُ جِبْرِيلُ، ثم ينادي في السَّمَاءِ، فيقول: إنَّ اللهَ يُحِبُّ فلاناً فَأَحِبُّوهُ، فَيُحِبُّهُ أَهْلُ السَّمَاءِ، ثُمَّ يُوضَعُ له القَبُولُ في الأرضِ، وإذا أَبْغَضَ عَبْدًا دَعَا جِبْرِيلَ، فيقول: إني أُبْغِضُ فلاناً فَأَبْغِضْهُ. فَيُبْغِضُهُ جِبْرِيلُ، ثُمَّ ينادي في أَهْلِ السَّمَاءِ: إنَّ اللهَ يُبْغِضُ فلاناً فَأَبْغِضُوهُ، ثُمَّ تُوضَعُ له البَغْضَاءُ في الأرضِ».
[صحيح.] - [متفق عليه. الرواية الأولى لفظ البخاري، والثانية لفظ مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If Allah the Almighty loved the slave, He would call Jibreel saying: 'Allah the Almighty loves so-and-so, O Jibreel love him.' So Jibreel would love him and then would make an announcement in the heavens: 'Allah loves so-and-so, therefore you should love him too.' So all the dwellers of the heavens would love him, and then he would be granted the acceptance of people on earth." A narration of by Imam Muslim reads that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If Allah the Almighty loved the slave, He would call Jibreel saying: 'I loves so-and-so, O Jibreel love him.' So Jibreel would love him and then would make an announcement in the heavens: 'Allah loves so-and-so, therefore you should love him too.' So all the dwellers of the heavens would love him, and then he would be granted the acceptance of people on earth. On the other hand, if He hated a slave, He would call Jibreel and say: 'I hate so- and-so, so hate him.' Then Jibreel would also hate him. He (Jibreel) would then announce among the inhabitants of heavens: 'Verily, Allah hates so- and-so, so you should hate him too.' Thus, they would also start to hate him. Then he would be inflicted with the hatred of people on earth."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsqu’Allah, Exalté soit-Il, aime quelqu’un, Il appelle Jibrîl et dit : « Certes, Allah, Exalté soit-Il, aime untel ! Aime-le donc ! » Alors, Jibrîl l’aime puis annonce aux habitants du ciel : « Allah aime untel ! Aimez-le donc ! » Alors, les habitants du ciel l’aiment, et il est accepté avec enthousiasme sur Terre ! » Et dans une version de Muslim : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsqu’Allah, Exalté soit-Il, aime un serviteur, Il appelle Jibrîl et lui dit : « Certes, J'aime untel ! Aime- le donc ! » Alors, Jibril l’aime puis annonce dans le ciel : « Allah aime untel ! Aimez-le donc ! » Alors, les habitants du ciel l’aiment. Puis, cette personne est acceptée sur Terre. Lorsqu’Allah déteste un serviteur, Il appelle Jibrîl et dit : « Certes, Je déteste untel ! Déteste-le donc ! » Jibrîl le déteste, puis annonce aux habitants du ciel : « Allah déteste untel ! Détestez-le donc ! » Alors, ils le détestent, puis on le rend détestable sur terre. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah esté complacido con él- que el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Cuando Al-lah -el Altísimo- Ama a un siervo llama a Yibril y le dice: en Verdad que Al-lah ama a fulano amalo tú también, entonces Yibril lo ama y llama a los ángeles en el cielo y les dice: Al-lah ama a fulano ámenlo, así que los ángeles en el cielo lo aman y se extiende la aceptación por él en la tierra.” En la transmisión de Muslim: el mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “En verdad que Al-lah cuando ama a un siervo llama a Yibril y dice: yo amo a fulano, amalo tú también, entonces Yibril lo ama y llama los ángeles en el cielo y dice: En verdad Al-lah ama a fulano ámenlo también, entonces ellos lo aman y se desciende la aceptación por él en la tierra, en cambio cuando Al-lah odia a un siervo llama a Yibril y le dice: Yo odio a fulano ódialo también, entonces Yibril siente odio por él, después llama a los ángeles en el cielo y les dice: Al-lah odia a fulano ódienlo también, después se extiende el odio por él en la tierra”.
