عن حذيفة بن اليمان -رضي الله عنه- قال: حَدَثَنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حدِيثَين قَد رَأَيتُ أَحَدَهُما وأنا أنتظر الآخر: حدثنا أنَّ الأمَانة نَزَلَت في جَذر قُلُوب الرِّجال، ثمَّ نزل القرآن فَعَلِموا مِن القرآن، وعَلِمُوا مِن السُنَّة، ثمَّ حدَّثنا عن رفع الأمانة، فقال: «يَنَامُ الرَّجُلُ النَّومَة فَتُقْبَضُ الأَمَانَةُ مِنْ قَلْبِهِ، فَيَظَلُّ أَثَرُهَا مِثلَ الوَكْتِ، ثُمَّ يَنَامُ النَّومَةَ فَتُقبَض الأَمَانَة مِن قَلْبِه، فَيَظَلُّ أَثَرُها مِثل أَثَر المَجْلِ، كَجَمْرٍ دَحْرَجْتَهُ عَلى رِجْلِكَ فَنَفِطَ، فَتَرَاهُ مُنْتَبِراً وَلَيس فِيه شَيء»، ثم أَخَذ حَصَاةً فَدَحْرَجَه على رجله «فَيَصبَح النَّاس يَتَبَايَعُون، فَلاَ يَكَاد أَحَدٌ يُؤَدِّي الأَمَانَةَ حَتَّى يُقَال: إِنَّ فِي بَنِي فُلاَن رَجُلاً أَمِيناً، حَتَّى يُقَال للرَّجُل: مَا أَجْلَدَهُ! مَا أَظْرَفَه! مَا أَعْقَلَه! وَمَا فِي قَلبِه مِثْقَالُ حَبَّة مِن خَرْدَل مِنْ إيمان»، ولَقَد أتى عَلَيَّ زَمَان وما أُبَالي أَيُّكُم بَايعت: لئِن كان مُسلِمًا لَيَرُدَنَّه عَلَيَّ دِينه، وَإِن كان نصرانيا أو يهوديا ليَرُدنَّه عَلَيَّ سَاعِيه، وأَمَّا اليوم فَمَا كُنت أَبَايِعُ مِنكُم إِلاَّ فُلاَنا وفُلاَناً».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Hudhayfah ibn Al-Yamaan related: “The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, told us two Hadiths. I have seen one fulfilled, and I am waiting for the other. He, may Allah's peace and blessings be upon him, told us: ‘Man will go to sleep and honesty will be taken out of his heart and only a trace of it will remain, like the trace of a dark spot. And man will go to sleep again and the honesty will decrease further still, so its trace will resemble that of a blister, as when an ember is dropped on one's foot and makes it swell. One would see it swollen but there would be nothing inside it.’ He (the Prophet) took a small stone and rolled it on his leg. He then continued: ‘People will be carrying out their trades, but there will hardly be a trustworthy person. It will be said: “In such-and-such tribe there is an honest man,” and later it will be said about some man: “What a wise, polite, and strong man he is!” although he will not even have faith equal to a mustard seed in his heart.’ No doubt, there was a time when I did not mind dealing (bargaining) with any of you, because if he was a Muslim, his Islam would compel him to pay me what is due to me, and if he was a Christian, the Muslim official would compel him to pay me what is due to me, but today I will only deal with this person and that person from you.”
