كَانَ ابنُ عمرَ -رضِيَ الله عنهما- يَقُول لِلرَّجُل إِذَا أَرَادَ سَفَرًا: ادْنُ مِنِّي حَتَّى أُوَّدِعَكَ كَمَا كَان رسولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- يُوَدِّعُنَا، فَيقُول: «أَسْتَوْدِعُ الله دِينَكَ، وَأَمَانَتَكَ، وَخَوَاتِيمَ عَمَلِكَ». وعن عبد الله بن يزيد الخطمي رضي الله عنه- قال: كَانَ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- إِذَا أَرَادَ أَنْ يُوَدِّعَ الجَيشَ، قال: «أَسْتَودِعُ الله دِينَكُم، وَأَمَانَتَكُم، وخَوَاتِيمَ أَعْمَالِكُم».
[صحيحان.] - [الحديث الأول: رواه أبو داود، والتَرمذي واللفظ له، وابن ماجه والنسائي في الكبرى وأحمد. الحديث الثاني: رواه أبو داود والنسائي الكبرى.]

الترجمة الإنجليزية When a man was to set out on a journey, ‘Abdullaah ibn ‘Umar, may Allah be pleased with them, would say to him: "Draw near to me so that I may bid you farewell as the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, used to bid us farewell. He would say: 'I entrust Allah with your religion, your trusts, and your last deeds.'" ‘Abdullaah ibn Yazeed al-Khatmy, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, would bid farewell to the departing army by saying: "I entrust Allah with your religion, your trusts, and your last deeds."
الترجمة الفرنسية Lorsqu'un homme s'apprêtait à voyager, 'Abdullah Ibn 'Umar (qu'Allah les agrée) avait coutume de lui dire: « Approche-toi que je te fasse mes adieux comme le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) avait l'habitude de nous les faire. » Et il lui disait : « Je confie à Allah ta religion, ainsi que le dépôt dont tu es chargé et tes œuvres finales. » 'Abdullah Ibn Yazid Al Khatmi (qu'Allah l'agrée) relate que lorsque le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) voulait faire ses adieux à l'armée, il avait coutume de dire: « Je confie à Allah votre religion, ainsi que le dépôt dont vous êtes chargés et vos œuvres finales. »
الترجمة الأسبانية Ibn Omar -Alah este complacido con ambos- cuando un hombre quería viajar le decia: acercate a mí para despedirte como nos despedía el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- nos decía: "Que Alah preserve tu religión, tus asuntos y tus obras finales". Narró Abdullah Ibn Yazid Al Jutma -Alah este complacido con él- dijo: el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- cuando quería despedir al ejercito decía: "Que Alah preserve tu religión, tus asuntos y tus obras finales".
الترجمة الأوردية جب کوئی آدمی سفر کا ارادہ کرتا تو ابن عمر رضی الله عنہما اس سے کہتے، مجھ سے قریب ہو جاؤ تاکہ میں تمہیں ایسے رخصت کروں جس طرح نبی ﷺ ہمیں رخصت کرتے تھے چنانچہ وہ کہتے تھے: «أَسْتَوْدِعُ الله دِينَكَ، وَأَمَانَتَكَ، وَخَوَاتِيمَ عَمَلِكَ» یعنی (میں تیرا دین، تیری امانت اور تیری زندگی کے آخری اعمال کو اللہ کے سپرد کرتا ہوں)۔ عبداللہ بن یزید خطمی رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ جب کسی لشکر کو رخصت فرماتے تو کہتے «أَسْتَودِعُ الله دِينَكُم، وَأَمَانَتَكُم، وخَوَاتِيمَ أَعْمَالِكُم» یعنی (میں تمہارے دین، تمہاری امانت، اور تمہاری زندگی کے آخری اعمال کو اللہ کے سپرد کرتا ہوں)۔
الترجمة الإندونيسية Dahulu Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- biasa berkata kepada seseorang yang hendak melakukan sebuah perjalanan, “Kemarilah, aku akan lepas kepergianmu sebagaimana Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melepas kami." Lalu dia berkata, “Aku titipkan kepada Allah (pemeliharaan) agamamu, amanahmu dan akhir penutup amalmu." Dan dari Abdullah bin Yazid Al Khaṭmi -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, “Dahulu apabila Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- hendak melepas keberangkatan pasukan, maka beliau berdoa, “Aku titipkan kepada Allah (pemeliharaan) agama kalian, amanah dan akhir penutup amal kalian."
