عن أبي الأسود، قال: قَدِمْتُ المدينة، فَجَلَسْتُ إلى عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- فَمَرَّتْ بهم جَنازة، فَأُثْنِيَ على صاحِبِها خيراً، فقال عمر: وجَبَتْ، ثم مَرَّ بأُخْرَى فَأُثْنِيَ على صاحِبِها خيراً، فقال عمر: وجَبَتْ، ثم مَرَّ بالثالثة، فَأُثْنِيَ على صاحِبِها شَرَّا، فقال عمر: وجَبَتْ، قال أبو الأسود: فقلت: وما وجَبَتْ يا أمير المؤمنين؟ قال: قلت كما قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «أيُّما مُسلم شَهِد له أربعة بخير، أدخله الله الجنة» فقلنا: وثلاثة؟ قال: «وثلاثة» فقلنا: واثنان؟ قال: «واثنان» ثم لم نَسْأَلْهُ عن الواحد.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu al-Aswad reported: "I came to Madinah and sat with `Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him. A funeral passed by and the deceased was lauded. `Umar said: 'Guaranteed.' Then another funeral passed by and the deceased was lauded, whereupon `Umar again said: 'Guaranteed.' Then a third funeral passed by and the deceased was dispraised, whereupon `Umar said: 'Guaranteed.' I asked: 'O Leader of the Believers, what is guaranteed?' He said: 'I said what the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah admits to Paradise any Muslim whose goodness is testified to by four people." We said: "What about three people?" He replied in the affirmative. We said: "What about two?" He replied in the affirmative. Then we did not ask him about one person.’"
الترجمة الفرنسية Abû al-Aswad relate : « Je me rendis à Médine et m'assis avec 'Umar ibn al-Khattâb (qu'Allah l'agrée). Alors qu'un convoi funèbre passait, les gens firent les éloges du défunt et `Umar dit : « Il lui est garanti ! » Puis un autre passa ; les gens firent les éloges du défunt et `Umar dit : « Il lui est garanti ! » Enfin, un troisième passa ; les gens blâmèrent le défunt et `Umar dit : « Il lui est garanti ! » Abû al-Aswad dit alors : « Je dis : « Que signifie : « Il lui est garanti ! », ô, commandeur des croyants ? » Il dit : « J'ai répété ce qu'a dit le Prophète (sur lui la paix et le salut) : « Lorsque quatre personnes témoignent en faveur d'un musulman, Allah le fait entrer au Paradis. » Nous dîmes : « Et trois ? » Il dit : « Et trois ! » Nous dîmes : « Et deux ? » Il dit : « Et deux ! » Puis, nous ne lui avons pas demandé si cela était valable pour une seule personne ».
الترجمة الأسبانية Narró Abu Al Aswad: “Llegué a Medina y me senté con 'Umar Ibn Al Jattab -Al-lah esté complacido con él-. Y pasó junto a ellos un cortejo fúnebre y algunos elogiaron al difunto. Y dijo 'Umar:"Se hace obligatorio". Después pasaron junto a otro, elogiándolo de nuevo la gente y Úmar dijo:"Se hace obligatorio".Después pasaron por un tercero y reprocharon las acciones del difunto.Y entonces 'Umar dijo:"Se hace obligatorio".Entonces Abu Al Aswad dijo:"Le dije:"¿Y que es lo que se hace obligatorio,oh emir de los creyentes?".Contestó:"Dije lo mismo que decía el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-:"Cualquier musulmán,por el que cuatro personas den testimonio de sus buenas acciones elogiándolo,entrará en el paraíso".Preguntamos:"¿Y si son tres?".Dijo:"Y si son tres".Preguntamos:"¿Y si son dos?".Dijo:"Y sin son dos".Y ya no le preguntamos por el testimonio de una sola persona”.
