التصنيف: الفضائل والآداب .

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: جاء رجلٌ إلى النبيِّ -صلى الله عليه وسلم- فقال: إني مجهودٌ، فأرسل إلى بعضِ نسائِه، فقالت: والذي بعثك بالحقِّ ما عندي إلا ماءٌ، ثم أرسل إلى أخرى، فقالت مثلَ ذلك، حتى قُلْنَ كلهن مثلَ ذلك: لا والذي بعثك بالحقِّ ما عندي إلا ماءٌ. فقال النبيُّ -صلى الله عليه وسلم-: "من يُضيفُ هذا الليلةَ؟"، فقال رجلٌ من الأنصار: أنا يا رسولَ اللهِ، فانطلقَ به إلى رحلِه، فقال لامرأته: أكرِمِي ضيف رسول الله -صلى الله عليه وسلم-. وفي رواية قال لامرأته: هل عندك شيءٌ؟، فقالت: لا، إلا قوتَ صِبيَاني، قال: فعَلِّليهم بشيءٍ، وإذا أرادوا العشاءَ فنوّمِيهم، وإذا دخلَ ضيفُنا فأطفِئي السِّراجَ، وأرِيهِ أنَّا نَأكلُ، فقعدوا وأكلَ الضيفُ، وباتا طاويين، فلمَّا أصبحَ غدا على النبيِّ -صلى الله عليه وسلم- فقال: "لقد عَجِبَ اللهُ من صَنِيعِكما بضَيفِكما الليلةَ".
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "A man came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: 'I am weary (out of need and hunger).' So he sent to one of his wives, but she said: 'By the One Who has sent you with the truth, I have nothing (to serve him) but water.' He then sent to another one of his wives, and she gave the same reply, until all of them gave the same reply: 'By the One who has sent you with the truth, I have nothing but water.' Thereupon, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Who will receive that (man) as a guest tonight?' A man from the Ansar said: 'O Messenger of Allah, I will.' He took him to his house and said to his wife: 'Be generous to the guest of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him.' (In another narration) he said to his wife: 'Do you have anything (to serve the guest)?' She said: 'No, nothing but food for my boys.' He said: 'Distract their attention with something, and when they ask for dinner, put them to bed. When our guest enters, extinguish the lamp and give him the impression that we are eating.' So they sat down.The guest had his meal, whereas they went to sleep feeling hungry. When it was morning, he went to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, who said: 'Allah was well pleased with what you both did for your guest last night.'"
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate : « Un homme est venu au Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui a dit : « Je suis harassé ! » Alors, il l’envoya à l’une de ses femmes, qui a dit : « Par Celui qui t’a envoyé avec la vérité ! Je n’ai que de l’eau ! » Il l’envoya à une autre, qui répondit la même chose et, finalement, elles répondirent toutes la même chose : « Par Celui qui t’a envoyé avec la vérité ! Je n’ai que de l’eau ! » Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a demandé : « Qui souhaite accueillir celui-ci cette nuit ? » Un homme parmi les Anṣârs répondit : « Moi ! Ô Messager d’Allah ! » L’homme partit chez lui et dit à sa femme : « Fais honneur à l’invité du Messager d’Allah ! » Et dans une version, il a dit à sa femme : « As-tu quelque chose ? » Elle répondit : « Non, juste de quoi nourrir mes enfants ! » Il a dit : « Occupe-les avec quelque chose et lorsqu’ils voudront manger, fais-les dormir ! Puis, lorsque notre invité viendra, éteins la lampe et laisse-le croire que nous mangeons. » Lorsqu’ils prirent place à table, l’invité mangea donc tandis que tous deux, ainsi que leurs enfants, passèrent la nuit affamés. Au matin, il alla à la rencontre du Prophète (sur lui la paix et le salut) qui lui a alors dit : « Allah s’est étonné de la façon dont vous avez agi, cette nuit, avec votre hôte. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Hurayra -Al-lah esté complacido con él- dijo: “Vino un hombre a donde el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le dijo:‘Verdaderamente estoy exhausto". Entonces, envió a alguien a donde algunas de sus esposas. Dijo una de ellas: "Por Aquél que te ha enviado con la verdad que no tengo nada más que agua". Después lo envió a otra y dijo lo mismo que la primera. Y así hasta que todas dijeron lo mismo: "No, por Aquél que te ha enviado con la verdad que no tengo más que agua". Entonces el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- preguntó a sus compañeros:"¿Quién invita a este hombre esta noche?".Un hombre de los Ansar (auxiliares de la gente de Medina) dijo:"Yo,oh Mensajero de Al-lah". Así pues, partió con él a su casa y le dijo a su mujer: "Honra con generosidad al invitado del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-". Y en otra narración dijo a su mujer:"¿Tienes algo de comer?"Dijo:"No,excepto la comida de los niños".Dijo: "Entreténlos con algo y si quieren cenar llévalos a dormir. Y cuando entre nuestro invitado,apaga la lamparilla y hazle ver como si nosotros estuviéramos comiendo". Así pues, se sentaron,el invitado comió y ellos dos pasaron la noche hambrientos. Cuando amaneció fue a ver al Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-dijo: "Verdaderamente, Al-lah se ha complacido con lo que habían hecho esta noche por su invitado".
