عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- مرفوعاً: «إذا أراد الله تعالى رحمة أُمَّة، قَبض نبيَّها قبلها، فَجَعَلَهُ لها فَرَطًا وسَلفًا بين يديها، وإذا أراد هلَكَةً أُمَّة، عَذَّبَها ونَبِيُّهَا حَيٌّ ، فأهْلَكَها وهو حَيٌّ يَنظرُ، فأقرَّ عينَه بِهَلاَكِهَا حين كذَّبُوه وعَصَوا أمرَه».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Musa al-Ash`ari, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If Allah wills to show mercy to a people, He takes the soul of their prophet before them, thus making him a forerunner and an intercessor for them. Whereas, if He wills to destroy a people, He punishes them whilst their prophet is alive, witnessing their destruction, thus, consoling him by their destruction as they disbelieved in him and disobeyed his orders.’”
الترجمة الفرنسية Abû Mûsâ al Ach’arî relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsqu’Allah veut faire miséricorde à une communauté, Il saisit [l’âme] de leur prophète avant la leur. Ainsi, ce dernier les précédera et les devancera. Et, lorsque Dieu veut détruire une communauté, Il les châtie du vivant de leur prophète, Il les détruit de son vivant et sous ses yeux pour le consoler du fait qu’ils l’ait traité de menteur et qu’ils aient désobéi à ses ordres. »
الترجمة الأسبانية De Abu Musa Al Acharí, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Si Al-lah, Ensalzado sea, quiere la compasión para un pueblo hace perecer a su Profeta antes de que perezca ese pueblo, haciendo así que ese Profeta se convierta en una avanzadilla y un ejemplo a seguir para su pueblo. En cambio, si Al-lah quiere que un pueblo perezca, le castiga y hace que su Profeta viva y vea con sus propios ojos cómo perece su pueblo, haciendo que con ello se alegren los ojos de su Profeta, después de que su pueblo le haya desmentido y desobedecido”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa Al-Asy'ari Radhiyallahu 'Anhu dari Nabi Shallallahu 'Alaihi wa salam, bersabda, "Jika Allah menghendaki rahmat bagi satu umat, Dia mewafatkan Nabi umat itu sebelumnya lalu menjadikannya sebagai simpanan pahala terdahulu di hadapan umat. Jika Allah menghendaki kebinasaan suatu umat, Dia menyiksanya sedang Nabinya masih hidup. Selanjutnya Allah membinasakannya sedangkan Nabi itu hidup dan menyaksikan. Dengan demikian Allah menjadikan matanya sejuk dengan kebinasaan umat saat mereka mendustakan nabi tersebut dan mendurhakai perintahnya."
الترجمة الروسية Абу Муса аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Когда Всевышний Аллах желает помиловать общину, он забирает её пророка прежде неё и делает его для них предтечей и предшественником. Когда же Он желает погубить общину, он карает её при жизни её пророка: Он губит её, когда их пророк жив и смотрит на это, дабы усладить очи его их гибелью после того, как они обвинили его во лжи и ослушались его веления» [Муслим].

معنى هذا الحديث: أن الله -تعالى- إذا أراد خيرًا بأمة من الأمم قبض نبيها، وبقيت أمته بعده فيكون فرطها في الجنة، ويكون هو الشفيع لهذه الأمة. وأصل الفرط: هو الذي يتقدم الواردين ليهيئ لهم ما يحتاجون إليه عند نزولهم في منازلهم ثم استعمل للشفيع فيمن خلفه. وفي الحديث الآخر: قال -صلى الله عليه وسلم-: "أنا فرطكم على الحوض". أي: سابقكم لأرتاد لكم الماء. "وإذا أراد هلاك أمة عذبها ونبيها حي، فأهلكها وهو حي ينظر" كما وقع لنوح -عليه الصلاة والسلام- مع قومه وغيره من الأنبياء. فهنا النبي -صلى الله عليه وسلم- كأنه يخبرهم عن رحمة رب العالمين بهذه الأمة، وهو رحمة مهداة إلى هذه الأمة -صلوات الله وسلامه عليه-، فالله -عز وجل- قال: (وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين)، وقد وعَدَ الله هذه الأمة ألا يعذبهم وهو فيهم -صلى الله عليه وسلم-، وزادهم من فضله وكرمه، فقال -تعالى-: (وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون).

