كَانَ ابنُ عمرَ -رضِيَ الله عنهما- يَقُول لِلرَّجُل إِذَا أَرَادَ سَفَرًا: ادْنُ مِنِّي حَتَّى أُوَّدِعَكَ كَمَا كَان رسولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- يُوَدِّعُنَا، فَيقُول: «أَسْتَوْدِعُ الله دِينَكَ، وَأَمَانَتَكَ، وَخَوَاتِيمَ عَمَلِكَ». وعن عبد الله بن يزيد الخطمي رضي الله عنه- قال: كَانَ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- إِذَا أَرَادَ أَنْ يُوَدِّعَ الجَيشَ، قال: «أَسْتَودِعُ الله دِينَكُم، وَأَمَانَتَكُم، وخَوَاتِيمَ أَعْمَالِكُم».
[صحيحان.] - [الحديث الأول: رواه أبو داود، والتَرمذي واللفظ له، وابن ماجه والنسائي في الكبرى وأحمد. الحديث الثاني: رواه أبو داود والنسائي الكبرى.]
المزيــد ...

Когда какой-нибудь человек желал отправиться в путешествие Ибн 'Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, говорил ему: "Подойди ко мне, чтобы я попрощался с тобой так же, как прощался с нами посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует", - после чего говорил: "Вверяю Аллаху твою религию, и доверенное тебе и исход твоего дела!" Сообщается, что 'Абдуллах ибн Язид аль-Хатми, да будет доволен им Аллах, сказал: "Когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, хотел попрощаться с отправляющимся в поход войском, он говорил: "Вверяю Аллаху вашу религию, и доверенное вам и исход ваших дел!"

Разъяснение

Когда какой-нибудь человек желал отправиться в путешествие Ибн 'Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, говорил ему: "Подойди ко мне, чтобы я попрощался с тобой так же, как прощался с нами посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует", - после чего говорил: "Вверяю Аллаху твою религию, и доверенное тебе и исход твоего дела!" Это поведение Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, лучшим образом отражает, насколько сильным было стремление сподвижников придерживаться руководства посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. В некоторых версиях этого хадиса сообщается: "Когда он прощался с каким-либо человеком..." - (собирвшимся отправиться в путь), "...то брал его за руку и не отпускал..." - дабы выказать ему свою любовь, милосердие и отсутствие какого-либо высокомерия. - "...после чего говорил: "Вверяю Аллаху твою религию..." - т.е. "Прошу Аллаха сохранить твою религию. - "...и доверенное тебе..." - "И прошу Его сохранить то, что тебе было доверено", что включает в себя, как доверенное человеку на сохранение людьми, так и то, что доверил ему Аллах, возложив на него исполнение разного рода обязательств. Будучи в путешествии, человек, так или иначе, вынужден контактировать с людьми, что-то брать у них, а что-то давать, и именно поэтому посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обращался с мольбой к Аллаху о том, чтобы Он сохранил вверенное на хранение этому человеку, отдалив его от вероломства и предательства. Завершал пророк, да благословит его Аллах и приветствует, свою мольбу за отправляющегося в путь словами: "И вверяю Аллаху исход твоих дел!", дабы смог он вернуться к своей семье целым и невредимым без потерь, как в мирской жизни, так и в религии. Помимо того, что этими словами пророк, да благословит его Аллах и приветствует, напутствовал отдельных людей, отправляющихся в путешествие, он обращался с ними также и к отрядам воинов, выходящих в военные походы на пути Аллаха, дабы они могли снискать содействие Аллаха и стойкость на прямом пути, одолеть своих врагов и соблюсти веления Аллаха, касающиеся сражений.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский
Показать переводы