الترجمة الفرنسية Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) nous a fait deux récits. J’ai été témoin de l’un des deux et j’attends l’autre. Il nous a relaté que « Al-Amânah », le dépôt, est descendu dans la racine du cœur des hommes. Puis, le Coran est descendu et ils ont appris du Coran aussi bien que de la Tradition prophétique. Ensuite, il nous a relaté comment ce dépôt sera enlevé : « L’homme plongera dans un sommeil et on ôtera le dépôt de son cœur, de sorte qu’il n’en restera qu’une trace semblable à un point. Puis, il dormira et on ôtera le dépôt de son cœur. La trace qui en subsistera sera celle d’une ampoule comparable à la cloque produite par un charbon ardent que tu fais rouler sur ta jambe. Tu la vois s’enfler alors qu’il n’y a rien à l’intérieur - le Prophète (sur lui la paix et le salut) prit alors un caillou et le fit rouler sur sa jambe - Au lendemain, les gens commerceront entre eux et presque personne ne s’acquittera du dépôt, au point où l’on dira : « Chez la tribu des Banî Untel, il y a un homme digne de confiance ! » Si bien que l’on dira d’un homme : « Qu’il est endurant ! Qu’il est aimable ! Qu’il est intelligent ! » Cependant, dans son cœur, il n’y aura même pas le poids d’un grain de moutarde de foi. Fut un temps où je ne me souciais guère de savoir avec lequel d’entre vous je commerçais. S’il était musulman, c’est sa religion qui le contraignait [au respect du dépôt] et s’il était chrétien ou juif, c’est son chef qui l’y forçait. Mais, aujourd'hui, je ne commercerai plus qu’avec Untel et Untel parmi vous ! »
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- nos dijo (el narrador habla) dos hadices,de los cuales he visto el incidente de uno y espero el otro: Nos dijo que la amanah (veracidad,fidelidad con los compromisos), había descendido en lo más profundo del corazón de la persona. Después había descendido el Corán y así conocieron parte del Corán y parte de la sunna. Después nos dijo que desaparecería la "amanah" y dijo:"El hombre duerme y se toma de su corazón la "amanah"(la veracidad,la fidelidad con respecto a los compromisos) y queda un pequeño rastro de la misma como una ligera mancha. Después duerme y se toma la "amanah" de su corazón y queda un resto de ella como una mancha que cuesta quitar,como un brasa que se hace rodar por la pierna y de la que salen pequeñas ampollas. Entonces,ves que se abultan pero no hay nada en ellas". Después tomó un guijarro y lo pasó por su pierna."Y las personas que venden y compran,casi no encontrarán a nadie que lo haga con honestidad,hasta el punto de que se diga:"Ciertamente en la tribu tal hay un hombre honesto,veraz".Y hasta que se le diga al hombre:"¡Qué firmeza!¡Qué elocuencia!¡Qué inteligencia!,y no haya en su corazón ni como el tamaño de un grano de mostaza de fe".Y ciertamente viví en un tiempo en el que no me importaba a quien vendía:si era musulmán su religión era una garantía y si era cristiano o judío el gobernante era una garantía.Sin embargo hoy en día,no vendo si no a fulano y a mengano".