الترجمة الروسية Когда какой-нибудь человек желал отправиться в путешествие Ибн 'Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, говорил ему: "Подойди ко мне, чтобы я попрощался с тобой так же, как прощался с нами посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует", - после чего говорил: "Вверяю Аллаху твою религию, и доверенное тебе и исход твоего дела!" Сообщается, что 'Абдуллах ибн Язид аль-Хатми, да будет доволен им Аллах, сказал: "Когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, хотел попрощаться с отправляющимся в поход войском, он говорил: "Вверяю Аллаху вашу религию, и доверенное вам и исход ваших дел!"

كَانَ ابنُ عمرَ -رضِيَ الله عنهما- يَقُول لِلرَّجُل إِذَا أَرَادَ سَفَرًا: ادْنُ مِنِّي حَتَّى أُوَّدِعَكَ كَمَا كَان رسولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- يُوَدِّعُنَا، وهذا من ابن عمر بيان لكمال حرص الصحابة -رضي الله عنهم- على التزام هدي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وقوله: (إذا ودع رجلا) أي مسافرا، (أخذ بيده فلا يدعها): وهذا ما جاء في بعض الروايات، أي: فلا يترك يد ذلك الرجل من غاية التواضع ونهاية إظهار المحبة والرحمة. ويقول -صلى الله عليه وسلم-: أي للمودع: "أستودع الله دينك" أي أستحفظ وأطلب منه حفظ دينك. و"أمانتك" أي حفظ أمانتك، وهي شاملة لكل ما استحفظ عليه الإنسان من حقوق الناس وحقوق الله من التكاليف، ولا يخلو الرجل في سفره ذلك من الاشتغال بما يحتاج فيه إلى الأخذ والإعطاء والمعاشرة مع الناس، فدعا له بحفظ الأمانة والاجتناب عن الخيانة، ثم إذا انقلب إلى أهله يكون مأمون العاقبة عما يسوءه في الدين والدنيا. وكان هذا من هديه أيضاً -صلى الله عليه وسلم- إذا أراد توديع الجماعة الخارجة للقتال في سبيل الله يودعهم بهذا الدعاء الجامع ليكون أدعى إلى إصابتهم التوفيق والسداد والتغلب على الأعداء والحفاظ على فرائض الله في الغزو.

الترجمة الإنجليزية Ibn ‘Umar, may Allah be pleased with them both, used to say to any man who wished to travel: "Come close to me so that I may bid you farewell as the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, would bid us farewell." This demonstrates how committed the Companions, may Allah be pleased with them, were to adhere to the Messenger’s, may Allah's peace and blessings be upon him, Sunnah. In other narrations, it is stated that he would take the traveler's hand and not leave it. He would do this out of modesty and as an expression of ultimate love and mercy. He would ask Allah to protect his religion and his trusts, which is everything that a person is entrusted with including both people's trusts and Allah's rights. A traveler is always communicating and dealing with people, and hence the Messenger supplicated Allah to protect his trusts and to make him avoid betraying the trusts of people. Thus, when he returns to his family, he would have avoided everything that could harm him in the future, in his religion, and in this world. The Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, would use this supplication when bidding his Companions farewell whenever they would leave to fight in the cause of Allah. He used to bid them farewell with this supplication so that they would succeed and emerge triumphant over their enemies while also observing the obligations of Allah during the battle.
