Классификация: . .
+ -
عَن عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ رضي الله عنهما أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، يَقُولُ:

«إِنَّ قُلُوبَ بَنِي آدَمَ كُلَّهَا بَيْنَ إِصْبَعَيْنِ مِنْ أَصَابِعِ الرَّحْمَنِ، كَقَلْبٍ وَاحِدٍ، يُصَرِّفُهُ حَيْثُ يَشَاءُ» ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «اللهُمَّ مُصَرِّفَ الْقُلُوبِ صَرِّفْ قُلُوبَنَا عَلَى طَاعَتِكَ».
[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2654]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что он слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
«Поистине, сердца потомков Адама — меж двух Пальцев Милостивого, подобно одному сердцу, и Он поворачивает их как пожелает». Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «О Аллах, Поворачивающий сердца, поверни сердца наши к покорности Тебе! (Аллахумма Мусаррифа-ль-кулюби сарриф кулюба-на ‘аля та‘ати-ка)».

[Достоверный] - [передал Муслим] - [صحيح مسلم - 2654]

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил, что все сердца потомков Адама меж двух Пальцев Милостивого подобно одному сердцу, которое Он направляет как пожелает. Если Он пожелает, то поможет им следовать истине, а если пожелает, то не станет помогать им в этом. При этом Он распоряжается всеми этими сердцами так, как если бы они были одним сердцем, и одно дело не отвлекает Всевышнего от остальных. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) обратился к Аллаху с такой мольбой: «О Аллах, Распоряжающийся сердцами, поворачивая их то к покорности, то к ослушанию, то к поминанию, то к беспечности, направь сердца наши к покорности Тебе!»

Полезные выводы из хадиса

  1. Утверждение предопределения и того, что Аллах направляет сердца Своих рабов в соответствии с тем, что Он предопределил им.
  2. Мусульманину надлежит постоянно просить Господа своего придать ему стойкости в следовании истине и верному руководству.
  3. Страх перед Аллахом и связывание надежд с Ним одним, у Которого нет сотоварищей.
  4. Аль-Аджурри сказал: «Поистине, приверженцы истины дают Всемогущему и Великому Аллаху лишь те описания, которые дал Себе Он Сам, и которые дал Ему Его Посланник (мир ему и благословение Аллаха), и которые дали Ему его сподвижники (да будет доволен Аллах ими всеми). И это путь тех учёных, которые следуют Корану и Сунне, а не придумывают нововведения». Приверженцы Сунны утверждают те имена и качества Аллаха, которые Он Сам утвердил в отношении Себя, не искажая их, не отрицая, не пытаясь проникнуть в их сокровенную сущность и не уподобляя их именам и качествам творений. И они отрицают в отношении Аллаха то, что Сам Он отрицал в отношении Себя, и молчат о том, относительно чего не передаётся от Него ни подтверждения, ни отрицания. Всевышний Аллах сказал: «Нет ничего подобного Ему, и Он — Слышащий, Видящий».
الملاحظة
قال الآجري: إن أهل الحق يَصِفُوْن الله عز وجل بما وصف به نفسه عز وجل، وبما وصفه به رسوله صلى الله عليه وسلم، وبما وصفه به الصحابة رضي الله عنهم، وهذا مذهب العلماء ممن اتبع ولم يَبتدِع. انتهى. فأهل السنة يُثْبِتُوْن لله ما أثبته لنفسه من الأسماء والصفات من غير تحريف ولا تعطيل ولا تكييف ولا تمثيل، ويَنْفُون عن الله ما نفاه عن نفسه، ويَسكتون عما لم يَرِدْ به نفيٌ ولا إثبات، قال الله تعالى: (‌لَيْسَ ‌كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ).
لا حاجة لأبينها إذ لم يتجرأ أحد من السلف بأن قال أصبعان حقيقيان وإنما قالوا أصبعان لا نعلمهما. هذا وإن المنصفين يعلمون أن الخلف وإن أوّلوا المعنى بالقدرة والإرادة فهم: لم ينكروا أن له أصبعين لكن رفضوا أن يكون المعنى على ظاهره لقرينة منعت ذلك. لم يأتوا بمعنى مخالف لظاهر الحديث فهو يفيد قدرة الله وإرادته في عباده وهذا ما تأولوا معناه هذا وإن المخالفين لهم حتى وإن أثبتوا الأصبعين الحقيقيين الذين نعلمهما فإنهم لا مفرّ لهم من تأول المعنى
النص المقترح لا يوجد...
Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Суахили Ассамский الهولندية الغوجاراتية الرومانية المجرية الموري الجورجية
Показать переводы
Классификации
  • .
Дополнительно