عن إبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف، أن عبد الرحمن بن عوف -رضي الله عنه- أُتي بطعام وكان صائمًا، فقال: قُتِل مُصعب بن عمير -رضي الله عنه- وهو خيرٌ مني، فلم يوجد له ما يُكفَّن فيه إلا بُردة إن غُطِّيَ بها رأسه بَدَت رِجْلاه؛ وإن غُطِّيَ بها رجلاه بدا رأسه، ثم بُسِط لنا مِنَ الدنيا ما بُسِط، أو قال: أُعْطِينا من الدنيا ما أُعطِينا، قد خَشِينَا أن تكون حَسَنَاتُنا عُجِّلَت لنا، ثم جعل يبكي حتى ترك الطعام.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Ibrahim ibn Abdur-Rahman ibn ‘Awf reported that food was brought to his father, Abdur-Rahman ibn ‘Awf, may Allah be pleased with him, and he was fasting (that day), so he said: "Mus‘ab ibn ‘Umayr was martyred and he was better than me, but only one garment was available to shroud him. It was so small that if his head was covered, his feet remained uncovered, and if his feet were covered, his head remained uncovered. Then the bounties of this world were bestowed upon us generously. Or he said: We were given of this world what we were given. I am afraid that the reward of our good deeds has been hastened to us in this world (instead of the hereafter).” Upon saying this he started crying and left the food untouched.
الترجمة الفرنسية Ibrâhim Ibn ‘Abd ar-Rahman Ibn ‘Awf rapporte que son père ‘Abd ar-Rahman Ibn ‘Awf (qu’Allah les agrée) reçut quelque chose à manger alors qu’il jeûnait; il dit : « Mous’ab Ibn ‘Umayr (qu’Allah l’agrée) fut tué et il était meilleur que moi. On ne lui trouva pour linceul qu’un manteau; lorsqu’on lui couvrait la tête, ses pieds restaient découverts et si on lui couvrait les pieds, sa tête restait découverte. Puis, cette vie d’ici-bas nous a été accordée avec largesse comme elle l’a été accordée - Ou, il a dit : On nous donna des biens de ce bas-monde ce qu’on nous donna - Nous avons alors craint que le salaire de nos bonnes actions nous fut attribué à l'avance [en ce bas monde au lieu de nous épargner notre part dans l’au-delà]. Puis, il se mit à pleurer jusqu’à renoncer à manger. »
الترجمة الأسبانية Narró Ibrahim Ibn Abdurahman Ibn Auf que Abdurahman Ibn Auf -Al-lah esté complacido con él- le trajeron comida un día que ayunaba y dijo: “Musab Ibn Umair -Al-lah esté complacido con él- fue asesinado y él era mejor que yo y no tenían con que cubrirlo excepto una prenda (tan corta) que si le cubrían la cabeza sus piernas quedaban descubiertas y viceversa, después se nos concedió mucho de esta vida, -o dijo-: Se nos dio de esta vida lo que se nos dio (muchas riquezas) hasta el punto que temimos que nuestras recompensas se nos darían en esta vida (no en la próxima), después comenzó a llorar hasta que dejó la comida.
الترجمة الإندونيسية Dari Ibrahim bin Abdirrahman bin 'Auf, ia bercerita bahwa makanan dihidangkan kepada Abdurrahman bin 'Auf Radhiyallahu 'Anhu, tetapi waktu itu ia sedang berpuasa. Abdurrahman bin 'Auf berkata, "Mush'ab bin Umair Radhiyallahu 'Anhu terbunuh, padahal ia orang yang lebih baik dariku. Tidak ada kain yang dapat digunakan untuk mengafaninya kecuali sepotong selimut yang terbuat dari bulu. Jika kepalanya ditutup, maka terbukalah kakinya. Jika kakinya ditutup, maka tampaklah kepalanya. Selanjutnya dunia dibentangkan kepada kita seluas-luasnya - atau seperti perkataannya. Kami telah diberi kekayaan dunia yang sangat banyak -Kami khawatir, jika kebaikan-kebaikan kami telah dipercepat pembalasannya (dengan kekayaan ini). Lantas ia menangis dan meninggalkan makanan itu."
الترجمة الروسية Ибрахим ибн ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф передаёт, что однажды постящемуся ‘Абду-р-Рахману ибн ‘Ауфу (да будет доволен им Аллах) принесли еду, и он сказал: «Когда Мус‘аб ибн ‘Умайр, который был лучше меня, был убит, у него не было ничего, во что можно было бы завернуть его тело, кроме плаща, который если его натягивали на голову, то оставались неприкрытыми ноги. А если его натягивали на его ноги, то оставалась неприкрытой голова. А потом мирские блага сделались доступными для нас». Или же он сказал: «Нам было даровано из мирских благ то, что было даровано». [Он продолжил]: «И мы стали бояться, что награда за наши благие деяния уже была дана нам [в этом мире в виде этих ничтожных мирских благ]». И он заплакал так, что не стал есть.

