عن حذيفة بن اليمان رضي الله عنه قال: حَدَثَنا رسول الله صلى الله عليه وسلم حدِيثَين قَد رَأَيتُ أَحَدَهُما وأنا أنتظر الآخر: حدثنا أنَّ الأمَانة نَزَلَت في جَذر قُلُوب الرِّجال، ثمَّ نزل القرآن فَعَلِموا مِن القرآن، وعَلِمُوا مِن السُنَّة، ثمَّ حدَّثنا عن رفع الأمانة، فقال: «يَنَامُ الرَّجُلُ النَّومَة فَتُقْبَضُ الأَمَانَةُ مِنْ قَلْبِهِ، فَيَظَلُّ أَثَرُهَا مِثلَ الوَكْتِ، ثُمَّ يَنَامُ النَّومَةَ فَتُقبَض الأَمَانَة مِن قَلْبِه، فَيَظَلُّ أَثَرُها مِثل أَثَر المَجْلِ، كَجَمْرٍ دَحْرَجْتَهُ عَلى رِجْلِكَ فَنَفِطَ، فَتَرَاهُ مُنْتَبِراً وَلَيس فِيه شَيء»، ثم أَخَذ حَصَاةً فَدَحْرَجَه على رجله «فَيَصبَح النَّاس يَتَبَايَعُون، فَلاَ يَكَاد أَحَدٌ يُؤَدِّي الأَمَانَةَ حَتَّى يُقَال: إِنَّ فِي بَنِي فُلاَن رَجُلاً أَمِيناً، حَتَّى يُقَال للرَّجُل: مَا أَجْلَدَهُ! مَا أَظْرَفَه! مَا أَعْقَلَه! وَمَا فِي قَلبِه مِثْقَالُ حَبَّة مِن خَرْدَل مِنْ إيمان»، ولَقَد أتى عَلَيَّ زَمَان وما أُبَالي أَيُّكُم بَايعت: لئِن كان مُسلِمًا لَيَرُدَنَّه عَلَيَّ دِينه، وَإِن كان نصرانيا أو يهوديا ليَرُدنَّه عَلَيَّ سَاعِيه، وأَمَّا اليوم فَمَا كُنت أَبَايِعُ مِنكُم إِلاَّ فُلاَنا وفُلاَناً».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Хузайфа ибн аль-Яман (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил нам о двух вещах, одну из которых я видел потом своими глазами, а теперь ожидаю и второй. Он сообщил нам о том, что ответственность [амана] была ниспослана в самую основу сердец людей, а потом был ниспослан Коран, и они узнали об этом из Корана и Сунны. А потом он сообщил нам о том, как будет взята эта ответственность, сказав: "c2">“Заснёт человек ненадолго, и будет взята эта ответственность из сердца его, после чего останется от неё только еле заметный след. Потом снова заснёт он на короткое время, и будет взята эта ответственность из сердца его [полностью], после чего останется от неё только подобие волдыря. Это как если бы ты уронил на ногу раскалённый уголь и увидел, что то место, на которое он упал, вздулось, но внутри него ничего нет” — и он взял камешек и бросил себе на ногу. — "c2">“А потом люди станут заключать друг с другом сделки, но никто из них не будет даже намереваться возвращать доверенное! И дело дойдёт до того, что будут говорить: ‹Есть среди людей такого-то племени надёжный человек!› И о человеке будут говорить: ‹Не найти более стойкого, более сообразительного и более разумного, чем он!› — хотя в сердце его не будет веры и на вес горчичного зерна!” И я пережил то время, когда мне не приходилось задумываться о том, с кем вести торговые дела. Если человек был мусульманином, то доверенное обязательно возвращала мне его религия. Если же он был христианином или иудеем, то это обязательно возвращал мне его правитель. А сегодня я не могу заключить сделку ни с кем, кроме такого-то и такого-то!»
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

Из хадиса следует, что честность и надёжность (амана) пропадёт из сердец постепенно, и с исчезновением первой её части уйдёт свет её, оставив мрак, подобный тёмному по сравнению с цветом самого сердца пятну. Когда исчезнет ещё часть, останется уже стойкий след, который если и исчезает, то только через некоторое время. Этот мрак будет превосходить предыдущий. Затем он сравнил исчезновение этого света после того, как он был в сердце и утвердился там, и появившуюся вслед за ним тьму с тем случаем, когда человек роняет на ногу раскалённый уголь, который оставляет след, после чего уголь убирают, а волдырь остаётся. И он взял палку и посыпал мелкие камни, чтобы сделать объяснение ещё более наглядным. «А потом люди станут» — то есть после этого сна, во время которого исчезнет надёжность, «заключать друг с другом сделки, но никто из них не будет даже намереваться возвращать доверенное», не говоря уже о том, чтобы действительно возвращать. «И дело дойдёт до того, что будут говорить» по причине того, что это качество будет встречаться крайне редко и обладающие им поэтому будут известны. «Есть среди людей такого-то племени надёжный человек!» — то есть тот, кому присущи честность и надёжность. «И о человеке будут говорить: “Не найти более стойкого» в работе, «более сообразительного и более разумного, чем он» — то есть более бдительного и проницательного «хотя в сердце его не будет веры и на вес горчичного зерна», не говоря уже о честности и надёжности, которые относятся к её ответвлениям. «И я пережил то время, когда мне не приходилось задумываться о том, с кем вести торговые дела», потому что я знал, что честность пока никуда не делась и люди соблюдают свои договора и обещания, и я вёл торговлю с человеком, который встречался мне, не доискиваясь до его положения, доверяя людям и полагаясь на их честность. «А сегодня», то есть после того, как надёжность почти совсем исчезла «не могу я заключить сделку ни с кем, кроме такого-то и такого-то», то есть тех, кого я хорошо знаю и кому доверяю.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Курдский Хауса Малаялам
Показать переводы
Дополнительно