+ -

عن أسماء بنت أبي بكر الصديق رضي الله عنهما قالت: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم : «لا تُوكِي فيُوكَى عليك». وفي رواية: «أَنْفِقِي أو انْفَحِي، أو انْضَحِي، ولا تُحْصِي فيُحْصِي الله عليك، ولا تُوعِي فيُوعِي الله عليك».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Сообщается, что Асма бинт Абу Бакр (да будет Аллах доволен ею и ее отцом) сказала: «(Однажды) Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал мне: "Не завязывай [свой бурдюк], иначе его завяжут и для тебя". В другой версии сообщается, что он сказал: "Расходуй, одаривай или наделяй. Не подсчитывай, иначе и Аллах станет подсчитывать в отношении тебя, и не припрятывай, иначе и Аллах станет припрятывать от тебя"».
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом]

Разъяснение

В этом хадисе сообщается о том, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал Асме бинт Абу Бакр (да будет доволен Аллах ею и ее отцом) не заниматься накопительством, пряча все имеющееся у нее и не давая его никому, ибо этим она может отрезать пропитание от себя самой. Он повелел ей расходовать свое имущество, стремясь снискать довольство Всевышнего Аллаха, и не подсчитывать его, опасаясь за свой удел, дабы в дальнейшем это не стало причиной прекращения ее трат на пути Аллаха. Именно это и имеется в виду под словами «...иначе и Аллах станет подсчитывать в отношении тебя». Также Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) повелел ей не отказывать беднякам в излишках своего имущества, ибо это приведет к тому, что и Аллах будет отказывать ей в Своих милостях и закроет их двери для нее.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Индийский Китайский Персидский тагальского Курдский Хауса
Показать переводы
Дополнительно