الترجمة الأوردية حذیفہ بن یمان رضی اللہ تعالیٰ عنہ بیان کرتے ہیں کہ ہم سے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے دو باتیں بیان فرمائیں: ان میں سے ایک کو میں نے دیکھ لیا ہے اور دوسری کا میں انتظار کر رہا ہوں۔ آپ ﷺ نے ہم سے بیان کیا کہ: امانت لوگوں کے دلوں کی جڑ (گہرائی) میں اتری (یعنی اسے فطرت کا حصہ بنایا) پھر قرآن کا نزول ہوا اور انہوں نے اسے (یعنی امانت کو) قرآن اور سنت سے جانا۔ پھر آپ ﷺ نے ہم سے امانت کے اٹھ جانے کا حال بیان کیا۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’(اس طرح کہ) آدمی سوئے گا اور امانت اس کے دل سے قبض کر لی (اٹھالی) جائے گی، چنانچہ اس کا اثر ایک معمولی نشان کی طرح باقی رہ جائے گا۔ پھر وہ سوئے گا اور امانت اس کے دل سے نکال لی جائے گی، تو اس کا نشان آبلے کی مانند باقی رہ جائے گا۔ جیسے ایک انگارہ ہو، جسے تو اپنے پیر پر لڑھکائے تو اس سے چھالہ نمودار ہو جائے، چنانچہ تو اسے ابھرا ہوا تو دیکھتا ہے لیکن اس میں کوئی چیز باقی نہیں ہوتی’’۔ پھرآپ ﷺ نے ایک کنکری کو لیا اور (مثال سمجھانے کے لیے) اسے پاؤں پر لڑھکایا۔ ‘‘پس لوگ صبح کے وقت آپس میں خرید وفروخت کرتے ہوں گے لیکن کوئی امانت ادا کرنے کے قریب بھی نہ پھٹکتا ہوگا یہاں تک کہ کہا جائے گا کہ فلاں شخص کی اولاد میں ایک امانت دار آدمی تھا، حتی کہ آدمی کے متعلق کہا جائے گا کہ: وہ کس قدر مضبوط، کس قدر ہشیار اور کس قدر عقل مند ہے! حالانکہ اس کے دل میں ایک رائی کے برابر بھی ایمان نہیں ہو گا’’۔ (راوی حدیث حذیفہ رضی اللہ عنہ نے فرمایا:) ‘‘بلا شبہ مجھ پر ایک وقت ایسا گزرچکا ہے کہ مجھے یہ پرواہ نہ ہوتی تھی کہ میں کس سے خرید و فروخت کروں، اس لیے کہ (مجھے یقین ہوتا تھا کہ) اگر مسلمان ہے تو اس کو اس کا دین مجھ پر میری چیز لوٹا دے گا اور اگر عیسائی یا یہودی ہے تو اس کا ذمے دار (نگراں) مجھے میری چیز واپس کر دے گا، لیکن آج میں تم میں سے صرف فلاں فلاں آدمی (یعنی خاص لوگوں) سے خرید وفروخت کرتا ہوں۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Ḥużaifah bin Al-Yamān -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menceritakan pada kami tentang dua peristiwa yang salah satunya aku telah saksikan terjadi dan aku sedang menanti terjadinya yang kedua. Beliau bercerita pada kami bahwa sifat amanah turun di dasar hati orang-orang, kemudian diturunkanlah Al-Qur`ān sehingga merekapun memahami Al-Qur`ān dan sunnah. Kemudian beliau bercerita pada kami tentang diangkatnya sifat amanah. Beliau menuturkan, "Seseorang tidur sekali, lalu sifat amanah dicabut dari hatinya hingga bekasnya tinggal seperti bintik-bintik. Kemudian ia tidur sekali lagi lalu sifat amanah dicabut dari hatinya hingga bekasnya menjadi seperti bekas lepuhan, laksana bara api yang engkau gelindingkan ke kakimu hingga ia melepuh, sampai-sampai engkau melihatnya mengembung namun tak ada apa-apa di dalamnya." Kemudian beliau mengambil kerikil dan menggelindingkannya pada kakinya. "Maka orang-orangpun berjual beli, tapi tak seorangpun yang nyaris menunaikan amanah, hingga dikatakan, "Di bani fulan ada orang yang amanah". Sampai-sampai dikatakan pada orang itu, "Alangkah sabarnya ia! Alangkah cerdiknya ia! Alangkah dewasanya ia!" Padahal sebenarnya di hatinya tak ada seberat biji sawipun dari keimanan." Sungguh telah datang padaku satu zaman yang aku tidak peduli siapa diantara kalian yang aku berjual beli dengannya, jika ia seorang muslim pasti agamanya akan mengembalikannya padaku dan jika ia seorang nasrani atau yahudi pasti penguasanya akan mengembalikannya padaku, adapun hari ini aku tidak melakukan jual beli dengan kalian selain dengan fulan dan fulan."
الترجمة البوسنية Bilježe ga Ebu Davud, Tirmizi, en-Nesa'i, Ibn Madže i Ahmed.