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ ایک صاحب رسول اللہ ﷺ کی خدمت میں حاضر ہوئے اور کہا کہ میں بھوکا ہوں۔ آپ نے کسی زوجۂ مطہرہ کے پاس اس کی خبر بھیجی، تو انھوں نے کہا: اس ذات کی قسم جس نے آپ کو حق کے ساتھ بھیجا ہے، میرے پاس پانی کے سوا کچھ نہیں ہے۔ آپ نے دوسری بیوی کے پاس خبر بھیجی تو انھوں نے بھی اسی طرح کی بات کہی۔ حتی کہ ہر ایک کے پاس سے جواب آیا کہ اس ذات کی قسم جس نے آپ کو حق کے ساتھ بھیجا ہے، میرے پاس پانی کے سوا کچھ نہیں ہے۔ چنانچہ آپ ﷺ نے فرمایا: "آج رات ان کی کون مہمانی کرے گا؟" ایک انصاری صحابی بولے: اے اللہ کے رسول! میں کروں گا۔ چنانچہ وہ ان کو اپنے گھر لے گئے اور اپنی بیوی سے کہا کہ:رسول اللہ ﷺ کے مہمان کی خاطر تواضع کرو۔ اور ایک روایت میں ہے کہ: اپنی بیوی سے کہا: کیا تمھارے پاس کچھ ہے؟ بیوی نے کہا کہ گھر میں بچوں کے کھانے کے سوا اور کچھ نہیں ہے۔ انھوں نے کہا: بچوں کو کسی چیز میں مشغول کردو اور اگر وہ کھانا مانگیں، تو انھیں سلا دو۔ جب مہمان حاضر ہوجائے، تو چراغ بجھا دینا اور مہمان پر ظاہر کرنا کہ گویا ہم بھی ان کے ساتھ کھا رہے ہیں۔ چنانچہ وہ بیٹھ گئے اور مہمان نے کھانا کھا لیا۔ ان دونوں نے (اپنے بچوں سمیت رات) فاقے سے گزار دی۔ صبح جب وہ صحابی آپ ﷺ کی خدمت میں آئے، تو آپ ﷺ نے فرمایا:"تم دونوں میاں بیوی کے مہمان کے ساتھ رات والےنیک عمل کو اللہ تعالیٰ نے پسند فرمایا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia mengatakan, "Seseorang datang pada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, lalu ia mengatakan, "Sungguh aku sedang kesulitan." Beliau lantas mengirim seorang utusan pada seorang istri beliau, dan istri ini mengatakan, "Demi Żat yang mengutusmu (Rasulullah) membawa kebenaran, aku hanya punya air." Kemudian beliau mengutusnya ke istri yang lain, yang lain juga menjawab seperti ucapan di atas, hingga semua istri beliau memberikan jawaban seperti itu, "Tidak. Demi Żat yang mengutusmu membawa kebenaran, aku hanya memiliki air." Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu bersabda, "Siapa yang mau menjamu orang ini di malam ini?" Seorang dari kaum Anṣar mengatakan, "Aku (yang akan menjamunya), wahai Rasulullah." Lalu ia membawa orang tersebut ke rumahnya. Ia berkata pada istrinya, "Muliakanlah tamu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Dalam riwayat lain, ia berkata pada istrinya, "Apakah engkau punya sesuatu (makanan)?" Istrinya menjawab, "Tidak, selain makanan anak-anakku." Ia berkata, "Sibukkan mereka dengan sesuatu, dan apabila mereka menginginkan makan malam, maka tidurkanlah mereka. Lalu apabila tamu kita masuk, padamkan lampu dan berpura-puralah padanya bahwa kita sedang makan." Mereka pun duduk. Si tamu makan, sementara keduanya melalui malam dalam keadaan lapar. Di pagi harinya, lelaki dari kaum Anṣar ini datang pada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, maka beliau bersabda, "Sungguh Allah suka pada perbuatan kalian berdua terhadap tamu kalian tadi malam."