معنى هذا الحديث: أن عبد الرحمن بن عوف رضي الله عنه كان في يوم من الأيام صائمًا، ولما حان وقت الإفطار جيء له بالطعام، والصائم يشتهي الطعام عادة، ولكنه رضي الله عنه تذكر ما كان عليه الصحابة الأولون، وهو رضي الله عنه من الصحابة الأولين من المهاجرين رضي الله عنهم، لكنه قال احتقارًا لنفسه قال: إن مصعب بن عمير رضي الله عنه كان خيرا ًمني تواضعاً وهضما لنفسه، أو من حيثية اختيار الفقر والصبر، وإلا فقد صرح العلماء بأن العشرة المبشرة أفضل من بقية الصحابة. ومصعب رضي الله عنه كان قبل الإسلام عند والديه بمكة وكان والداه أغنياء، وأمه وأبوه يلبسانه من خير اللباس: لباس الشباب والفتيان، وقد دللاه دلالاً عظيماً، فلما أسلم هجراه وأبعداه، وهاجر مع النبي صلى الله عليه وسلم، فكان مع المهاجرين، وكان عليه ثوب مرقع بعدما كان في مكة عند أبويه يلبس أحسن الثياب، لكنه ترك ذلك كله مهاجراً إلى الله ورسوله. وأعطاه النبي صلى الله عليه وسلم الراية يوم أحد، فاستشهد رضي الله عنه، وكان معه بردة- أي ثوب- إذا غطوا به رأسه بدت رجلاه- وذلك لقصر الثوب- وإن غطوا رجليه بدا رأسه، فأمر النبي صلى الله عليه وسلم أن يستر به رأسه وأن تستر رجلاه بالإذخر؛ نبات معروف. فكان عبد الرحمن بن عوف يذكر حال هذا الرجل، ثم يقول: إنهم قد مضوا وسلموا مما فتح الله به من الدنيا على من بعدهم من المغانم الكثيرة، كما قال تعالى: ( ومغانم كثيرة يأخذونها ). ثم قال عبد الرحمن بن عوف رضي الله عنه: "قد خشينا أن تكون حسناتنا عجلت لنا" أي: خفنا أن ندخل في زمرة من قيل فيه: (من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذمومًا مدحورًا) أو قوله تعالى: (أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها). كما جاء عن عمر رضي الله عنه، وهذا لما كان الخوف غالباً عليهم فخشي رضي الله عنه أن تكون حسناتهم قد عجلت لهم في هذه الدنيا، فبكى خوفاً وخشية أن لا يلحق بمن تقدمه من الصالحين، ثم ترك الطعام رضي الله عنه.

الترجمة الإنجليزية cHadeeth Explanation: Abdur-Rahman ibn ‘Awf, may Allah be pleased with him, was fasting one day and when it was time to break his fast food was brought to him. Normally the fasting person desires food, but he remembered the state of the earlier companions, may Allah be pleased with him, for he himself was one of those companions who migrated from Makkah to Madinah. He said in humility that Mus‘ab ibn ‘Umayr was better than him. Since scholars stated that the ten companions who were given glad tidings of Paradise are better than the remaining companions, Ibn ‘Awf's words are interpreted to mean that Mus‘ab ibn ‘Umayr was better than him in terms of his humbleness and modesty, or in terms of being poor and patient. Before Islam, Mus‘ab used to live with his wealthy parents in Makkah who used to pamper and indulge him with luxuries, and he used to wear the best and most extravagant of clothing. When he embraced Islam, his parents abandoned him and completely boycotted him. Then he migrated with the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, to Madinah and was one of the Muhaajireen. The clothes he used to wear in Madinah was full of holes after being used to wearing the best of clothing in Makkah while he was living with his parents. He left all of that luxury to migrate for the sake of Allah and His Messenger. During the Battle of Uhud, the Prophet gave Mus‘ab the flag to hold and he was martyred in that battle. He was wearing a garment that wasn't big enough to cover his whole body, so it was not large enough to shroud him in. When they covered his head his feet would show, and when they covered his feet his head would show. The Prophet ordered them to cover his head with the garment he was wearing and to cover his feet with a kind of grass called "idhkhir". Abdur-Rahman ibn ‘Awf remembered Mus‘ab at that moment (of breaking his fast) and said: "They have gone and are safe from (falling into sins regarding) the worldly pleasures that were generously bestowed on those who followed them from the spoils of war, as Allah says: {And much war booty which they will take...} [Surat al-Fat-h: 19]. Ibn ‘Awf then said: " I am afraid that the reward of our good deeds has been hastened to us in this world (instead of the hereafter)." Meaning: We are afraid that we are the ones intended in this Quranic verse: {Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the Hell fire; he shall enter it disgraced and rejected.} [Surat al-Israa’: 18], and the verse: {You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them...} [Surat al-Ahqaaf: 20]. He was afraid that their rewards for their good deeds were awarded to them in this world (instead of the hereafter), so he started crying out of fear that he would not join those who preceded him. Then he left the food and did not eat it (even though he had been fasting).