الترجمة الإندونيسية Jika Allah Ta'ala mencintai seorang hamba, maka Dia memanggil Jibril untuk memberitahukan bahwa Allah Ta'ala mencintai si fulan, maka cintailah oleh si fulan itu. Jibril pun lalu mencintainya. Selanjutnya ia berseru di tengah-tengah para penghuni langit, "Sesungguhnya Allah mencintai si fulan, maka cintailah oleh kalian semua si fulan." Para penghuni langit pun mencintainya. Setelah itu, kecintaan kepadanya diteruskan di bumi. Di dalam riwayat Muslim disebutkan, "Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam bersabda, "Sesungguhnya Allah Ta'ala apabila mencintai seorang hamba, Dia memanggil Jibril dan berfirman, "Sesungguhnya Aku mencintai si fulan, maka cintailah ia." Jibril pun mencintainya dan menyeru di langit. Ia berkata, "Sesungguhnya Allah mencintai si fulan, maka cintailah oleh kalian semua si fulan itu." Orang itu pun dicintai oleh para penghuni langit. Selanjutnya penerimaan terhadapnya diletakkan di bumi. Jika Allah membenci seorang hamba, Dia memanggil Jibril dan berfirman, "Sesungguhnya Aku membenci si fulan, maka bencilah engkau kepadanya." Jibril pun membencinya lalu berseru di tengah-tengah penghuni langit, "Sesungguhnya Allah membenci si fulan, maka bencilah kalian kepadanya." Mereka pun membencinya. Selanjutnya kebencian kepadanya diletakkan di bumi.
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если Всевышний Аллах любит Своего раба, Он обращается к Джибрилю: “Поистине, Всевышний Аллах любит такого-то, полюби же его и ты”. И Джибриль начинает любить его, а потом обращается к обитателям небес со словами: “Поистине, Аллах любит такого-то, полюбите же его и вы!” И обитатели небес начинают любить его, а потом ему начинают оказывать хороший приём и на земле». А в версии Муслима говорится: «Поистине, если Всевышний Аллах любит Своего раба, Он обращается к Джибрилю, говоря: “Поистине, Я люблю такого-то, полюби же его и ты!” И Джибриль начинает любить его, а потом обращается к обитателям небес со словами: “Поистине, Аллах любит такого-то, полюбите же его и вы!” И обитатели небес начинают любить его, а потом ему начинают оказывать хороший приём и на земле. Если же Аллах ненавидит Своего раба, Он обращается к Джибрилю, говоря: “Поистине, Я ненавижу такого-то, возненавидь же его и ты!” И Джибриль начинает ненавидеть его, а потом он обращается к обитателям небес, говоря: “Поистине, Аллах ненавидит такого-то, возненавидьте его и вы!” И обитатели небес начинают испытывать к нему ненависть, а потом его начинают ненавидеть и на земле».

هذا الحديث في بيان محبة الله -سبحانه وتعالى-، وأن الله تعالى إذا أحب شخصًا نادى جبريل، وجبريل أشرف الملائكة، كما أن محمدًا -صلى الله عليه وسلم- أشرف البشر، فيقول -تعالى-: إني أحب فلانًا فأحبه. فيحبه جبريل، ثم ينادي في أهل السماء: إن الله يحب فلانًا فأحبوه. فيحبه أهل السماء، ثم يوضع له القبول في الأرض فيحبه أهل الأرض، وهذا أيضاً من علامات محبة الله، أن يوضع للإنسان القبول في الأرض، بأن يكون مقبولاً لدى الناس، محبوباً إليهم، فإن هذا من علامات محبة الله تعالى للعبد. وإذا أبغض الله أحدًا نادى جبريل: إني أبغض فلانًا فأبغضه. فيبغضه جبريل، والبغض شدة الكره، ثم ينادي جبريل في أهل السماء: إن الله يبغض فلانًا فأبغضوه، فيبغضه أهل السماء، ثم يوضع له البغضاء في الأرض ؛ فيبغضه أهل الأرض.

