+ -

عن عبد الله بن جعفر رضي الله عنهما : أن النبي صلى الله عليه وسلم أمهل آل جعفر ثلاثا، ثم أتاهم، فقال: «لا تبكوا على أخي بعد اليوم» ثم قال: «ادعوا لي بني أخي» فجيء بنا كأننا أفْرُخٌ فقال: «ادعوا لي الحلاق» فأمره، فحلق رؤوسنا».
[صحيح] - [رواه أبو داود والنسائي الكبرى وأحمد]
المزيــد ...

Prenosi se od Abdullaha b. Džafera da je kazao: „Nakon Džaferove smrti, Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, njegovoj porodici nije išao tri dana. Zatim im je otišao i rekao: 'Od danas više nemojte plakati za mojim bratom', a onda je rekao: 'Dovedite mi sinove moga brata.' Doveli su nas, a bili smo poput malih ptića. Onda je rekao: 'Zovnite mi bricu! Pošto je došao, on mu naredi te nam obrija glave.'“ (Ebu Davud, sa ispravnim lancem prenosilaca koji odgovara kriterijima Buharija i Muslima)
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi Nesai - Hadis bilježi Ebu Davud - Hadis bilježi imam Ahmed]

Objašnjenje

Kada je Džafer u Bici na Muti pao kao šehid, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, nije dolazio njihovoj porodici tri dana kako bi se smirili i kako bi im tuga utišala. Zatim im je otišao i rekao: “Od danas više nemojte plakati za mojim bratom...”, zabranio im je da nakon trećeg dana plaču jer prvi udarac i vrijeme tuge nisu neprekidni. Ovdje je blaža zabrana u pitanju, jer je dozvoljeno plakati i više od tri dana, ako se ne čini haram. Onda je rekao: “Dovedite mi sinove moga brata”, a oni su Muhammed, Abdullah i Avf. "Doveli su nas, a bili smo poput malih ptića, koji su bili tužni zbog gubitka svoga oca." Onda je rekao: "Zovnite mi bricu!" Pošto je došao, on mu naredi te im obrija glave. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, naredio je da im se obrije glava jer je vidio da je njihova majka Esma b. Umejs zauzeta, te nema vremena da im uređuje kosu; bili su se pojavili prljavština i vaške. Kada se kosa otkloni, to će biti za njih i za njihovu majku, koja je bila zauzeta nečim drugim. Napomena: poznato je da je brijanje glave uslijed nedaće zabranjeno. U hadisu stoji: "Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, prokleo je ženu koja prilikom nesreće nariče, ženu koja brije kosu prilikom nedaće i ženu koja cijepa haljine na sebi.“ Međutim brijanje kose Džaferove djece bilo je iz drugog razloga. ("Avnul-ma'bud", 11/164, "Šerhu rijadis-salihin", 6/382)

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Sinhala Indijanski Kineski Perzijski Tagalog
Prikaz prijevoda