يوضح الحديث أنَّ الأمانة تزول عن القلوب شيئاً فشيئا، فإذا زال أول جزء منها زال نوره وخلفه ظلمة كالوَكْت وهو أعراض لون مخالف اللون الذي قبله، فإذا زال شيء آخر صار كالمجل وهو أثر محكم لا يكاد يزول إلا بعد مدة، وهذه الظلمة فوق التي قبلها ثم شبَّه زوال ذلك النور بعد وقوعه في القلب وخروجه بعد استقراره فيه واعتقاب الظلمة إيَّاه بجمر يدحرجه على رجله حتى يؤثر فيها ثم يزول الجمر ويبقى النفط؛ وأخذه الحصاة ودحرجته إياها أراد به زيادة البيان والإيضاح. (فيصبح الناس) بعد تلك النومة التي رفع فيها الأمانة (يتبايعون فلا يكاد) أي: يقارب (أحد) منهم (يؤدي الأمانة) فضلاً عن أدائها بالفعل. (حتى يقال) لعزة هذا الوصف وشهرة ما يتصف به. (إن في بني فلان رجلاً أميناً) ذا أمانة. (حتى يقال للرجل ما أجلده) على العمل (ما أظرفه) من الظرف (ما أعقله) أي: ما أشد يقظته وفطانته (وما في قلبه مثقال حبة من خردل من إيمان) فضلاً عن الأمانة التي هي من شعبه. (ولقد أتى عليّ زمان وما أبالي أيكم بايعت) أي: لا أبالي بالذي بايعته لعلمي بأن الأمانة لم ترتفع وأن في الناس وفاء بالعهد، فكنت أقدم على مبايعة من لقيت غير باحث عن حاله وثوقاً بالناس وأمانتهم. (وأما اليوم) فقد ذهبت الأمانة إلا القليل فلذا قال: (فما كنت أبايع منكم إلا فلاناً وفلاناً) يعني أفراداً أعرفهم وأثق بهم.

الترجمة الإنجليزية The Hadith states that honesty shall be gradually uprooted from people’s hearts. As the first part of honesty leaves, the heart loses its light leaving a faint trace of darkness, different in color from the color preceding it. Further loss of honesty leaves a substantial irremovable mark, except for after a period of time. This darkness is denser than the previous one. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, likened the elimination of the deep-rooted light from the heart and its replacement with darkness to an ember rolling down a man’s leg and leaving a mark on it. The ember rolls away, but the blister remains. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, picked up a small stone and rolled it over his leg to make his point clearer. After the sleep during which honesty is removed, people who are trading will rarely be willing to return the things that they were entrusted with, let alone actually return them in reality. Due to such rarity, very few people will be labelled as honest and trustworthy. You may even see a man who is hardworking and intelligent, but there will be no grain of faith in his heart, let alone honesty, which is a branch of faith. The narrator reflected on a past time in his life when he would carry out transactions with anyone, without caring who they were, because he was certain that honesty was flourishing and people would fulfill their promises. Fully trusting people’s honesty, he used to trade with anyone, without investigating their situation. Later, however, when honesty disappeared, except in rare cases, he would only conduct transactions with those he knows and trusts. Al-Karmani commented: “The removal of honesty had appeared, even in the time of the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him.”