الترجمة الإنجليزية This Hadith explains what happens when Allah, Glorified and Exalted be He, loves a slave. If Allah the Almighty loved a person, He would call out to Jibreel, who is the noblest of angels, just as Muhammad, may Allah's peace and blessings be upon him, is the noblest among the human beings. Allah would call Jibreel saying: "I love so-and-so, O Jibreel love him." So Jibreel would love him and then would make an announcement in the heavens: "Allah loves so-and-so, therefore you should love him too." So all the dwellers of the heavens would love him, and then he would be granted the acceptance of people on earth. Then the inhabitants of earth would love him. On the other hand, if Allah hated someone, He would call out to Jibreel saying: "I hate so- and-so, so hate him." Then Jibreel would also hate him. He (Jibreel) would then announce among the inhabitants of heavens: "Verily, Allah hates so- and-so, so you should hate him too." Thus they would also start to hate him. Then he would be inflicted with the hatred of people on earth. It is a sign that Allah the Almighty loves the slave when s/he is accepted and loved by people.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith indique l’amour d’Allah, Gloire et Pureté à Lui et qu'Il soit Exalté, et que lorsqu’Allah aime une personne, Il appelle Jibrîl (l’Ange Gabriel), qui est le plus honorable des Anges à l'image de Muḥammad (sur lui la paix et le salut) vis-à-vis des humains. Puis, Allah, Gloire et Pureté à Lui, lui dit : « Certes, J'aime untel ! Aime-le donc ! » Alors, Jibrîl l’aime puis annonce aux habitants du ciel : » Certes, Allah aime untel ! Aimez-le donc ! » Alors, les habitants du ciel, c’est-à-dire : les anges, l’aiment, et on fait qu’il est accepté sur Terre par les gens de la foi et de la religion. Mais, lorsqu’Allah déteste un serviteur, Il se met en colère contre lui et le haït puis Il appelle Jibrîl et dit : « Certes, Je déteste untel ! Déteste-le donc ! » Jibrîl le déteste en conformité avec le fait qu’Allah le déteste, puis il annonce aux habitants du ciel : « Certes, Allah déteste untel ! Détestez-le donc ! » Alors, les habitants du ciel le détestent, puis on le rend détestable sur Terre jusqu’à ce que les habitants de la Terre le détestent et le haïssent. Ainsi, ce ḥadith met en évidence les signes de l’amour d’Allah qui reposent parfois sur le fait que l’individu devienne accepté sur Terre par les gens et qu’il soit ainsi aimé par eux. Certes, cette manifestation est l’un des signes de l’amour d’Allah, Exalté soit-Il, envers Son serviteur.
الترجمة الأسبانية En este hadiz se muestra el amor de Al-lah -Alabado y Exaltado sea-, también se muestra que Al-lah cuando Ama a una persona llama a Yibril -el cual es el más noble de los ángeles- como Muhammad -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- es la más noble de las personas. “Cuando Al-lah -el Altísimo- Ama a un siervo llama a Yibril y le dice: en Verdad que Al-lah ama a fulano amalo tú también, entonces Yibril lo ama y llama a los ángeles en el cielo y les dice: Al-lah ama a fulano ámenlo, así que los ángeles en el cielo lo aman entonces se extiende la aceptación por él en la tierra.” Entonces la gente de la tierra lo ama, pero cuando Al-lah odia a alguien, llama a Yibril y le dice: “Yo odio a fulano ódialo también, entonces Yibril siente odio por él, después llama a los ángeles en el cielo y les dice: Al-lah odia a fulano ódienlo también, después se extiende el odio por él en la tierra” esto también son señales del amor de Al-lah, que extienda la aceptación de la persona en la tierra, hacen que las personas lo amen y acepten, esto es parte de los signos del amor de Al-lah por el siervo.