الترجمة الإنجليزية As indicated by the Hadith, if Allah, the Almighty, wills good for a certain people, He causes their prophet to die before them, and thus he gets to Paradise ahead of them and becomes their intercessor. A similar meaning was expressed in another Hadith, in which the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: “I shall be there at the Hawd (the basin) before you.” In other words, I will be there before you so as to get the water for you. “And if He wills to destroy a people, He punishes them whilst their prophet is alive, witnessing their destruction.” This is similar to what had befallen the people of Prophet Nooh (Noah) and other prophets, peace be upon them. It is as if Prophet Muhammad, may Allah's peace and blessings be upon him, wanted to tell them about the favor and kindness of their Lord who sent him as a source of mercy for this Muslim Ummah. In the Qur’an, He says: {And We have not sent you except as a mercy to the worlds.} [Surat-ul-Anbiyaa: 107] Allah, the Almighty, promised the Muslims that He would not punish them while the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was still alive among them, and He even bestowed more of His favor and bounty upon them. He says: {But Allah would not punish them while you are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.} [Surat-ul-Anfaal: 33]
الترجمة الفرنسية Explication du hadith : Lorsqu’Allah (Gloire sur Lui) veut un bien pour une communauté, Il saisit [l’âme de] leur prophète et sa communauté lui survit après lui, de sorte qu’il les devance [et les précède] au Paradis et qu’il soit ainsi leur intercesseur. L’origine du mot : « Farat » désigne l’individu qui devance un groupe de gens qui se dirigent vers un point d’eau afin de préparer l’endroit et pour qu’ils puissent y camper. Puis, ce mot a été utilisé pour désigner celui qui intercède en faveur de ceux qui lui succèdent. Dans un autre hadith, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Je vous devancerai (Littéralement : « Je serai votre « Farat ») auprès du Bassin. », c’est-à-dire : je vous précéderai [auprès du Bassin] afin de vous préparer de l’eau à boire. Par contre, lorsqu’Allah veut détruire une communauté, Il la châtie du vivant et sous les yeux de leur prophète, comme ce fut le cas, entre autres, de Noé (sur lui la paix) et de son peule. Ici, c’est comme si le Prophète (sur lui la paix et le salut) informe ses Compagnons de la miséricorde du Seigneur des mondes envers cette communauté. Le Prophète lui-même (sur lui la paix et le salut) est une miséricorde offerte à cette communauté. Allah (gloire sur Lui) a dit : {Et Nous ne t’avons envoyé qu’en tant que miséricorde pour l’Univers.} [Sourate : Les Prophètes (21) / Verset : 107]. Le messager (sur lui la paix et le salut) est donc une miséricorde pour cette communauté, à laquelle Allah a promis de ne pas la châtier tant qu’il sera parmi eux. En outre, Il leur a rajouté de Sa grâce et de Sa générosité. Il (Gloire sur Lui) a dit : {Allah ne saurait les châtier tant que tu te trouves parmi eux, de même Allah ne saurait les punir tant qu’ils implorent Son pardon !} [Sourate : Les Prises de Guerre (8) / Verset : 33].
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz es que si Al-lah, Ensalzado sea, quiere el bien y la compasión para un pueblo hace perecer a su Profeta antes de que perezca ese pueblo, haciendo así que ese Profeta se convierta en una referencia o avanzadilla (faratan en árabe) y un ejemplo a seguir para su pueblo. El sentido de avanzadilla aquí es como el sentido del grupo de personas se adelanta a la expedición para prepararles la acampada, con el sentido de indulgencia y solidaridad con sus compañeros. En otro hadiz se utiliza con el sentido de adelantarse: “Me adelantaré a vosotros (faritukum) para sacar agua del pozo”. En cambio, si Al-lah quiere que un pueblo perezca, le castiga y hace que su Profeta viva y vea con sus propios ojos cómo perece su pueblo”, tal y como le ocurrió a Noé, Al-lah le bendiga y le dé paz, y otros profetas. Es como si aquí el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, nos estuviera informando de la clemencia de Al-lah ha tenido con este nuestro pueblo, y que él, Al-lah le bendiga y le dé paz, es la misericordia enviada a este pueblo. Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea, dice: “Te hemos enviado sólo como misericordia para todos los mundos” [Corán, 21:107]. En efecto, Al-lah le bendiga y le dé paz, es clemencia y misericordia para este pueblo. Además, Al-lah ha prometido a este pueblo que no será castigado mientras esté entre ellos su Mensajero, sino que serán colmados con su Generosidad y Gracia. Dijo el Todopoderoso: “Pero Al-lah no iba a castigarles estando tú en medio de ellos, ni iba a castigarles cuando han pedido perdón” [Corán, 8:33].