الترجمة الأوردية ابوالاسود فرماتے ہیں کہ میں مدینہ میں آیا تو عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کے پاس آکر بیٹھ گیا۔ لوگوں کے پاس سے ایک جنازہ گزرا تو لوگوں نے اس کی تعریف کی،تو عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا کہ واجب ہو گئی۔ پھر ایک اور جنازہ گذرا تو لوگوں نے اس کا بھی ذکرخير کيا تو عمر رضی اللہ عنہ نے کہا: ’’واجب ہو گئی۔‘‘ پھر تيسرا جنازہ گذرا تو لوگوں نے اس کی برائی کی۔ اس بار بھی عمر رضی اللہ عنہ نے کہا: ’’واجب ہو گئی۔‘‘ ابو الاسود کہتے ہیں کہ میں نے کہا: اے اميرالمومنين کيا چیز واجب ہوگئی؟ انہوں نے جواب دیا: ميں نے وہی بات کہی ہے جو نبی صلی اللہ عليہ وسلم نے فرمائی ہے: ”جس مسلمان کے متعلق چار آدمی بھلائی کی گواہی دے ديں، اللہ تعالیٰ اسے جنت میں داخل کرےگا۔‘‘ ۔ہم نے عرض کيا:اور تين لوگ (جس کےحق ميں گواہی ديں) تو؟ آپ صلی اللہ عليہ وسلم نے فرمايا:“اور تين آدمی بھی۔‘‘ ۔ہم نے عرض کيا: اور دو لوگ (جس کےحق ميں گواہی ديں)؟ تو آپ صلی اللہ عليہ وسلم نے فرمايا: ’’اوردو لوگ بھی۔” پھر ہم نے آپ ﷺ سے ایک شخص کے بارے میں نہیں پوچھا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Aswad, ia menuturkan, "Aku tiba di Madinah, lalu aku duduk menghadap Umar bin Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu-. Kemudian lewatlah satu jenazah pada mereka, lantas orangnya diberikan pujian yang baik, maka Umar berkata, "Telah ditetapkan (baginya)." Kemudian lewat jenazah lain, lantas orangnya diberikan pujian yang baik, maka Umar berkata, "Telah ditetapkan (baginya)." Kemudian lewat jenazah ketiga, namun orangnya diberikan celaan, maka Umar berkata, "Telah ditetapkan (baginya)." Abu Aswad mengatakan, "Maka aku bertanya, apa maksud "telah ditetapkan (baginya)" itu wahai Amirul-Mukminin?" Ia menjawab, "Aku mengucapkan seperti yang disabdakan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Sesiapapun orang muslim yang diberikan kesaksian baik oleh empat orang bagi dirinya niscaya Allah memasukkannya ke dalam surga." Kami bertanya, "Kalau tiga orang?" Beliau bersabda, "Dan juga tiga orang." Kami bertanya, "Kalau dua orang?" Beliau bersabda, "Dan juga dua orang." Kemudian kami tidak bertanya pada beliau tentang (kesaksian) satu orang."
الترجمة البوسنية Ebu-l-Esved kazuje: “Došao sam u Medinu, te sam sjeo do Omera b. Hattaba, radijallahu anhu. U tom je pronesena jedna dženaza koju su pohvalili. 'Obavezan je!' - rekao je Omer, radijallahu anhu. Zatim je prošla druga dženaza koja je, također, hvaljena. 'Obavezan je!'-rekao je ponovo Omer, radijallahu anhu. Na kraju je pronesena treća dženaza o kojoj se kazalo loše. 'Obavezan je!' - rekao je Omer po treći put. 'Tada sam ja', kaže Ebul-Esved, rekao: Vladaru pravovjernih! Šta je to obavezno?' Kazao sam', kaže Omer, kao što je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem rekao: Kome god muslimanu posvjedoče četverica da je dobar, Allah će ga uvesti u Džennet.' 'A trojica?' - upitali smo. 'I trojica' - odgovorio je on. 'I dvojica?'- rekli smo. 'I dvojica'- odgovorio je Omer. A potom ga nismo pitali za jednog.“

مَرَّت جَنازة على عمر -رضي الله عنه- وكان معه بعض الناس، فشهدوا لها بالخير والصلاح، فقال عمر -رضي الله عنه-: ثبت له ذلك، ثم مَرَّت جَنازة أخرى، فشهدوا لها بالخير والصلاح كالجنازة الأولى، فقال عمر -رضي الله عنه-: ثبت له ذلك، ثم مَرَّت جَنازة ثالثة، فشهدوا عليها بسوء حالها، فقال عمر -رضي الله عنه-: ثبت لها ذلك. فأشكل على أبي الأسود قول عمر -رضي الله عنه- فأراد بيان معنى ذلك، فقال رضي الله عنه: قلت كما قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: أيُّما مُسلم شَهِد له أربعة من أهل الخير والصلاح أنه من أهل الخير والصلاح، ثبتت له الجنة، فقال الصحابة عندما سمعوا ذلك من النبي -صلى الله عليه وسلم-: ومن شهد له ثلاثة بخير؟ قال: وهكذا لو شهد له ثلاثة بخير وجَبَتْ له الجنَّة، فقال الصحابة: ومن شهد له اثنان، هل يكون من أهل الجنَّة؟ قال: ومن شهد له اثنان وجَبَتْ له الجنَّة، ولم نسأله عَمَّن شَهِد له واحد من الناس بالخير أيدخل الجنَّة؟

