+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: جاء رجلٌ إلى النبيِّ صلى الله عليه وسلم فقال: إني مجهودٌ، فأرسل إلى بعضِ نسائِه، فقالت: والذي بعثك بالحقِّ ما عندي إلا ماءٌ، ثم أرسل إلى أخرى، فقالت مثلَ ذلك، حتى قُلْنَ كلهن مثلَ ذلك: لا والذي بعثك بالحقِّ ما عندي إلا ماءٌ. فقال النبيُّ صلى الله عليه وسلم : "من يُضيفُ هذا الليلةَ؟"، فقال رجلٌ من الأنصار: أنا يا رسولَ اللهِ، فانطلقَ به إلى رحلِه، فقال لامرأته: أكرِمِي ضيف رسول الله صلى الله عليه وسلم . وفي رواية قال لامرأته: هل عندك شيءٌ؟، فقالت: لا، إلا قوتَ صِبيَاني، قال: فعَلِّليهم بشيءٍ، وإذا أرادوا العشاءَ فنوّمِيهم، وإذا دخلَ ضيفُنا فأطفِئي السِّراجَ، وأرِيهِ أنَّا نَأكلُ، فقعدوا وأكلَ الضيفُ، وباتا طاويين، فلمَّا أصبحَ غدا على النبيِّ صلى الله عليه وسلم فقال: "لقد عَجِبَ اللهُ من صَنِيعِكما بضَيفِكما الليلةَ".
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Ebu Hurejra, radijallahu anhu, kaže: "Došao je jedan čovjek Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, i požalio mu se: 'Ja sam gladan!' Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, posla nekog da upita jednu od njegovih žena za hranu, a ona reče: 'Tako mi Onoga Koji te poslao sa istinom, kod mene ima samo vode!' Vjerovjesnik je zatim upitao drugu ženu, pa je i ona tako rekla. Naposlijetku je saznao da nijedna njegova supruga nema hrane. Tada Vjerovjesnik reče: 'Ko će ugostiti večeras ovog čovjeka?' Jedan ensarija reče: 'Ja ću to učiniti, Allahov Poslaniče!' I poveo ga je kući te je rekao ženi: 'Ukaži počast Poslanikovom gostu!'" U drugom predanju stoji da je on svojoj ženi rekao: "Ima li hrane" Ona odgovori: "Ima samo večera za djecu!" Ensarija reče ženi: "Zabavi djecu nečim, a kad htjednu večerati, uspavaj ih. Kad dođe naš gost, ugasi svijeću, pa se prikazuj kao da i mi jedemo!" I tako je gost jeo, a oni su legli bez večere. Kada je svanulo, ensarija je došao Vjerovjesniku, i on mu reče: "Allah se zadivio tome kako ste sinoć postupili sa svojim gostom!"
Vjerodostojan - Muttefekun alejh

Objašnjenje

Neki čovjek došao je Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, i kazao: "Ja osjećam poteškoću zbog gladi." Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obavijestio je o tome neku od svojih supruga, pa je ona kazala da nema ništa osim vode. Obavijestio je i drugu, pa je ona kazala isto. Sve je svoje supruge isto pitao, i sve su rekle da nemaju hrane. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, upitao je ashabe: "Ko će ugostiti večeras ovog čovjeka?" Jedan ensarija kazao je: "Ja ću ga ugostiti, Allahov Poslaniče." Nakon toga otišao je s njim svojoj kući i kazao svojoj supruzi: "Imaš li šta da ponudimo ovom gostu?" Ona je odgovorila da nema ništa osim hrane koju je pripremila za djecu. On tada reče: "Zabavi djecu nečim, a kada budu htjeli da jedu, uspavaj ih." Također joj je naredio da ugasi svjetlo, pa je gost pomislio da i oni jedu. Gost se zasitio, dok su njih dvoje zanoćili gladni, a sve to kako bi ugostili i počastili gosta Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Kada je svanulo i kada je taj ensarija otišao Allahovom Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, Poslanik mu kaza da se Allah zadivio postupku njih dvoje. Divljenje se tumači prema vanjskom iskazu, jer se neobičnom postupku može diviti. To je divljenje proizašlo iz ljepote djela, a ne zbog negodovanja. Allah Uzvišeni je to njihovo djelo pohvalio.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Bengalski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Perzijski Tagalog
Prikaz prijevoda