الترجمة الفرنسية Lorsqu'un homme s'apprêtait à effectuer un voyage, 'Abdallah Ibn 'Umar (qu'Allah les agrée) avait coutume de lui dire:" Approche-toi de moi afin que je te fasse mes adieux comme le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) avait l'habitude de nous les faire." Et ces paroles d'Ibn 'Umar (qu'Allah les agrée) montrent l’attachement total des compagnons (qu'Allah les agrée) à se conformer à la guidée du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut). " Lorsqu’il faisait ses adieux à un homme" c'est à dire à un voyageur. "Il le prenait par la main et ne la lâchait pas." ceci a été mentionné dans d'autres versions, c'est à dire qu'il ne lâchait pas la main de cette homme par pure modestie et afin de lui exprimer son affection et sa compassion. Et le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) avait l'habitude de dire au voyageur:" Je confie à Allah ta religion", je Lui demande qu'Il protège ta religion, "ainsi que le dépôt dont tu es chargé" : cela englobe tout ce que l'individu s’est vu confier comme dépôts, que ces derniers relèvent du droit des gens ou des responsabilités qu’Allah nous a confiées. En effet, l'individu qui voyage va forcément devoir prendre, donner et vivre avec les gens. C'est pourquoi, le messager (sur lui la paix et le salut) a invoqué Allah pour que le voyageur respecte ses dépôts, qu’il soit préservé de toute trahison et que, lorsqu’il retourne auprès de sa famille, il soit sûr de ne pas trouver quelque chose qui nuirait à sa religion ou à sa vie ici-bas. Par ailleurs, le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) avait aussi comme conduite, lorsqu'il voulait faire ses adieux à un groupe de personnes qui sortaient pour le combat dans la voie d'Allah, de dire cette invocation globale afin qu'ils puissent réussir à viser leurs ennemis et prennent le dessus sur eux tout en préservant les obligations d'Allah lors de la bataille.
الترجمة الأسبانية Ibn Omar -Alah este complacido con ambos- solía decirle a una persona cuando quería viajar: acércate a mí para despedirte como lo hacía el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- esto era un hecho de Ibn Omar, lo cual demuestra el nivel de empeño que ponían los Sahabas -Alah este complacido con ellos- en cumplir con la guía del Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con el-, su dicho: (cuando despedía a un hombre) es decir: que iba a viajar, (tomaba su mano y no la dejaba) esto se presenta en algunas narraciones, es decir no soltaba la mano del hombre como muestra de una completa humildad y como señal de amor y misericordia, el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- le decía al que viajaba: "Que Alah preserve tu religión" es decir le pido a Alah que te cuide a ti y tu religión, "Tus asuntos" es decir que preserve todo aquello que cuida la persona tanto en lo que concierne a los derechos de las personas como los derechos de Alah, una persona que viaja se ocupa con los asuntos del viaje, ya sea en lo que debe tomar, lo que debe entregar y el trato con los demás, por ello pidió por él para que preserve sus asuntos y se proteja de alguna traición, para que al regresar a su familia este a salvo de cualquier mal tanto en su religión como en su vida cotidiana, también era parte de la guía del Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- que al despedir un ejército que salía a luchar por la causa de Alah les decía esta suplica para que así no les pasara nada malo y pudieran tener éxito, lograr la victoria sobre los enemigos y preservar los mandatos de Alah durante la batalla.