الترجمة الإنجليزية A funeral procession passed by `Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, while some people were sitting with him. The people testified to the goodness and righteousness of the deceased, whereupon `Umar, may Allah be pleased with him, said: That is confirmed for him. Another funeral passed by and the people testified to the goodness and righteousness of the deceased – just as they did in the first funeral – whereupon `Umar, may Allah be pleased with him, said: That is confirmed for him. Then a third funeral passed by and the people testified to the evil condition of the deceased, whereupon `Umar, may Allah be pleased with him, said: That is confirmed for him. The statement of `Umar, may Allah be pleased with him, confused Abu al-Aswad, so he sought a clarification of its meaning. He, may Allah be pleased with him, replied that he had said as the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: Paradise is guaranteed for any Muslim whose goodness and righteousness is testified to by four people from among the good and righteous. When the Companions heard that from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, they inquired if a person will be among the inhabitants of Paradise if three people testify to his goodness and righteousness, to which he replied in the affirmative. Then they inquired if that will be the case if only two people testify to his goodness and righteousness, to which he also replied in the affirmative. However, they did not ask him if a person will be among the inhabitants of Paradise if only one person testifies to his goodness and righteousness.
الترجمة الفرنسية Un convoi funèbre passa devant `Umar (qu'Allah l'agrée), qui était entouré de quelques personnes. Quand les gens témoignèrent en faveur du défunt et mentionnèrent sa piété, `Umar (qu'Allah l'agrée) dit : « Il lui est garanti ! » Puis un autre convoi passa, les gens témoignèrent en faveur du défunt et mentionnèrent sa piété (comme pour le premier) et `Umar (qu'Allah l'agrée) dit : « Il lui est garanti ! » Enfin, un troisième convoi passa et les gens témoignèrent à l'encontre du défunt. `Umar (qu'Allah l'agrée) dit alors : « Il lui est garanti ! » Abu al-Aswad, n'ayant pas compris les propos de `Umar (qu'Allah l'agrée), voulut en saisir le sens. `Umar (qu'Allah l'agrée) dit alors : « Je vous ai dit la même chose que le Prophète (sur lui la paix et le salut), qui a dit : « Lorsque quatre personnes de bien et de vertu témoignent pour un musulman qu'il fait partie des gens de bien et de vertu, le Paradis lui est garanti. Les compagnons qui entendirent le Prophète (sur lui la paix et le salut) dire cela demandèrent : « Et si trois personnes témoignent en sa faveur ? » Il dit : « Il en est de même si trois personnes témoignent en sa faveur ! » Ils dirent : « Et celui pour qui deux personnes témoignent, sera-t-il parmi les gens du Paradis ? » Il dit : « Et celui pour qui deux personnes témoignent, le Paradis lui est garanti ! » Ensuite, nous ne lui avons pas demandé si celui pour qui une seule personne témoigne entrera au paradis".