الترجمة الفرنسية Signification du hadith : Un jour où ‘Abd ar-Rahman Ibn ‘Awf (qu’Allah l’agrée) avait l’habitude de jeûner, il reçut quelque chose à manger pour sa rupture. D’habitude, le jeûneur attend et désire la nourriture, mais là, il (qu’Allah l’agrée) se souvint de la situation des premiers Compagnons (qu’Allah les agrée) parmi les « Muhâjirûn » [i.e : ceux qui ont fait l’émigration de La Mecque à Médine]. A ce moment-là, et méprisant sa personne, il a dit : « Certes Mus’ab Ibn ‘Umayr (qu’Allah l’agrée) était meilleur que moi en modestie et en humilité mais aussi en pauvreté et patience. » Pourtant, les savants ont clairement déclaré que les dix Compagnons promis au Paradis sont meilleurs que tous les autres compagnons (qu’Allah les agrée). Avant l’Islam, Mus’ab Ibn ‘Umayr (qu’Allah l’agrée) vivait chez ses parents à la Mecque, et ces derniers étaient très riches. Ils lui achetaient les meilleurs habits des jeunes de l’époque et ils le gâtaient énormément. Mais, il décida d’embrasser la religion de Mohamed, alors il les quitta et s’éloigna d’eux pour émigrer avec le Prophète (sur lui la paix et le salut). Dès lors, il fut considéré comme un « Muhâjir ». Lors de son voyage d’émigration, il portait des habits déchirés tandis qu’à La Mecque, lorsqu’il était encore auprès de ses parents, il portait les plus beaux habits; il avait abandonné tout ce luxe pour émigrer vers Allah et son Prophète (sur lui la paix et le salut). Lors de la Bataille de ‘Uhud, il reçut l’étendard de l’Islam de la part du Prophète (sur lui la paix et le salut). Au cours de cette bataille, il fut tué et tomba en martyr, qu’Allah l’agrée. A ce moment-là, il portait sur lui un manteau qu’on utilisa comme linceul. Lorsqu’on lui en couvrait la tête, ses pieds restaient découverts et lorsqu’on lui en couvrait les pieds, sa tête restait découverte. Voyant cela, le Prophète (sur lui la paix et le salut) ordonna de lui couvrir la tête avec, et de cacher ses pieds avec des feuilles de jonc odorant (« Al Idkhîr »), une plante bien connue. Alors, ‘Abd ar-Rahman Ibn ‘Awf (qu’Allah l’agrée) se souvint de la situation de Mus’ab Ibn ‘Umayr (qu’Allah l’agrée) et dit : « Certes, ils sont partis et ont été préservés de ce qu’Allah a dispensé comme biens matériels pour ceux qui sont venus après eux, comme Il (Gloire sur Lui) l’a dit : {Ainsi que d’abondants butins qu’ils amasseront.} [Sourate : Al Fath (47) / Verset : 19]. Ensuite, ‘Abd ar-Rahman Ibn ‘Awf (qu’Allah l’agrée) a dit : « Nous avons alors craint que le salaire de nos bonnes actions nous fut attribué à l'avance [en ce bas monde au lieu de nous épargner notre part dans l’au-delà]. » C’est-à-dire : nous avons eu peur de faire partie du groupe auquel il a été dit : {Quiconque désire la vie immédiate, Nous Nous hâtons de la lui donner comme Nous voulons et à qui Nous voulons. Ensuite, Nous lui assignerons l’Enfer où il brûlera méprisé et repoussé.}[Sourate : Al Isrâ (17) / Verset : 18]. Ainsi que Sa parole (Gloire sur Lui) : {Vous avez dissipé vos excellents biens durant votre vie sur terre et vous en avez joui pleinement.} [Sourate : Al Ahqâf (46) / Verset : 20]. Ceci a aussi été rapporté par ‘Umar (qu’Allah l’agrée) Il en est ainsi car la crainte accompagnait généralement ces personnes. ‘Abd ar-Rahman Ibn ‘Awf (qu’Allah l’agrée) craignait que le salaire de ses bonnes actions lui fut déjà directement attribué en ce bas monde. Ensuite, il se mit à pleurer craignant de ne pas faire partie des gens pieux qui l’avaient précédé. Finalement, il eut l’appétit coupé et délaissa son manger, qu’Allah l’agrée ainsi que l’ensemble des Compagnons.
