عن أبي الأسود، قال: قَدِمْتُ المدينة، فَجَلَسْتُ إلى عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- فَمَرَّتْ بهم جَنازة، فَأُثْنِيَ على صاحِبِها خيراً، فقال عمر: وجَبَتْ، ثم مَرَّ بأُخْرَى فَأُثْنِيَ على صاحِبِها خيراً، فقال عمر: وجَبَتْ، ثم مَرَّ بالثالثة، فَأُثْنِيَ على صاحِبِها شَرَّا، فقال عمر: وجَبَتْ، قال أبو الأسود: فقلت: وما وجَبَتْ يا أمير المؤمنين؟ قال: قلت كما قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «أيُّما مُسلم شَهِد له أربعة بخير، أدخله الله الجنة» فقلنا: وثلاثة؟ قال: «وثلاثة» فقلنا: واثنان؟ قال: «واثنان» ثم لم نَسْأَلْهُ عن الواحد.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]
المزيــد ...

据阿布·阿斯瓦德传述:“我来到麦地那,和欧麦尔·本·哈塔布-愿主喜悦之-坐在一起。一些送葬的人们经过他们面前,他们赞美亡人。欧麦尔说:“亡人受之无愧。”接着又有一些送葬的人们经过,他们赞美亡人,欧麦尔又说:“亡人受之无愧。”接着又有第三批送葬的人们,亡者受到了蔑视,欧麦尔说:“亡人受之无愧。”阿布·阿斯瓦德问:“信士的长官啊,什么是亡人受之无愧?”他说:“我是转述先知-愿主福安之-的话。”他说:“任何一名穆斯林,只要有四个人证明他是好人,真主使他进入天堂。”我们说:“三个人(作证)如何?”他肯定地回答。我们说:“两个人如何?”他肯定地回答。然后我们没有问他一个人行不行。”

解释

翻译: 英语 法语翻译 西班牙语 土耳其语 乌尔都语 印度尼西亚语 波斯尼亚语 孟加拉语
翻译展示