عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: جاء رجلٌ إلى النبيِّ صلى الله عليه وسلم فقال: إني مجهودٌ، فأرسل إلى بعضِ نسائِه، فقالت: والذي بعثك بالحقِّ ما عندي إلا ماءٌ، ثم أرسل إلى أخرى، فقالت مثلَ ذلك، حتى قُلْنَ كلهن مثلَ ذلك: لا والذي بعثك بالحقِّ ما عندي إلا ماءٌ. فقال النبيُّ صلى الله عليه وسلم : "من يُضيفُ هذا الليلةَ؟"، فقال رجلٌ من الأنصار: أنا يا رسولَ اللهِ، فانطلقَ به إلى رحلِه، فقال لامرأته: أكرِمِي ضيف رسول الله صلى الله عليه وسلم . وفي رواية قال لامرأته: هل عندك شيءٌ؟، فقالت: لا، إلا قوتَ صِبيَاني، قال: فعَلِّليهم بشيءٍ، وإذا أرادوا العشاءَ فنوّمِيهم، وإذا دخلَ ضيفُنا فأطفِئي السِّراجَ، وأرِيهِ أنَّا نَأكلُ، فقعدوا وأكلَ الضيفُ، وباتا طاويين، فلمَّا أصبحَ غدا على النبيِّ صلى الله عليه وسلم فقال: "لقد عَجِبَ اللهُ من صَنِيعِكما بضَيفِكما الليلةَ".
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал: «Однажды к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) пришёл какой-то человек и сказал ему: "Поистине, я изнурён!" Услышав это, Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправил кого-то к одной из своих жён, но она сказала: "Клянусь Тем, Кто послал тебя с истиной, у меня нет ничего, кроме воды!" Тогда он отправил его к другой своей жене, но и она сказала нечто подобное, и в конце концов он обошёл всех его жён, но все они говорили то же самое: "Нет, клянусь Тем, Кто послал тебя с истиной, у меня нет ничего, кроме воды!" Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) спросил: "Кто приютит этого человека у себя сегодня ночью?" Один из ансаров откликнулся: "Я, о Посланник Аллаха", — после чего он увёл его к себе домой и сказал своей жене: "Окажи почёт гостю Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)!"». В другой версии этого хадиса сообщается, что этот ансар сказал своей жене: «Есть ли у тебя что-нибудь?» Она ответила: «Нет ничего, кроме еды для моих детей». Он сказал: «Займи их чем-нибудь, если же они захотят поужинать, уложи их спать, а когда наш гость войдет, потуши светильник и делай вид, что мы тоже едим». Потом они сели на свои места, гость поел, а они легли спать голодными. И когда наутро хозяин дома пришёл к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), он сказал: «Аллах подивился тому, как вы оба поступили с вашим гостем минувшей ночью!»
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

Как-то раз к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) пришёл какой-то мужчина и сказал ему, что он дошёл до крайней степени нужды и голода. Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отправил гонца к одной из своих жён, но она сказала: «У меня нет ничего, кроме воды!» Тогда он отправил его к другой своей жене, но и она сказала нечто подобное. В конце концов он обошёл всех его жён, но все они говорили то же самое. Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) спросил: «Кто приютит этого человека у себя сегодня ночью?» Один из ансаров откликнулся: «Я, о Посланник Аллаха», — после чего он увёл его к себе домой. Придя домой, он спросил у своей жены о том, есть ли у неё что-нибудь, чем можно было бы угостить гостя. Она ответила, что у неё нет ничего, кроме еды для детей. И тогда муж велел ей занять детей, а если они захотят поужинать, уложить их спать. Он также велел ей потушить светильник, дабы их гость подумал, что они принимают пищу. В ту ночь гость наелся досыта, а хозяева дома легли спать голодными из почтения к гостю Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Когда наступило утро и хозяин дома отправился к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), тот сообщил ему, что Аллах подивился тому, как он с женой поступил прошлой ночью. Удивление возникает в результате какого-нибудь необычного поступка. В данном хадисе удивление было вызвано прекрасным поступком этих людей, и здесь имеется в виду, что Великий и Всемогущий Аллах одобрил то, как они поступили со своим гостем в ту ночь.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский
Показать переводы
Дополнительно