الترجمة البوسنية Ebu-Hurejre, radijallahu 'anhu, kaže: "Došao je jedan čovjek Vjerovjesniku sallallahu alejhi ve sellem, pa mu reče: 'Ja sam gladan!' Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, posla nekog da upita jednu od njegovih žena (za hranu), a ona reče: 'Tako mi Onoga Koji te poslao sa istinom, kod mene ima samo vode!' Vjerovjesnik je zatim upitao drugu ženu, pa je i ona tako rekla; i tako redom sve su rekle isto: 'Tako mi Onog Koji te poslao sa istinom, kod mene ima samo vode!' Tada Vjerovjesnik reče: 'Ko će ugostiti večeras ovog čovjeka?' Jedan ensarija reče: 'Ja ću, Allahov Poslaniče!' Pa ga je poveo svojoj kući i rekao ženi: 'Ukaži počast Poslanikovom gostu!' U drugom predanju stoji da je on svojoj ženi rekao: 'Ima li šta jesti?' Ona odgovori: 'Ima samo večera za djecu! ' Ensarija reče ženi: 'Zabavi ih nečim, a kad htjednu večerati, uspavaj ih, a kad dođe naš gost, ugasi svijeću, pa se prikazuj kao da i mi jedemo!' Pa su sjeli, i gost je jeo, a oni su legli bez večere. Kada je svanulo, ensarija je došao Vjerovjesniku, a.s., i on mu reče: 'Allah se zadivio vašim sinoćnjim postupkom sa vašim gostom.
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал: «Однажды к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) пришёл какой-то человек и сказал ему: "Поистине, я изнурён!" Услышав это, Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправил кого-то к одной из своих жён, но она сказала: "Клянусь Тем, Кто послал тебя с истиной, у меня нет ничего, кроме воды!" Тогда он отправил его к другой своей жене, но и она сказала нечто подобное, и в конце концов он обошёл всех его жён, но все они говорили то же самое: "Нет, клянусь Тем, Кто послал тебя с истиной, у меня нет ничего, кроме воды!" Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) спросил: "Кто приютит этого человека у себя сегодня ночью?" Один из ансаров откликнулся: "Я, о Посланник Аллаха", — после чего он увёл его к себе домой и сказал своей жене: "Окажи почёт гостю Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)!"». В другой версии этого хадиса сообщается, что этот ансар сказал своей жене: «Есть ли у тебя что-нибудь?» Она ответила: «Нет ничего, кроме еды для моих детей». Он сказал: «Займи их чем-нибудь, если же они захотят поужинать, уложи их спать, а когда наш гость войдет, потуши светильник и делай вид, что мы тоже едим». Потом они сели на свои места, гость поел, а они легли спать голодными. И когда наутро хозяин дома пришёл к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), он сказал: «Аллах подивился тому, как вы оба поступили с вашим гостем минувшей ночью!»

جاء رجل إلى النبي -صلى الله عليه وسلم-، فقال: إني أجد مشقة وجوعا، فأرسل النبي -صلى الله عليه وسلم- إلى بعض أزواجه فقالت: والله ليس عندي إلا ماء، فأرسل إلى أخرى فقالت مثلها، وفعل ذلك مع أزواجه كلهن فقلن كما قالت، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: من يضيف هذا الرجل الليلة؟ فقال رجل من الأنصار: أنا أضيفه يا رسول الله، ثم انطلق به إلى منزله، وقال لامرأته: هل عندك شيء نقدمه للضيف، فقالت: لا إلا طعام الصبيان، فقال: اشغليهم بشيء، وإذا أرادوا العشاء فنوميهم، وأمرها بإطفاء المصباح، وظن الضيف أنهما يأكلان، فشبع الضيف وباتا غير متعشيين إكرامًا لضيف رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فلما أصبح وغدا إلى النبي -صلى الله عليه وسلم-، أخبره الرسول -صلى الله عليه وسلم- أن الله قد عجب من صنيعهما تلك الليلة، والعجب على ظاهره لأنه فعل غريب يتعجب منه، وهو من الصفات الفعلية التي يثبتها أهل السنة والجماعة من غير تشبيهٍ ولا تمثيلٍ، وهو عجب استحسان لا استنكار، استحسن عز وجل صنيعهما تلك الليلة.