الترجمة الإندونيسية Hadits ini menjelaskan tentang kecintaan Allah Subhanahu wa Ta'ala. Sesungguhnya Allah Ta'ala apabila mencintai seseorang, Dia memanggil Jibril, dan Jibril adalah malaikat paling mulia sebagaimana Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam adalah manusia paling mulia. "Allah Ta'ala menyeru Jibril, "Sesungguhnya Aku mencintai si fulan, maka cintailah olehmu si fulan itu." Jibril pun lalu mencintainya. Selanjutnya Jibril berseru di tengah-tengah para penghuni langit, "Sesungguhnya Allah mencintai si fulan, maka cintailah oleh kalian semua si fulan!" Para penghuni langit pun mencintainya. Setelah itu, kecintaan kepadanya diletakkan di bumi." Para penghuni bumi pun mencintainya. "Jika Allah membenci seseorang, Dia memanggil Jibril, "Sesungguhnya Aku membenci si fulan, maka bencilah engkau kepadanya." Jibril pun membencinya lalu berseru di tengah-tengah penghuni langit, "Sesungguhnya Allah membenci si fulan, maka bencilah kalian kepadanya!" Mereka pun membencinya. Selanjutnya kebencian kepadanya diletakkan di bumi." Ini juga termasuk tanda-tanda kecintaan Allah, yaitu penerimaan kecintaan kepadanya diletakkan di bumi, supaya ia diterima di tengah-tengah manusia dan dicintai mereka. Inilah tanda kecintaan Allah Ta'ala kepada seorang hamba.
الترجمة الروسية Это хадис о любви Всевышнего Аллаха и о том, что когда Всевышний Аллах любит человека, Он обращается к Джибрилю, самому благородному из ангелов (а Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) — самый благородный из людей). «Он обращается к Джибрилю: “Поистине, Всевышний Аллах любит такого-то”. И Джибриль начинает любить его, а потом обращается к обитателям небес со словами: “Поистине, Аллах любит такого-то, полюбите же его и вы!” И обитатели небес начинают любить его, а потом ему начинают оказывать хороший приём и на земле». И обитатели земли начинают любить его. Если же Аллах ненавидит кого-то, то «...Он обращается к Джибрилю: “Поистине, Я ненавижу такого-то, возненавидь же его и ты!” И Джибриль начинает ненавидеть его, а потом он обращается к обитателям небес, говоря: “Поистине, Аллах ненавидит такого-то, возненавидьте его и вы!” И обитатели небес начинают испытывать к нему ненависть, а потом его начинают ненавидеть и на земле». То есть обитатели земли начинают ненавидеть его. Один из признаков любви Аллаха к человеку — что ему начинают оказывать хороший приём на земле, то есть люди принимают и любят его. Поистине, это относится к признакам любви Всевышнего Аллаха к Своему рабу.
الكلمة المعنى
- جبريل هو أمين الوحي من الملائكة، وجبريل اسم عبراني للملَك، ومعناه بالعربية: عبد الله، وقيل: إنه أفضل الملائكة.
- أهل السماء أي: الملائكة.
- القبول أي: الحب في قلوب أهل الدين والخير.
- البغضاء المقت والكراهية.
1: إثبات صفتي المحبة والكلام لله رب العالمين.
2: طاعة الملائكة لله مطلقة لا تردد فيها.
3: جبريل -عليه السلام- مقدَّم الملائكة، ومبلغ عن الله فيما يوحيه إلى عباده.
4: من أحبه الله أحبه أهل السماء والأرض، ومن أبغضه الله أبغضه أهل السماء والأرض.
5: العبرة في محبة الإنسان وبغضه إنما هي لأهل الفضل والخير، ولا يقدح في ذلك كراهية الفساق للرجل الصالح.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425 ه - نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمصطفى الخن وآخرين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. كنوز رياض الصالحين، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430ه 2009م. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.