عن أنس -رضي الله عنه- أنه قال: «إني لا آلُو أن أُصَلِّيَ بكم كما كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يُصَلِّي بنا، قال ثابت فكان أَنَس يصنع شيئا لا أراكم تصنعونه: كان إذا رفع رأسه من الركوع انْتَصَبَ قائما، حتى يقول القائل: قد نَسِيَ، وإذا رفع رأسه من السَّجْدَةِ مكث، حتى يقول القائل: قد نَسِيَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Anas (qu'Allah l'agrée) a dit : « Je ne manque pas de vous diriger dans la prière comme j'ai vu le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) nous diriger. » Thâbit (qu'Allah l'agrée) a dit : « Anas (qu'Allah l'agrée) faisait quelque chose que je ne vous vois pas faire : lorsqu’il relevait la tête de l'inclinaison, il restait debout au point qu’on se disait : « Il a oublié ! », et lorsqu’il relevait la tête de la prosternation, il demeurait (assis) au point qu'on disait : « Il a oublié ! ».
[Authentique] - [Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]

L'explication

Anas (qu'Allah l'agrée) disait qu'il ne manquait pas de diriger les fidèles dans la prière comme le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) les dirigeait, afin qu’ils fassent et prient comme lui. Thâbit (qu'Allah l'agrée) dit alors : « Anas (qu'Allah l'agrée) faisait quelque chose pour parfaire et enjoliver la prière que je ne vois pas chez vous. Lorsqu’il relevait la tête de l'inclinaison, il se tenait debout longuement, de même que lorsqu'il relevait la tête de la prosternation. Lorsqu’il relevait la tête de l'inclinaison, il se tenait debout à tel point qu'on se disait : « Il a oublié qu'il était dans la position de redressement de l'inclinaison, juste avant celle de la prosternation ! » Et quand il relevait la tête de la prosternation, il demeurait assis longuement, à tel point qu'on se disait : « Il a encore oublié ! »

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien
Présentation des traductions