الترجمة الإنجليزية A man came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: "I am in hardship owing to need and hunger." So the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent to one of his wives who said: "By Allah, I do not have anything except water." He sent to another one, and she said the same. He did that with all of his wives, and the reply was the same from all of them. So the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Who will host that man tonight?" A man from the Ansar said: "I will, O Messenger of Allah." He took him home and said to his wife: "Do you have something we can serve the guest?" She said: "No, only food for the boys." So he said: "Keep them busy with something, and when they want to eat, make them go to sleep." He ordered her to turn off the lamp, and the guest thought that they were eating with him. He ate his fill, while they went to sleep without eating out of honor for the guest of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. When he woke up the next morning and went to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, he informed him that Allah was amazed at what they had done the previous night, and such amazement was a sign of admiration, not disapproval, as Allah, the Almighty, admired what they had done that night.
الترجمة الفرنسية Un homme est venu voir le Prophète (sur lui la paix et le salut) pour lui dire : « Je suis en difficulté, à cause de la pauvreté et de la faim ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) envoya alors quelqu’un à l’une de ses femmes qui a dit : « Par Allah ! Je n’ai que de l’eau ! » Il l’envoya alors à une autre qui répondit la même chose. Il l’envoya ainsi à chacune de ses femmes qui répondirent toutes la même chose. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) demanda : « Qui peut accueillir cet homme ce soir ? » Un homme parmi les Anṣârs répondit : « Moi, je l’accueillerai, ô Messager d’Allah ! » Ce dernier partit chez lui et dit à sa femme : « As-tu quelque chose que nous puissions servir à notre hôte ? » Elle répondit : « Rien d’autre que la nourriture des enfants. » Il lui dit alors : « Occupe-les avec quelque chose et lorsqu’ils voudront manger, fais-les dormir ! » Il lui dit aussi d’éteindre les lampes, si bien que leur invité pensa qu’ils mangeaient avec lui. Celui-ci a donc mangé à sa faim tandis que l’homme et sa femme ont passé la nuit sans avoir mangé pour honorer l’invité du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Au matin, l’homme s’en est allé à la rencontre du Prophète (sur lui la paix et le salut) et ce dernier l’a alors informé qu’Allah s’était étonné de la façon dont lui et sa femme avaient agi hier soir avec leur invité. Ici, l’étonnement doit être compris dans son sens littéral, puisque l’homme a agi de façon étonnante. C'est un étonnement d’approbation et non de réprobation. C’est-à-dire qu'Allah, à Lui la puissance et la grandeur, a apprécié et approuvé leur façon d'agir cette nuit-là.
الترجمة الأسبانية Llegó un hombre a donde el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y dijo: "Ciertamente estoy en dificultad debido al hambre". Entonces,el Profeta- la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- envió a a alguien a donde algunas de sus esposas. Entonces respondió: "Por Al-lah que no tengo más que agua". Así pues,lo envió a donde otra que dijo lo mismo que la primera.Hizo lo mismo con todas las esposas,las cuales dijeron como dijo la primera. Entonces,el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: "¿Quién invita a este hombre esta noche?".Un hombre de los Ansar dijo: "Yo lo invito,oh Mensajero de Al-lah". A continuación,se dirigió con el invitado a su casa y le dijo a su mujer:"¿Tienes algo para ofrecer al invitado?".Dijo:"No,solo la comida de los niños".Entonces dijo:"Entreténlos con algo,y si quieren cenar duérmelos".Y le ordenó que apagara la lámpara para que el invitado pensara que ellos dos estaban comiendo también.Así pues,el invitado comió hasta quedar satisfecho y ellos pasaron la noche hambrientos,para honrar al invitado del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- Cuando amaneció y fue a donde el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le informó de que Al-lah estaba complacido de lo que habían hecho aquella noche. Y la complacencia es cuando alguien realiza algo fuera de lo normal. Y la complacencia (admiración) es de algo agradable no de algo detestable. Así pues, Al-lah,Exaltado sea, aprobó como bueno aquéllo que habian hecho esa noche.
