عن إبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف، أن عبد الرحمن بن عوف رضي الله عنه أُتي بطعام وكان صائمًا، فقال: قُتِل مُصعب بن عمير رضي الله عنه وهو خيرٌ مني، فلم يوجد له ما يُكفَّن فيه إلا بُردة إن غُطِّيَ بها رأسه بَدَت رِجْلاه؛ وإن غُطِّيَ بها رجلاه بدا رأسه، ثم بُسِط لنا مِنَ الدنيا ما بُسِط، أو قال: أُعْطِينا من الدنيا ما أُعطِينا، قد خَشِينَا أن تكون حَسَنَاتُنا عُجِّلَت لنا، ثم جعل يبكي حتى ترك الطعام.
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...

Ибрахим ибн ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф передаёт, что однажды постящемуся ‘Абду-р-Рахману ибн ‘Ауфу (да будет доволен им Аллах) принесли еду, и он сказал: «Когда Мус‘аб ибн ‘Умайр, который был лучше меня, был убит, у него не было ничего, во что можно было бы завернуть его тело, кроме плаща, который если его натягивали на голову, то оставались неприкрытыми ноги. А если его натягивали на его ноги, то оставалась неприкрытой голова. А потом мирские блага сделались доступными для нас». Или же он сказал: «Нам было даровано из мирских благ то, что было даровано». [Он продолжил]: «И мы стали бояться, что награда за наши благие деяния уже была дана нам [в этом мире в виде этих ничтожных мирских благ]». И он заплакал так, что не стал есть.
Достоверный. - Передал аль-Бухари

Разъяснение

Смысл хадиса таков. ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф (да будет доволен им Аллах) однажды постился, и когда настало время разговения, ему принесли еду. А постящемуся обычно хочется есть. Однако он (да будет доволен им Аллах) вспомнил о том, как жили первые сподвижники. При этом сам он принадлежал к числу первых сподвижников-мухаджиров, однако он (да будет доволен им Аллах) сказал, выражая пренебрежение к себе: «Поистине, Мус‘аб ибн ‘Умайр был лучше меня». Это было проявление скромности и самопринижение, или же он имел в виду, что Мус‘аб был лучше в том смысле, что избрал бедность и терпение; вообще же учёные сказали, что десять обрадованных благой вестью о Рае были лучше остальных сподвижников. Мус‘аб (да будет доволен им Аллах) жил со своими родителями в Мекке, и родители его были состоятельными людьми. Мать и отец надевали на него лучшие одежды, которые к лицу юношам, молодым людям. И они очень баловали его. Но стоило ему принять ислам, как они перестали общаться с ним и отдалили его от себя. Он переселился вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха), то есть принадлежал к числу мухаджиров, и носил заплатанную одежду — и это после того, как в Мекке родители покупали ему лучшую одежду. Он оставил всё это и переселился к Аллаху и Его Посланнику (мир ему и благословение Аллаха). И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вручил ему знамя в день битвы при Ухуде, и он принял мученическую смерть, и при этом у него был только плащ, то есть кусок ткани, который был очень коротким, и если его натягивали на его голову, оставались неприкрытыми ноги, а если его натягивали на его ноги, то неприкрытой оставалась голова. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел накрыть этой тканью его голову, а ноги прикрыть душистым тростником. ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф, вспомнив положение этого человека, говорил: «Поистине, они покинули этот мир, избежав тех мирских благ в виде многочисленных трофеев, которые Аллах сделал доступными для нас после их гибели». Как сказал Всевышний: «…и многочисленными трофеями, которые они возьмут» (48:19). Затем ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф (да будет доволен им Аллах) сказал: «И мы стали бояться, что награда за наши благие деяния уже была дана нам [в этом мире в виде этих ничтожных мирских благ]». То есть мы стали опасаться, что окажемся в числе тех, о ком было сказано: «Если кто-то возжелает преходящей жизни, то Мы ускорим ему — то, что пожелаем, тому, кому пожелаем. А потом Мы дадим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным» (17:18). Или тех, о ком Всевышний сказал: «Вы растратили свои блага в своей мирской жизни и попользовались ими» (46:20). Как передаётся от ‘Умара ибн аль-Хаттаба (да будет доволен им Аллах), этот страх довлел над ними, и он (да будет доволен им Аллах) боялся, что за их благие дела наградой им станут лишь дарованные им мирские блага. И он заплакал от страха, опасаясь, что не присоединится к праведным, которые покинули этот мир ранее, и потом не стал есть. Да будет доволен им Аллах!

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Сингальский Уйгурский Курдский
Показать переводы
Дополнительно