+ -

عن حذيفة بن اليمان رضي الله عنه قال: حَدَثَنا رسول الله صلى الله عليه وسلم حدِيثَين قَد رَأَيتُ أَحَدَهُما وأنا أنتظر الآخر: حدثنا أنَّ الأمَانة نَزَلَت في جَذر قُلُوب الرِّجال، ثمَّ نزل القرآن فَعَلِموا مِن القرآن، وعَلِمُوا مِن السُنَّة، ثمَّ حدَّثنا عن رفع الأمانة، فقال: «يَنَامُ الرَّجُلُ النَّومَة فَتُقْبَضُ الأَمَانَةُ مِنْ قَلْبِهِ، فَيَظَلُّ أَثَرُهَا مِثلَ الوَكْتِ، ثُمَّ يَنَامُ النَّومَةَ فَتُقبَض الأَمَانَة مِن قَلْبِه، فَيَظَلُّ أَثَرُها مِثل أَثَر المَجْلِ، كَجَمْرٍ دَحْرَجْتَهُ عَلى رِجْلِكَ فَنَفِطَ، فَتَرَاهُ مُنْتَبِراً وَلَيس فِيه شَيء»، ثم أَخَذ حَصَاةً فَدَحْرَجَه على رجله «فَيَصبَح النَّاس يَتَبَايَعُون، فَلاَ يَكَاد أَحَدٌ يُؤَدِّي الأَمَانَةَ حَتَّى يُقَال: إِنَّ فِي بَنِي فُلاَن رَجُلاً أَمِيناً، حَتَّى يُقَال للرَّجُل: مَا أَجْلَدَهُ! مَا أَظْرَفَه! مَا أَعْقَلَه! وَمَا فِي قَلبِه مِثْقَالُ حَبَّة مِن خَرْدَل مِنْ إيمان»، ولَقَد أتى عَلَيَّ زَمَان وما أُبَالي أَيُّكُم بَايعت: لئِن كان مُسلِمًا لَيَرُدَنَّه عَلَيَّ دِينه، وَإِن كان نصرانيا أو يهوديا ليَرُدنَّه عَلَيَّ سَاعِيه، وأَمَّا اليوم فَمَا كُنت أَبَايِعُ مِنكُم إِلاَّ فُلاَنا وفُلاَناً».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

De Hudaifah Ibn al Yaman, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, nos habló de dos cosas. He comprobado una y espero a ver qué ocurre con la otra. Nos habló de que la confianza y la fidelidad bajaron primeramente a lo más profundo de los corazones de los hombres. Después descendió el Corán y la conocieron del Corán y de la Sunna. Y a continuación nos habló de cómo sale la confianza y la fidelidad de los corazones de la gente poco a poco. Y nos puso como ejemplo: Dormirá la gente y se le sacará la sinceridad de sus corazones, quedando tan poca como la huella que deja la quemadura de una brasa en el pie. Verás una ampolla, pero realmente, dentro está llena de aire y no hay nada. Y la gente hará pactos que casi ninguno cumplirá, hasta el punto de que se diga: ‘¡En la tribu de fulano hay un hombre sincero!’ (por lo raro que será encontrar uno). O que se diga: ‘¡Qué hombre más valiente, o qué simpático, o qué inteligente!’ Sin embargo, no queda un sólo grano de su fe. Por el contrario, en el pasado estaba tranquilo cuando me dedicaba a la compraventa. En la transacción que hiciera con un musulmán, su Din me haría confiar en él y con un cristiano o judío, su protector respondería de él. Pero hoy no confío en la gente, excepto en fulano.”
[Hadiz auténtico (sahih)] - [Registrado por Al-Bujari y Muslim]

La Explicación

El hadiz explica que la amanah (la veracidad, la fidelidad con respecto a los compromisos) desaparece de los corazones poco a poco. Así pues, si desparece la primera parte de ella, desparece su luz y en su lugar aparece oscuridad, como una mancha, como una gota que cae en algo pero que es incoloro y es algo que hace que difiera del color original. Entonces, si desaparece otra parte, es como los restos que quedan en la palma de la mano después de un trabajo y esto es una mancha más difícil de quitar, la cual no se va sino después de un tiempo, y esta oscuridad está por encima de la anterior. Después asemejó el que desapareciera esa luz después de que estuviera ahí en el corazón y su salida después de que se hubiera establecido y que a continuación hubiera oscuridad con una brasa que rueda por su pierna hasta que deja una marca, y después desaparece la brasa y quedan ampollas y tomó un guijarro y le dio vueltas, queriendo así se más explícito y claro."Y las personas amanecen",después de aquel sueño en el cual desaparece la amanah (la veracidad,la fidelidad con respecto a los compromisos) ,"venden entre ellos y casi",es decir, se aproxima uno de ellos a actuar con honestidad, sin hacerlo realmente."Hasta que dice",debido a la excelencia de esta característica y que la persona que la posee se vuelve famosa por ello"ciertamente en la tribu de fulano hay un hombre y ¡qué perseverancia y firmeza! (en cuanto a las obras) y qué elocuencia,honestidad e inteligencia."Y no hay en su corazón el peso de un grano de mostaza de fe", ni siquiera, como para tener la amanah, la cual es una parte de la fe."Y viví en un tiempo en el no me imortaba a quien vendía", es decir, no me importaba a quien vendía pues sabía que la amanah exisitía y que las personas cumplían sus compromisos y por eso hacía negocios con quien me encotrara, sin buscar como eran pues confiaba en la gente."Sin embargo hoy en día", despareció la amanah, excepto en contadas personas, por eso dijo:"Así que no vendía sino a fulano y fulano", es decir, individuos que conozco y confío en ellos".

La Traducción: Inglés Urdu Indonesio Bengalí Francés Turco Ruso Bosnio Traducción India Chino Persa vietnamita Tagalog Kurdo Hausa Malayalam
Mostrar las Traducciones