الترجمة الأوردية ایک آدمی نبی ﷺ کے پاس آئے اور عرض کیا: میں شدت کی بھوک محسوس کررہا ہوں۔ نبی ﷺ نے اپنی ایک بیوی کے پاس خبر بھیجی، تو انھوں نے کہا: اللہ کی قسم میرے پاس سوائے پانی کے اور کچھ نہیں ہے۔ پھر آپ نے اپنی دوسری بیوی کے پاس خبر بھیجی۔ انھوں نے بھی ایسا ہی جواب دیا۔ آپ نے اپنی تمام بیویوں کے پاس خبر بھیجی اور سب نے اسی طرح کا جواب دیا۔ چنانچہ نبی ﷺ نے فرمایا: آج رات ان کی مہمان نوازی کون کرے گا ؟ ایک انصاری صحابی بولے: اے اللہ کے رسول! میں ان کی مہمان نوازی کروں گا۔ چنانچہ وہ ان کو اپنے گھر لے گئے اور اپنی بیوی سے کہا: کیا تمھارے پاس مہمان کو پیش کرنے کے لیے کچھ ہے؟ بیوی نے جواب دیا: نہیں، بچوں کی خوراک کے سوا کچھ نہیں ہے! انھوں نے کہا: بچوں کو کسی چیز میں مشغول کردو اور جب وہ کھانا مانگیں، تو انھیں سلادو۔ انھوں نے اپنی بیوی کو چراغ بجھانے کا حکم دے دیا اور مہمان نے سمجھا کہ وہ دونوں بھی کھا رہے ہیں۔ اس طرح مہمان شکم سیر ہوگئے اور ان دونوں نے رسول اکرم صلی اللہ علیہ و سلم کے مہمان کی خاطر داری میں رات کا کھانا کھاۓ بغیر رات گزار دی۔ صبح کے وقت جب وہ صحابی آپ ﷺ کی خدمت میں آئے، تو آپ ﷺ نے انھیں خبر دی کہ تم دونوں میاں بیوی کے رات والے نیک عمل کو اللہ تعالیٰ نے پسند فرمایا۔ حدیث میں وارد لفظ "عجب" اپنے اصلی معنی میں مستعمل ہے؛ کیوں یہ ایک انوکھا عمل ہے، جو تعجب پیدا کرتا ہے۔ یہاں مراد تعجب انکار نہیں، تعجب استحسان ہے۔ یعنی اللہ نے اس رات تمھارے طرز عمل کو پسند کیا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Seseorang datang pada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu berkata, "Sungguh aku mendapati kesulitan berupa kebutuhan dan rasa lapar." Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengirim utusan pada seorang istrinya yang lalu mengatakan, "Demi Allah, aku tidak memiliki selain air." Beliau lalu mengirim utusan pada istri yang lain dan ternyata memberi jawaban serupa. Beliau melakukan hal ini pada istri-istri beliau semuanya dan mereka mengatakan seperti jawaban di atas. Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Siapa yang mau menjamu orang ini di malam ini?" Seorang laki-laki dari kaum Anṣar menjawab, "Aku akan menjamunya wahai Rasulullah." Kemudian ia membawa tamu tersebut ke rumahnya, dan berkata pada istrinya, "Apakah engkau punya suatu makanan yang bisa kita berikan pada tamu." Si istri menjawab, "Tidak, selain makanan anak-anak." Ia berkata, "Sibukkan mereka dengan sesuatu dan apabila mereka menginginkan makan, tidurkanlah mereka." Ia juga memerintahnya memadamkan lampu sehingga sang tamu mengira keduanya sedang makan juga. Akhirnya tamu itu kenyang, sedang keduanya melewati malam tanpa makan malam demi memuliakan tamu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Keesokan harinya, lelaki Anṣar ini datang pada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, dan beliau mengabarinya bahwa Allah takjub pada perbuatan keduanya di malam tersebut. Makna takjub di sini sesuai pengertian lahirnya, karena itu perbuatan aneh yang layak dikagumi. Ini merupakan ketakjuban karena menganggap baik, bukan mengingkari, artinya; Allah -'Azzā wa Jallā- menilai baik perbuatan keduanya di malam tersebut.