الترجمة الأوردية ابن عمر رضی اللہ عنہما اس آدمی سے کہتے تھے جو سفر کرنا چاہتا، مجھ سے قریب ہو جاؤ تاکہ میں تمہیں ایسے رخصت کروں جس طرح نبی ﷺ ہمیں رخصت کیا کرتے تھے۔ یہ ابن عمر رضی اللہ عنہما کی طرف سے بیان ہے جس سے معلوم ہوتا ہےکہ صحابہ کرام رضوان اللہ علیہم اجمعین کس قدر نبی مکرم ﷺ کی سنت کے اپنانے کا اہتمام فرماتے تھے۔ اور ان کا کہنا (إذا ودع رجلا) جب کسی آدمی کو رخصت کیا کرتے تھے یعنی مسافر کو۔ (أخذ بيده فلا يدعها) اس کے ہاتھ کو پکڑے رہتے اور نہیں چھوڑتے تھے، جیسا کہ بعض روایات میں مذکور ہے یعنی نبی مکرم ﷺ انتہا درجے کی تواضع اور شفقت و محبت کا اظہار فرماتے ہوئے اس شخص کے ہاتھ کو پکڑے رہتے اور نہیں چھوڑتے تھے ، اور اُسے رخصت کرتے ہوئے کہتے’’أستودِعُ اللهَ دينكَ“یعنی میں اللہ سے تمہارے دین کی حفاظت طلب کرتا ہوں۔ ”وأمانتک‘‘یعنی تمہاری امانت کی حفاظت، یہ ہر اس چیز کو شامل ہے جس کی حفاظت انسان سے مطلوب ہوتی ہے خواہ وہ لوگوں کے حقوق ہوں یا اللہ کے مکلف کردہ حقوق۔ چونکہ آدمی جب سفر میں ہوتا ہے تو لوگوں کے ساتھ ضروری لین دین اور لوگوں کے ساتھ معاملات میں مشغول ہوتا ہے جس کی بناء پر اس کے لیے امانت داری کی ذمہ داری کا خیال کرنے کے ساتھ ساتھ خیانت سے بچنے کے لیے دعا فرمائی ہے، پھر جب وہ اپنے گھر لوٹے گا تو وہ ان تمام نتائج وعواقب سے محفوظ ہو گا جو اسے دین اور دنیا کے اعتبار سے ناپسند ہوتے۔ یہی نبی مکرم ﷺ کا طریقہ تھا کہ جب آپ کسی جماعت کو جنگ کے لیے رخصت فرماتے تھے تو اس جامع دعا کے ذریعہ رخصت کرتے تھے تاکہ وہ بھلائی اور کامیابی سے ہمکنار ہوسکیں اور دشمنوں پر غالب رہیں اور میدان جنگ میں بھی اللہ کے فرائض کی حفاظت کریں۔
الترجمة الإندونيسية Dahulu Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- biasa berkata kepada orang yang hendak melakukan safar, “Kemarilah, aku akan lepas kepergianmu sebagaimana Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melepas kami. Ini adalah penjelasan dari Ibnu Umar tentang kesempurnaan tekad para sahabat -raḍiyallāhu 'anhum- dalam mengikuti petunjuk Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Perkataannya: (إذا ودع رجلا) yakni apabila ia melepas seseorang yang hendak melakukan suatu perjalanan. (أخذ بيده فلا يدعها) "ia memegang tangannya dan tidak melepaskannya," ini disebutkan dalam beberapa riwayat lain, yakni ia tidak melepaskan tangan orang tersebut karena sangat tawadk serta ungkapan rasa cinta dan kasih sayang. Dan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, yakni kepada orang yang akan bepergian: (أستودع الله دينك) “Aku titipkan kepada Allah agamamu”, yakni aku memohon penjagaan dan meminta kepada-Nya agar menjaga agamamu. (وأمانتك) yakni menjaga amanahmu. Dan itu mencakup semua yang diamanahkan kepada seseorang berupa hak-hak orang lain dan hak-hak Allah dalam berbagai bentuk taklif (perintah dan larangan). Dalam melakukan perjalanan, seseorang tidak mungkin terbebas dari kesibukan dengan apa yang ia butuhkan dari menerima, memberi serta berinteraksi dengan orang lain, maka beliau mendoakannya agar bisa menjaga amanah serta terhindar dari berkhianat. Kemudian jika ia kembali kepada keluarganya, ia aman dari apa yang dapat merusak agama dan dunianya. Ini juga merupakan petunjuk dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ketika hendak melepas pasukan yang berangkat untuk berperang di jalan Allah. Beliau melepas mereka dengan doa tersebut agar mereka semua mendapatkan taufik dan kemenangan atas musuh, serta penjagaan untuk dapat menunaikan kewajiban-kewajiban yang Allah wajibkan dalam berperang.