الترجمة الفرنسية Ce Ḥadith clarifie le fait que « Al-Amânah », le dépôt, sera progressivement retirée des cœurs. Dès que sa première partie sera retirée, sa lumière disparaitra pour laisser place à une obscurité semblable à un point qui sera d’une couleur opposée à celle présente au début. Lorsqu’une autre partie disparaîtra, il n’en restera qu’une trace semblable à celle d’une ampoule comparable à une cloque dont l’empreinte sera ferme et ne disparaitra que difficilement après une longue période. En effet, cette obscurité sera supérieure à la première. Et la disparition de la lumière, après qu'elle soit entrée puis sortie de l’emplacement du cœur, laissant place à une obscurité, a été comparée à une cloque produite par un charbon ardent qui roule sur la jambe afin d'éclaircir le propos et de l'expliquer. Ensuite, après ce sommeil durant lequel le dépôt aura été ôté, « les gens commerceront entre eux mais presque personne parmi eux ne s’acquittera du dépôt » et encore moins de le restituer, « au point où l’on dira », tellement cette caractéristique sera noble et célèbre auprès des gens : « Certes, chez la tribu des Banî Untel, il y a un homme digne de confiance ! », qui respecte le dépôt. « Si bien que l’on dira d’un homme : « Qu’il est endurant ! », dans son travail. « Qu’il est aimable ! Qu’il est intelligent ! ». En effet, il montrera une grande intelligence et de la clairvoyance. « Cependant, dans son cœur, il n’y aura même pas le poids d’un grain de moutarde de foi ! » En plus du fait que le dépôt fait aussi partie des branches de la foi. « Fut un temps où je ne me souciais guère de savoir avec lequel d’entre vous je commerçais. » En effet, je ne me préoccupais pas avec qui je commerçais car je savais pertinemment que le dépôt n’avait pas entièrement disparu et qu’il y avait encore des gens qui respectaient leurs promesses. De ce fait, je faisais des affaires avec les gens que je rencontrais sans chercher à connaître leur situation de confiance auprès des autres personnes. « Mais aujourd’hui… » Le dépôt a pratiquement disparu, il ne reste que très peu de gens dignes de confiance. Voilà pourquoi, il dit a ensuite : « Je ne commercerai plus qu’avec Untel et Untel parmi vous. », c’est-à-dire : uniquement quelques personnes en qui j’ai confiance. [Le savant] Al-Karmânî [qu’Allah lui fasse miséricorde] a dit : « Et certes, si tu dis que « Al-Amânah », le dépôt, a été retiré au temps du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), alors cela est vrai ! »
الترجمة الأسبانية El hadiz explica que la amanah (la veracidad,la fidelidad con respecto a los compromisos) desaparece de los corazones poco a poco. Así pues,si desparece la primera parte de ella,desparece su luz y en su lugar aparece oscuridad, como una mancha,como una gota que cae en algo pero que es incoloro y es algo que hace que difiera del color original. Entonces,si desaparece otra parte,es como los restos que quedan en la palma de la mano después de un trabajo y esto es una mancha más difícil de quitar, la cual no se va sino después de un tiempo,y esta oscuridad está por encima de la anterior. Después asemejó el que desapareciera esa luz después de que estuviera ahí en el corazón y su salida después de que se hubiera establecido y que a continuación hubiera oscuridad con una brasa que rueda por su pierna hasta que deja una marca,y después desaparece la brasa y quedan ampollas y tomó un guijarro y le dio vueltas,queriendo así se más explícito y claro."Y las personas amanecen",después de aquel sueño en el cual desaparece la amanah (la veracidad,la fidelidad con respecto a los compromisos) ,"venden entre ellos y casi",es decir,se aproxima uno de ellos a actuar con honestidad,sin hacerlo realmente."Hasta que dice",debido a la excelencia de esta característica y que la persona que la posee se vuelve famosa por ello"ciertamente en la tribu de fulano hay un hombre y ¡qué perseverancia y firmeza!(en cuanto a las obras) y qué elocuencia,honestidad e inteligencia."Y no hay en su corazón el peso de un grano de mostaza de fe", ni siquiera,como para tener la amanah,la cual es una parte de la fe."Y viví en un tiempo en el no me imortaba a quien vendía",es decir,no me importaba a quien vendía pues sabía que la amanah exisitía y que las personas cumplían sus compromisos y por eso hacía negocios con quien me encotrara,sin buscar como eran pues confiaba en la gente."Sin embargo hoy en día",despareció la amanah,excepto en contadas personas,por eso dijo:"Así que no vendía sino a fulano y fulano",es decir,individuos que conozco y confío en ellos".Dijo Al Karmany:"Dices que el hecho de que desaparezca la amanah (la veracidad,la fidelidad con respecto a los compromisos) se mostró en la época del Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-".