الترجمة البوسنية Neki čovjek došao je Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, i kazao: Ja osjećam poteškoću zbog gladi. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obavijestio je o tome neku od svoji supruga, pa je ona kazala da nema ništa osim vode. Obavijestio je i drugu, pa je ona kazala isto. Sve to je isto pitao i ostale svoje supruge, a odgovor je bio isti. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, upitao je: Ko će ugostiti večeras ovog čovjeka? Jedan ensarija je kazao: Ja ću ga ugostiti, Allahov Poslaniče. Nakon toga otišao je s njim svojoj kući i kazao svojoj supruzi: Imaš li šta da ponudimo ovom gostu? Ona je odgovorila da nema, osim hrane koju je pripremila za djecu. On tada reče: Zabavi djecu nečim, pa kada budu htjeli da jedu, uspavaj ih. Također joj je naredio da ugasi svjetlo, pa je gost pomislio da i oni jedu. Gost se zasitio, dok su njih dvoje zanoćili gladni, a sve to kako bi ugostili i počastili gosta Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Kada je svanulo i kada je otišao Allahovom Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, kazao mu je da se Allah zadivio postupku njih dvoje prošle noći. Divljenje se tumači prema vanjskom iskazu, jer se neobičnom postupku može diviti. To je divljenje proizišlo iz ljepote djela, a ne zbog negodovanja. Allah Uzvišeni je to njihovo djelo ocijenio lijepim.
الترجمة الروسية Как-то раз к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) пришёл какой-то мужчина и сказал ему, что он дошёл до крайней степени нужды и голода. Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отправил гонца к одной из своих жён, но она сказала: «У меня нет ничего, кроме воды!» Тогда он отправил его к другой своей жене, но и она сказала нечто подобное. В конце концов он обошёл всех его жён, но все они говорили то же самое. Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) спросил: «Кто приютит этого человека у себя сегодня ночью?» Один из ансаров откликнулся: «Я, о Посланник Аллаха», — после чего он увёл его к себе домой. Придя домой, он спросил у своей жены о том, есть ли у неё что-нибудь, чем можно было бы угостить гостя. Она ответила, что у неё нет ничего, кроме еды для детей. И тогда муж велел ей занять детей, а если они захотят поужинать, уложить их спать. Он также велел ей потушить светильник, дабы их гость подумал, что они принимают пищу. В ту ночь гость наелся досыта, а хозяева дома легли спать голодными из почтения к гостю Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Когда наступило утро и хозяин дома отправился к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), тот сообщил ему, что Аллах подивился тому, как он с женой поступил прошлой ночью. Удивление возникает в результате какого-нибудь необычного поступка. В данном хадисе удивление было вызвано прекрасным поступком этих людей, и здесь имеется в виду, что Великий и Всемогущий Аллах одобрил то, как они поступили со своим гостем в ту ночь.
الكلمة المعنى
- مجهودٌ أصابني الجهد، وهو: المشقة والحاجة وسوء العيش والجوع.
- رحله منزله.
- فعلليهم بشيء اشغليهم بشيء.
- السراج المصباح.
- وأريه أنا نأكل أظهري له بتحريك الأيدي على الطعام، وتحريك الفم والمضغ.
- طاويين جائعين.
1: بيان حال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وما كان عليه من شدة العيش وضيقه، وقلة ذات اليد.
2: فضيلة إكرام الضيف وإيثاره.
3: الحض على الإيثار.
4: جواز تحويل الضيف إلى من يكون قادرًا على الإنفاق عليه وسد حاجته.
5: منقبة لهذا الأنصاري وامرأته -رضي الله عنهما-.
6: استحباب بيان الإعجاب ممن فعل حسنا.

صحيح البخاري، للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. الإبانة عن شريعة الفرقة الناجية ومجانبة الفرق المذمومة، الرد على الجهمية، للإمام عبيدالله بن محمد بن بطة العكبري، تحقيق: الوليد بن محمد نبيه، دار الراية – الرياض، الطبعة الثانية، 1418هـ. مجموع الفتاوى، لشيخ الإسلام أحمد بن تيمية، جمع وترتيب عبدالرحمن بن قاسم العاصمي وابنه، 1418هـ. شرح صحيح مسلم، للإمام محي الدين النووي، دار الريان للتراث-القاهرة، الطبعة الأولى، 1407هـ. فتح الباري بشرح صحيح البخاري، للحافظ أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، دار المعرفة-بيروت. بهجة شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. كنوز رياض الصالحين، فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.