عن أسماء بنت أبي بكر الصديق رضي الله عنهما قالت: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم : «لا تُوكِي فيُوكَى عليك». وفي رواية: «أَنْفِقِي أو انْفَحِي، أو انْضَحِي، ولا تُحْصِي فيُحْصِي الله عليك، ولا تُوعِي فيُوعِي الله عليك».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

از اسماء دختر ابوبکر صديق رضی الله عنهما روایت است که می گويد: رسول الله صلى الله عليه وسلم به من فرمود: «لاَ تُوكِي فَيوكِيَ اللَّهُ عَلَيْكِ»: «بخل نکن و در بذل و بخشش سخت نگير که الله بر تو سخت می گيرد (و نعمت يا برکتش را از تو بازمی دارد)». و در روايتی آمده است: «أَنفِقِي أَو انْفَحِي أَو أَنْضَحِي، وَلا تُحْصِي فَيُحْصِيَ اللَّه عَلَيكِ، وَلا تُوعِي فيوعِيَ اللَّهُ عَلَيْكِ»: «انفاق کن يا ببخش يا هديه بده و - بذل و بخشش خود را - حساب مکن که در مقابل، الله نيز فضل و برکتش را از تو منع می کند؛ و با ذخيره کردن بخل نورز که الله نعمت و برکتش را از تو بازمی دارد».
صحیح است - متفق علیه

شرح

رسول الله صلی الله علیه وسلم به اسماء دختر ابوبکر صدیق رضی الله عنهما می فرماید: «چیزی را ذخیره نکن و در آنچه داری بخل نورز و از انفاق آنها خودداری نکن که در این صورت رزق و روزی ات قطع می شود». و او را به انفاق در راه الله جهت کسب رضایت الله متعال امر می کند. و در ادامه می فرماید: با انفاق کردن از قطع رزق و روزی نترس و این مساله منجر به این نشود که انفاق نکنی. و این معنای «فَيُحْصِيَ اللَّه عَلَيكِ» می باشد. و از بخشیدن و عطا کردن مالت به فقیر، بخل نورز و خود را از این کار منع نکن که الله متعال فضل خود را از تو باز می دارد و راه رسیدن آن را بر تو می بندد.

ترجمه: انگلیسی فرانسوی اسپانیایی ترکی اردو اندونزیایی بوسنیایی روسی بنگالی چینی تجالوج الهندية الأيغورية الكردية الهوسا
مشاهده ترجمه ها
بیشتر