الترجمة الروسية Когда какой-нибудь человек желал отправиться в путешествие Ибн 'Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, говорил ему: "Подойди ко мне, чтобы я попрощался с тобой так же, как прощался с нами посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует", - после чего говорил: "Вверяю Аллаху твою религию, и доверенное тебе и исход твоего дела!" Это поведение Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, лучшим образом отражает, насколько сильным было стремление сподвижников придерживаться руководства посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. В некоторых версиях этого хадиса сообщается: "Когда он прощался с каким-либо человеком..." - (собирвшимся отправиться в путь), "...то брал его за руку и не отпускал..." - дабы выказать ему свою любовь, милосердие и отсутствие какого-либо высокомерия. - "...после чего говорил: "Вверяю Аллаху твою религию..." - т.е. "Прошу Аллаха сохранить твою религию. - "...и доверенное тебе..." - "И прошу Его сохранить то, что тебе было доверено", что включает в себя, как доверенное человеку на сохранение людьми, так и то, что доверил ему Аллах, возложив на него исполнение разного рода обязательств. Будучи в путешествии, человек, так или иначе, вынужден контактировать с людьми, что-то брать у них, а что-то давать, и именно поэтому посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обращался с мольбой к Аллаху о том, чтобы Он сохранил вверенное на хранение этому человеку, отдалив его от вероломства и предательства. Завершал пророк, да благословит его Аллах и приветствует, свою мольбу за отправляющегося в путь словами: "И вверяю Аллаху исход твоих дел!", дабы смог он вернуться к своей семье целым и невредимым без потерь, как в мирской жизни, так и в религии. Помимо того, что этими словами пророк, да благословит его Аллах и приветствует, напутствовал отдельных людей, отправляющихся в путешествие, он обращался с ними также и к отрядам воинов, выходящих в военные походы на пути Аллаха, дабы они могли снискать содействие Аллаха и стойкость на прямом пути, одолеть своих врагов и соблюсти веления Аллаха, касающиеся сражений.
الكلمة المعنى
- ادْنُ اقترب.
- أَسْتَوْدِعُ الله دِينَكَ أسْتَحفِظ وأطلب منه حفظ دينك.
- وَأَمَانَتَكَ أي حفظ أمانتك فيما تزاوله من الأخذ والإعطاء ومعاشرة الناس في السفر، وقيل المراد: الأهل والأولاد. وقيل: التكاليف كلها.
- وَخَوَاتِيمَ عَمَلِكَ حسن الخاتمة.
- إذا أراد سفراً أي همَّ به وأخذ في مقدماته.
- الجيش هم الجماعة الخارجون للقتال في سبيل الله -تعالى-.
1: استحباب توديع المسافر، كما صنع رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
2: حرص أصحاب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- على هديه في أمورهم كلها.
3: استحباب دعاء المسلم لأخيه المسلم في كافة أحواله، سواء كان بظهر الغيب أو في وجهه.
4: أعظم ما يملك المرء في حياته ويخشى ضياعه هو الدين.
5: تمنِّي المسلم لأخيه خاتمة الخير كما يتمنى لنفسه أن يختم له بعمل صالح.
6: أن الخاتمة الحسنة منوطة بالتزام التقوى والمحافظة على الأمانات الشرعية.
7: التوفيق بيد الله -تعالى-، فعلى المسلم أن يطلب ذلك بتحري أسبابه وقرع بابه.
8: استحباب توديع ولي الأمر جيشه عند الذهاب للقتال وتوصيته بمثل هذه الكلمات السابقة.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تحفة الأحوذي بشرح جامع الترمذي، للمباركفوري، دار الكتب العلمية، بيروت. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. جامع الترمذي، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر وآخرون، ط2، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي، مصر، 1395هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. سلسلة الأحاديث الضعيفة والموضوعة وأثرها السيئ في الأمة، للألباني، ط1، دار المعارف، الرياض، 1412هـ. سنن أبي داود ،تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، بيروت. سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء الكتب العربية، فيصل عيسى البابي الحلبي. الشرح الممتع على زاد المستقنع، لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين، ط1، دار ابن الجوزي، 1422 - 1428هـ. كشف المشكل من حديث الصحيحين، لابن الجوزي، تحقيق: علي حسين البواب، دار الوطن، الرياض. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط و عادل مرشد، وآخرون، تحت إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي، ط1، مؤسسة الرسالة، 1421هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.