الترجمة الأوردية یہ حديث وضاحت کرتی ہے کہ امانت لوگوں کے دلوں سے دھيرے دھيرے ختم ہو جائے گی۔ جب پہلی بار امانت کا کچھ حصہ ختم ہوگا تو اس کا نور ختم ہوجاے گا اور اس کی جگہ داغ کی طرح ایک دھندلا سا نشان رہ جائے گا یعنی پہلے رنگ کے برخلاف دوسرا رنگ چڑھ جائے گا۔ اور جب امانت کا کچھ اور حصہ ختم ہوگا تو اس کا نشان آبلہ کی طرح باقی رہے گا، اوریہ ایسا مستحکم نشان ہے جو کچھ مدت کے بعد ہی ختم ہو گا، اور يہ تاريکی پہلے والی تاريکی کے اوپر ہوگی، پھر اس نور کے دل ميں پيدا ہونے کے بعد زائل ہونے کو، اور اس کے دل ميں جگہ بنانے کے بعد اس سے نکل جانے اور اس کی جگہ تاريکی کے لے لینے کو، اس انگارہ سے تشبيہ دی گئی ہے جس کو آدمی اپنے پیر پر لڑھکائے يہاں تک کہ اس کے پیر ميں اثر انداز ہونے کے بعد وہ چنگاری ٗختم ہو جائے اورصرف داغ باقی رہ جائے، اور آپ ﷺ کا کنکری لے کر اسے لڑھکانے کا مقصد یہ تھا کہ لوگوں کے لیے یہ بات خوب واضح ہو جائے۔ (فيصبح الناس) اس نيند کے بعد جس ميں امانت اٹھا لی جاے گی (لوگ آپس میں خرید وفروخت کریں گے) تو کوئی بھی شخص امانت کے قریب بھی نہ پھٹکے گا، چہ جائے کہ وہ عملاً امانت کی ادائیگی کرے۔ (یہاں تک کہ کہا جائے گا) امانت کی برتری اور جو اس وصف سے متصف ہوگا اس کی شہرت کے لیے۔ (بے شک فلاں شخص کی اولاد میں سے ایک آدمی امین تھا) یعنی امانت دار تھا۔ (یہاں تک کہ آدمی کے متعلق کہا جائے گا کہ: وہ کس قدر مضبوط ہے) عمل میں، (کس قدر ہشیار ہے) بمعنی مہارت و ہوشیاری اور (کس قدر عقل مند ہے) یعنی وہ انتہائی ذہین و فطین شخص ہے۔ (جب کہ اس کے دل میں ایک رائی کے برابر بھی ایمان نہیں ہوگا) چہ جائے کہ اس کے اندر مانت پائی جائے جو کہ ایمان کی شاخوں میں سے ہے۔ (بلا شبہ مجھ پر ایک وقت ایسا گزر چکا ہے کہ مجھے یہ پرواہ نہ ہوتی تھی کہ میں کس سے خرید و فروخت کروں) یعنی مجھے اس بات کی پرواہ نہیں ہوتی تھی کہ میں کس سے خرید و فروخت کر رہا ہوں کيوں کہ مجھے معلوم تھا کہ امانت ابھی ختم نہیں ہوئی ہے اور یہ کہ لوگ وفادار ہیں، تو جس سے بھی ملاقات ہوتی اس کے حالات کی چھان بین کیے بغیر اس سے خرید و فروخت کر لیتا تھا اس لیے کہ لوگوں کے اندر امانت و دیانت عام تھی۔ (اور رہا آج کا وقت) تو امانت داری بہت کم باقی بچی ہے اسی لیے آپ نے کہا: (میں تم میں سے صرف فلاں فلاں آدمی سے خرید وفروخت کرتا ہوں) یعنی چند افراد سے خرید و فروخت کرتا ہوں جنہیں میں پہچانتا ہوں اور جن پر مجھے بھروسہ ہے۔ علامہ کرمانی رحمہ اللہ کہتے ہيں: امانت کے فقدان کا ظہور رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم کے زمانے ہی سے ہو چکا تھا۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menjelaskan bahwa sifat amanah lenyap dari hati manusia sedikit demi sedikit. Apabila bagian pertamanya hilang, sirnalah cahayanya dan diganti kegelapan seperti bintik-bintik, yakni berbentuk warna yang berbeda dengan warna asalnya. Bila bagian lainnya hilang, bekasnya menjadi seperti melepuh, yakni bekas yang kuat dan hampir tidak hilang kecuali setelah beberapa waktu. Kegelapan ini lebih pekat dibanding sebelumnya. Kemudian beliau menyerupakan hilangnya cahaya sifat amanah tersebut -setelah berada di hati dan keluarnya darinya setelah tertanam di dalamnya dan digantikan dengan kegelapan- seperti bara api yang digelindingkan pada kaki hingga melepuhkannya, kemudian bara itu hilang