عن عائشة -رضي الله عنها- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- صلَّى في خَمِيصَةٍ لها أعْلَام، فَنَظَر إلى أَعْلاَمِهَا نَظْرَةً، فلمَّا انْصَرف قال: «اذهبوا بِخَمِيصَتِي هذه إلى أبي جَهْم وَأْتُونِي بِأَنْبِجَانِيَّةِ أبي جَهْم؛ فإنها أَلْهَتْنِي آنِفًا عن صَلاتي» وفي رواية: «كنت أنظر إلى عَلَمِها، وأنا في الصلاة؛ فأخاف أن تَفْتِنَنِي».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

ʽÂ’ishah (qu'Allah l'agrée) relate : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) pria dans un vêtement noir doté de motifs et jeta un regard sur ses motifs. Quand il termina de prier, il dit : « Rendez ce vêtement noir à motifs à Abû Jahm et apportez-moi le vêtement sans motifs d'Abû Jahm, car celui-ci m'a distrait dans ma prière, tantôt. » Dans une autre version, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « J'ai regardé ses motifs durant ma prière et je crains qu'ils ne me distraient. »
[Authentique] - [Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]

L'explication

Abû Jahm offrit un vêtement rouge et noir doté de motifs au Prophète (sur lui la paix et le salut). Par noblesse de caractère et pour ne pas blesser les gens, le Prophète (sur lui la paix et le salut) acceptait toujours les cadeaux et c'est pourquoi il accepta ce vêtement. Alors qu'il priait en l'ayant revêtit, il fut distrait par ses couleurs et ses motifs et ne put se concentrer parfaitement. Il ordonna de rendre ce vêtement orné à celui qui lui avait offert, c'est-à-dire Abû Jahm, mais pour ne pas le blesser de lui avoir retourné son cadeau et pour le rassurer, il ordonna qu'on lui apporte un autre vêtement d'Abu Jahm, qui ne comportait ni couleurs, ni motifs.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien
Présentation des traductions