الترجمة الإندونيسية Makna hadits: Sesungguhnya Allah Ta'ala jika menghendaki kebaikan bagi satu umat, Dia mencabut nyawa nabi mereka dan hiduplah umat itu setelahnya. Dengan demikian nabi itu menjadi simpanan pahala terdahulu bagi umatnya di surga dan menjadi pemberi syafaat bagi umat tersebut. Asal arti Al-Farathu ialah orang yang mendahului tamu yang mengambil air untuk menyediakan apa yang mereka butuhkan saat singgah di rumah-rumah mereka. Selanjutnya kata ini digunakan untuk orang yang memberi syafaat kepada orang-orang setelahnya. Dalam hadits yang lain disebutkan sabda beliau Shallallahu 'Alaihi wa salam, "Aku tunggu kalian di Haudh" yakni aku mendahului untuk menghadirkan air kalian. "Jika Allah menghendaki kebinasaan suatu umat, Dia menyiksanya sedang Nabinya masih hidup. Selanjutnya Allah membinasakannya sedangkan Nabi itu hidup dan menyaksikan." seperti yang terjadi pada Nuh 'Alaihis Salam dengan kaumnya dan Nabi-Nabi selainnya. Di sini Nabi seolah mengabari mereka tentang rahmat Allah terhadap umat ini, dan memang beliau adalah rahmat dan petunjuka bagi umat ini. Allah berfirman, "Dan Kami tidak mengutusmu melainkan sebagai rahmat bagi alam semesta". (QS.Al-Anbiya': 107) beliau adalah rahmat bagi umat ini Shalawatullahi wa Salamuhu 'Alaihi. Allah telah menjanjikan umat ini untuk tidak di adzab selama beliau hidup. Bahkan Allah tambahkaruni dan pemberianNya. Allah Ta'ala berfirman, (QS.Al-Anfal: 33)
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Если Всевышний Аллах желает блага какой-то общине, то Он забирает её пророка, и община остаётся после него. Он же становится для них предтечей в Раю, и он будет заступником для своей общины. Изначальное значение употреблённого слова — «тот, кто идёт впереди идущих, дабы приготовить для них то, что им понадобится, когда они прибудут на стоянку». Однако потом оно стало употребляться в значении «заступающийся за тех, кто позади него». А в другом хадисе Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Я приду к Водоёму прежде вас». То есть опережу вас, дабы для вас была приготовлена вода. «Когда же Он желает погубить общину, он карает её при жизни её пророка: он губит её, когда их пророк жив и смотрит на это». Так было у Нуха (мир ему и благословение Аллаха) с его соплеменниками, и у других пророков. Таким образом Пророк (мир ему и благословение Аллаха) как будто сообщает о милости Господа миров к его общине. Он (мир ему и благословение Аллаха) — милость, дарованная нашей общине. Всемогущий и Великий Аллах сказал: «Мы направили тебя только как милость для миров» (21:107). Он (мир ему и благословение Аллаха) — милость для своей общины, и Всевышний Аллах обещал ему не подвергать его общину наказанию, пока он находится среди них, и добавил им Своего благоволения и щедрости. Так, Всевышний Аллах сказал: «Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении» (8:33).
الكلمة المعنى
- فرطًا شفيعًا يتقدم.
- سلفًا المُقدَّم في الآخرة.
- فأقر عينه سُرَّ ورضي.
1: رحمة الله بهذه الأمة المحمدية زادها الله شرفًا؛ فإنها أمة مرحومة، حيث قبض نبيها قبلها.
2: اهتمام الأنبياء بأقوامهم وحرصهم على رعايتهم وإصلاح شؤونهم.
3: تعذيب الكفار وإهلاكهم فيه إقرار عين الأنبياء وأتباعهم.
4: فيه تطييب لقلب الرسول -صلى الله عليه وسلم- الذي دعا قومه إلى الخير، فقابلوه بالكفر.
5: هلاك من كذب رسل الله ولم يتبع ما جاءوا به من الحق.
6: نصرة الله تعالى للمظلوم ولو بعد حين، (حتى إذا استيأس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا جاءهم نصرنا) الآية.

- كنوز رياض الصالحين أ. د . حمد بن ناصر بن عبد الرحمن العمار دار كنوز اشبيليا ـالطبعة الأولى : 1430 هـ. - بهجة الناظرين ،الشيخ: سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشرة، 1407هـ. - شرح الشفا- المؤلف: علي بن سلطان القاري دار الكتب العلمية - بيروت الطبعة: الأولى، 1421 هـ. - رياض الصالحين للنووي، تحقيق د. ماهر بن ياسين الفحل دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت الطبعة: الأولى، 1428 هـ - 2007 م. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - شرح رياض الصالحين المؤلف: الشيخ الطبيب أحمد حطيبة - مصدر الكتاب: دروس صوتية قام بتفريغها موقع الشبكة الإسلامية.