sementara lepuhan masih ada. Perbuatan beliau mengambil kerikil dan menggelindingkannya dimaksudkan untuk lebih memperjelas permisalan yang beliau sabdakan. “Maka orang-orangpun” -setelah bangun dari tidur yang di dalamnya sifat amanah itu dicabut- “berjual beli, tapi tak seorangpun” dari mereka “yang nyaris” yakni hampir “menunaikan amanah”, apalagi bila benar-benar menunaikannya. “Sampai-sampai dikatakan” karena langkanya sifat ini dan populernya orang yang menyandangnya, "Di bani fulan ada orang yang amanah" yakni, memiliki sifat amanah. “Hingga dikatakan pada orang itu, "Alangkah sabarnya ia” dalam beramal, “mā aẓrafahu” (Alangkah cerdiknya ia!), berasal dari kata aẓ-ẓarf (kecerdikan). “Alangkah dewasanya ia!" Yakni, alangkah kuat kesadaran dan kecerdikannya. “Padahal sebenarnya di hatinya tak ada seberat biji sawipun dari keimanan." Apalagi sifat amanah yang merupakan cabang dari keimanan, tentu tidak ada. “Sungguh telah datang padaku satu zaman yang aku tidak peduli siapa di antara kalian yang aku berjual beli dengannya.” Yakni, aku tidak peduli dengan orang yang aku ajak jual beli karena aku tahu amanah belum terangkat dan manusia masih menunaikan janji. Sehingga aku memilih berjual beli dengan orang yang aku temui tanpa meneliti sisi amanahnya karena aku masih percaya pada manusia dan sifat amanah mereka. “Adapun hari ini” maka sifat amanah telah hilang kecuali hanya sedikit. Karenanya ia mengatakan, “aku tidak melakukan jual beli dengan kalian kecuali dengan fulan dan fulan." Yakni, beberapa person yang aku kenal dan aku mempercayai mereka.
الترجمة البوسنية Huzejfe b. El-Jeman, radijallahu 'anhu, veli: "Allahov Poslanik, sallallahu aleji ve sellem, nam je ispričao dva hadisa od kojih se jedan obistinio, a ja čekam da se i drugi obistini. Pričao nam je da je povjerenje ili emanet usađeno u ljudska srca, zatim je o tome objavljeno u Kur'anu, pa smo to saznali na osnovu objave, a saznali smo to i iz sunneta. Onda nam je počeo govoriti o nestanku povjerenja i rekao: 'Za vrijeme dok čovjek bude spavao, emanet će biti iščupan iz njegova srca, i ostat će samo taman trag. Zatim će čovjek ponovo spavati, a ostatak će povjerenja biti istrgnut, tako da će ostati samo trag njegov poput žulja, kao kad kamenčić zakotrljaš po nozi, pa ostane žulj, vidiš ga kako je malo odskočio, ali se u njemu ništa ne nalazi' Zatim je uzeo kamenčić i zakotrljao ga po nozi. 'Ljudi će trgovati, ali skoro da neće biti nikoga ko će svoje preuzete obaveze ispunjavati. Pričat će se da u tom i tom mjestu ima jedan povjerljiv čovjek. Ljudima će se laskati riječima: ‘Kako je mudar, kako je dosjetljiv, kako je jak i pametan‘, a u srcu njegovu neće biti imana ni koliko zrno gorušice'. Živio sam u vremenu kada nisam obraćao pažnju s kim ću trgovati, ako je bio musliman sigurno bi mi vratio dug, a ako je bi kršćanin ili židov pouzdavao sam se u službenike koji prate ispravnost kupoprodaje. A danas ne trgujem osim sa ljudima koje znam'.
