عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه مرفوعاً: «إذا أراد الله تعالى رحمة أُمَّة، قَبض نبيَّها قبلها، فَجَعَلَهُ لها فَرَطًا وسَلفًا بين يديها، وإذا أراد هلَكَةً أُمَّة، عَذَّبَها ونَبِيُّهَا حَيٌّ ، فأهْلَكَها وهو حَيٌّ يَنظرُ، فأقرَّ عينَه بِهَلاَكِهَا حين كذَّبُوه وعَصَوا أمرَه».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Абу Муса аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Когда Всевышний Аллах желает помиловать общину, он забирает её пророка прежде неё и делает его для них предтечей и предшественником. Когда же Он желает погубить общину, он карает её при жизни её пророка: Он губит её, когда их пророк жив и смотрит на это, дабы усладить очи его их гибелью после того, как они обвинили его во лжи и ослушались его веления» [Муслим].
Достоверный. - передал Муслим

Разъяснение

Смысл хадиса таков. Если Всевышний Аллах желает блага какой-то общине, то Он забирает её пророка, и община остаётся после него. Он же становится для них предтечей в Раю, и он будет заступником для своей общины. Изначальное значение употреблённого слова — «тот, кто идёт впереди идущих, дабы приготовить для них то, что им понадобится, когда они прибудут на стоянку». Однако потом оно стало употребляться в значении «заступающийся за тех, кто позади него». А в другом хадисе Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Я приду к Водоёму прежде вас». То есть опережу вас, дабы для вас была приготовлена вода. «Когда же Он желает погубить общину, он карает её при жизни её пророка: он губит её, когда их пророк жив и смотрит на это». Так было у Нуха (мир ему и благословение Аллаха) с его соплеменниками, и у других пророков. Таким образом Пророк (мир ему и благословение Аллаха) как будто сообщает о милости Господа миров к его общине. Он (мир ему и благословение Аллаха) — милость, дарованная нашей общине. Всемогущий и Великий Аллах сказал: «Мы направили тебя только как милость для миров» (21:107). Он (мир ему и благословение Аллаха) — милость для своей общины, и Всевышний Аллах обещал ему не подвергать его общину наказанию, пока он находится среди них, и добавил им Своего благоволения и щедрости. Так, Всевышний Аллах сказал: «Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении» (8:33).

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Сингальский Уйгурский Курдский Хауса Тамильский
Показать переводы
Дополнительно