الترجمة الأسبانية Un cortejo fúnebre pasó junto a 'Umar -Al-lah esté complacido con él- y había con él varias personas,las cuales dieron testimonio a favor del difunto,de sus buenas obras y rectitud.Entonces 'Umar -Al-lah esté complacido con él- dijo:" Eso se ha confirmado para él". Después pasó otro cortejo fúnebre, y dieron testimonio a favor del difunto,de sus buenas obras y rectitud,como en el primero. Entonces 'Umar dijo:"Eso se ha confirmado para él".A continuación,pasó un tercero cortejo fúnebre y dieron testimonio de su mal estado.Entonces 'Umar dijo:"Eso se ha confirmado para él".Y para Abu Aswad no estaba claro lo que 'Umar -Al-lah esté complacido con él- había dicho y quería que se lo explicara.Entonces dijo -Al-lah esté complacido con él- como dijo el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-:"Cualquier musulmán sobre el cual da testimonio a favor cuatro personas de que sus obras son buenas y rectas,ciertamente será de la gente del paraíso".Y cuando los compañeros lo oyeron del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-dijeron:"¿Y si dan testimonios tres?"Dijo:"Y así también si dan testimonio tres personas de su bien,se le hace obligatorio el paraíso".Entonces los compañeros dijeron: "¿Y si dan testimonio dos personas,sería de la gente del paraíso?".Dijo:"Y para quien de testimonio dos personas,se le hace obligatorio el paraíso".Y no le preguntamos sobre quien da testimonio una sola persona,si entra al paraíso".
الترجمة الأوردية عمر رضی اللہ عنہ کے پاس سےایک جنازہ گزرا، اس وقت عمر رضی اللہ عنہ کے پاس کچھ لوگ بيٹھے تھے۔ ان لوگوں نے ميت کے لیے خیر و صلاح کی گواہی دی تو عمر رضی اللہ عنہ نے کہا: اس کے ليے يہ ثابت ہوگيا۔ پھر ایک دوسرا جنازہ گذرا تو لوگوں نے پہلے جنازہ کی طرح اس کے لیے بھی خیر و صلاح کی گواہی دی تو عمر رضی اللہ عنہ نے کہا: اس کے ليے يہ ثابت ہو گيا۔ پھر تيسرا جنازہ گذرا تو لوگوں نے اس کے لیے برے حال کی کی گواہی دی۔تو اس پر بھی عمر رضی اللہ عنہ نے کہا: اس کے ليے يہ ثابت ہو گيا۔ ابو الاسود‘ عمر رضی اللہ عنہ کی بات سمجھ نہ سکے تو اس کے مفہوم کی وضاحت چاہی۔ چنانچہ عمر رضی اللہ عنہ نےکہا کہ ميں نے وہی کہا ہے جو نبی صلی اللہ عليہ وسلم نے فرمايا تھا: جس مسلمان کے متعلق چار اچھے اور نیک لوگ یہ گواہی دے ديں کہ وہ اچھے اور نیک لوگوں میں سے ہے تو اس کے ليے جنت واجب ہو گئی۔ صحابہ نے جب آپ صلی اللہ عليہ وسلم سے يہ بات سنی تواس شخص کے بارے ميں پوچھا جس کے اچھے ہونے کی تين لوگ گواہی ديں؟ تو آپ صلی اللہ عليہ وسلم نے فرمايا: اور اسی طرح اگر اس کے اچھے ہونے کی تين لوگ گواہی دیں تو اس کے لیے جنت واجب ہو گئی۔ صحابہ نے عرض کيا: کیاجس کے لیے دو لوگ گواہی ديں اس کے لیے بھی جنت ہے؟” آپ صلی اللہ عليہ وسلم نے فرمايا:“ جس کے ليے دو گواہ ہوں تو اس کےليے بھی جنت ہے۔(راوی کہتے ہیں)اور ہم نے آپ سے اس شخص کے بارے ميں دريافت نہيں کيا جس کے حق ميں صرف ايک آدمی خیر کی گواہی دے‘ کيا وہ جنت ميں داخل ہوگا؟
الترجمة الإندونيسية Satu jenazah melewati Umar -raḍiyallāhu 'anhu- yang sedang bersama beberapa orang, lalu mereka memberikan kesaksian pada jenazah ini dengan sikap baik dan kesalehannya, maka Umar -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Itu telah ditetapkan baginya." Kemudian lewat jenazah lain, lalu mereka memberikan kesaksian pada jenazah ini dengan sikap baik dan kesalehannya, seperti jenazah pertama. Umar -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Itu telah ditetapkan baginya." Berikutnya lewat jenazah ketiga, lalu mereka memberikan kesaksian pada jenazah ini dengan buruknya perangainya. Maka Umar -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Itu telah ditetapkan baginya." Ucapan Umar -raḍiyallāhu 'anhu- ini kurang jelas maksudnya bagi Abu Aswad, maka ia pun menginginkan penjelasan maksudnya. Umar -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Aku mengatakan ini seperti sabda Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Sesiapapun orang muslim yang diberikan kesaksian oleh empat orang yang baik lagi saleh bahwa ia termasuk orang yang baik dan saleh niscaya surga telah ditetapkan baginya." Ketika para sahabat mendengar hal ini dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, mereka berkata, "Bagaimana dengan orang yang diberi kesaksian kebaikan oleh tiga orang?" Beliau menjawab, "Demikian pula seandainya tiga orang yang memberikan kesaksian kebaikan padanya, maka surga telah ditetapkan baginya." Para sahabat bertanya lagi, "(Bagaimana dengan) orang yang diberi kesaksian baik oleh dua orang, apakah ia juga termasuk penghuni surga?" Beliau besabda, "Juga orang yang diberi kesaksian baik oleh dua orang, surga pasti ditetapkan baginya." Namun kami tidak menanyakan pada beliau tentang orang yang diberi kesaksian baik oleh satu orang saja, apakah ia masuk surga?"