الكلمة المعنى
- الأمَانة قيل: إنها التكاليف التي كلَّف الله بها عباده، وقيل: هي الإيمان، فإذا استمسك من قلب العبد قام حينئذ بأداء التكاليف.
- نَزَلَت في جَذر قُلُوب الرِّجال أي إن الأمانة كانت في قلوبهم بحسب الفطرة ثم حصلت لهم بطريق الكسب من الكتاب والسنة.
- مِثْقَالُ حَبَّة أي مقدار شيء قليل.
- فَعَلِموا مِن القرآن أي علِموا الأمانة منه.
- مِن خَرْدَل حبة الخردل سدس حبة الشعير، والمراد: ليس في قلبه شيء من الإيمان.
- ثُمَّ يَنَامُ النَّومَةَ فَتُقبَض الأَمَانَة أي: أثرها التام المشبَّه بالوكت.
- فَتُقْبَضُ تنزع منه لسوء فعل منه تسبب عنه ذلك.
- فَيَظَلُّ أَثَرُهَا مِثلَ الوَكْتِ هو الأثر اليسير، وهو في لون السواد.
- المَجْل وهو تَنَقط في اليد ونحوها من أثر عمل وغيره، وقيل: هو أثر مُحكم لا يكاد يزول إلا بعد مدة.
- فَنَفِطَ أي قرِحت.
- مُنْتَبِراً مرتفعا.
- سَاعِيه الوالي عليه.
1: عمق التصور الإسلامي للإصلاح الخُلُقي، حيث تجاوز الطرح الإسلامي للإصلاح الخُلُقي المرئيات إلى اللُّباب وسرائر النفوس.
2: تَعدِّي منَافع التَمَسُّك بالأخلاق الإسلامية الدارين= الدنيا والآخرة.
3: أنَّ الأمانة وهي المحافظة على التكاليف الشرعية، والصدق في المعاملة، وأداء الحقوق لأصحابها، سترتفع من بين الناس شيئا فشيئا لسوء أفعالهم.
4: أنَّه كلما زال شيء من الأمانة زال مع ذلك نوره وخلفه ظلمة، حتى لا يكاد يبقى من يتعامل بالأمانة.
5: الحديث من أعلام نبوَّته -صلى الله عليه وسلم-، فقد زالت الأمانة إلا ما قل منها من الصدور، وارتفعت من التعامل إلا في القليل من الناس.
6: أن هذا الحديث أصل في بيان فقه الأخلاق الإسلامية.
7: شمولية الأخلاق في الإسلام، حيث شملت الحيوان والنبات.

صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي، ط 1422هـ. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن حجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي، دار إحياء التراث العربي. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف: مصطفى الخن ومصطفى البغا ومحي الدين مستو وعلي الشربجي ومحمد لطفي، مؤسسة الرسالة، ط 14، عام 1407 - 1987. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، تأليف: محمد علي بن محمد البكري الصديقي، عناية: خليل مأمون شيحا، الناشر: دار المعرفة، ط.4، 1425هـ. رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق – بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة الأولى، 1428هـ - 2007م. كنوز رياض الصالحين، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430ه 2009م.