الترجمة البوسنية Jedne prilike prošla je dženaza pored Omera, radijallahu 'anhu, a s njim je bilo još ljudi, te su oni pohvalili umrloga, a Omer, radijallahu 'anhu, kazao: To će se obistiniti. Zatim je prošla druga dženaza, a oni su je opet pohvalili, kao i prvu dženazu, a Omer, radijallahu 'anhu, kazao je isto. Potom je prošla i treća dženaza, a oni su se o mrtvome izjasnili loše, a Omer, radijallahu 'anhu, kazao je: To će se obistiniti. Ebu-l-Esvedu je to predstavljalo problem, jer nije razumio govor Omera, radijallahu 'anhu, te je zatražio da mu pojasni. Omer, radijallahu 'anhu, kazao je: 'Rekao sam ono što je rekao i Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem: Kome god muslimanu posvjedoče četverica da je dobar, Allah će ga uvesti u Džennet.' Pa kada su to ashabi čuli od Allahovog Poslanika, salallahu alejhi ve sellem, upitali su: 'A kome posvjedoče trojica da je čestit?' Isto tako, kome posvjedoče trojica de ja čestit obavezan mu je Džennet', odgovorio je. Tada ashabi rekoše: A kome posvjedoče dvojica, da li će biti od stanovnika Dženneta? I kome posvjedoče dvojica obavezan mu je Džennet, odgovorio je. A potom ga nismo pitali o onom za koga jedan čovjek posvjedoči da je čestit, da li će ući u Džennet?
الكلمة المعنى
- وجَبَتْ أي ثبت ما قيل عنه واستحق عليه الجزاء.
1: جواز الثناء على الميت بخلاف الحي؛ لأن فيه شهادة له عند الله تعالى، بخلاف الحي فإنه قد يكون سبباً في الرياء أو الكبر، وغير ذلك من أمراض النفوس.
2: المُعتبر في مثل هذه الشهادة أهل الفضل والصدق دون غيرهم من الفسقة والمنافقين، فإن شهادتهم مردودة عليهم.
3: جواز ذكر المرء بما فيه من خَير أو شَرٍّ ولا يكون ذلك من الغِيبة.
4: المؤمنون لا يختلفون في تقييم الرجال؛ لأنهم ينطلقون من أصل ثابت، وهو اعتبار أعمال الناس بالكتاب والسنة لا العكس ، ولذلك اعتبرت شهادة الأربعة والثلاثة والاثنين.
5: جواز الشهادة قبل الاستشهاد، وقبولها قبل الاستفصال.
6: جواز السؤال حال وجود الإشكال في كلام المتكلم.
7: تأسي عمر-رضي الله عنه- بسنة رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407هـ. بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428هـ. صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ. دليل الفالحين، تأليف: محمد بن علان، الناشر: دار الكتاب العربي، نسخة الكترونية، لا يوجد بها بيانات نشر. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، تأليف: أحمد بن محمد بن أبى بكر القسطلاني، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة السابعة، 1323هـ.