الترجمة الأسبانية Significado del hadiz: Abdurahman Ibn Auf -Al-lah esté complacido con él- estaba ayunando en cierta ocasión, cuando llegó el momento de romper el ayuno le trajeron comida, el que ayuna anhela la hora de comer, pero cuando se la trajeron comenzó a recordar la situación de los primeros sahabas, y él -Al-lah esté complacido con él- era de los primeros sahabas que emigraron, luego dijo reprochándose a sí mismo: “En verdad que Musab Ibn Umair -Al-lah esté complacido con él- era mejor que yo, (como una forma de modestia e humildad) por haber escogido la pobreza y la paciencia, los sabios han aclarado que los diez albriciados con el paraíso son mejores que el resto de los sahabas, Musab Ibn Umair antes del islam vivía con sus padres en Meca los cuales eran ricos, ellos le daban la mejor de las vestimentas, ropa que usaban solo los mejores jóvenes, lo consentían en todas las formas posibles, cuando se convirtió al islam sus padres lo expulsaron y lo desterraron, él emigró con el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- tenía una ropa deteriorada después de ser una de las personas mejor vestidas de Meca, el abandonó todo eso para emigrar por Al-lah y su Mensajero, recibió la bandera de parte del profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- en la batalla de Uhud en la que fue martirizado –que Al-lah esté complacido con él- en ese día tenía una ropa tan corta que cuando le intentaban cubrir la cabeza se le descubrían los pies y viceversa, entonces lo cubrieron con unas hojas de Idkhir -una planta común en su época-, Abdurahman Ibn Auf recordaba la situación de ese hombre y dijo: ellos han perecido y dejaron lo que Al-lah les dio de esta -grandes botines- para quienes vinieron despsés de ellos, como dice Al-lah en el Corán: (Donde obtuvieron un cuantioso botín) (La conquista: 19), después dijo Abdurahman Ibn Auf -Al-lah esté complacido con él-: “hasta el punto que temimos que nuestras recompensas se nos darían en esta vida (no en la próxima)” es decir: temimos ser de los humillados que Al-lah menciona en Su libro: (Quienes anhelen los placeres transitorios de la vida mundanal sepan que se los concederemos a quienes queramos, pero [por haberse olvidado de la otra vida] les destinaremos el Infierno, donde ingresarán humillados y condenados) (El viaje nocturno: 18) o de los que menciona también: (Por cierto que han consumido las gracias que se les concedió en la vida mundanal dedicándose sólo a los placeres [y los pecados]) (Las dunas: 20), como se narró de Omar Ibn Al Jattab -Al-lah esté complacido con él-, esto era porque el miedo los vencía así que el temió que sus bendiciones se le hubieran adelantado en esta vida, comenzó a llorar temiendo no poder estar con los justos que le precedieron hasta que dejo la comida -que Al-lah esté complacido con él-.
الترجمة الإندونيسية Makna hadits: Suatu hari Abdurrahman bin 'Auf Radhiyallahu 'Anhu berpuasa. Saat waktu buka puasa tiba, makanan dihidangkan kepadanya. Biasanya orang yang berpuasa sangat bernafsu pada makanan, ternyata Abdurrahman bin 'Auf justru teringat kepada apa yang dialami para sahabat terdahulu. Ia sendiri termasuk generasi sahabat pertama dari kalangan Muhajirin. Ia berkata merendahkan dirinya sendiri, "Sesungguhnya Mush'ab bin Umair Radhiyallahu 'Anhu lebih baik dariku," ini merupakan bentuk kerendahan hati dan penghinaan terhadap dirinya sendiri, atau dari segi Mush'ab memilih kefakiran dan kesabaran. Jika tidak begitu, para ulama sudah menjelaskan bahwa sepuluh orang yang dijamin masuk surga adalah para sahabat terbaik. Mush'ab Radhiyallahu 'Anhu sendiri sebelum Islam hidup bersama kedua orang tuanya di Makkah. Orang tuanya kaya raya. Ibu dan bapaknya memberinya sebaik-baik pakaian; pakaian para pemuda dan remaja. Bahkan keduanya sangat memanjakannya. Saat Mush'ab masuk Islam, ia meninggalkan dan menjauhi semua itu dan berhijrah bersama Nabi Shallallahu 'Alaihi wa Sallam. Ia bersama kaum Muhajirin. Saat itu ia mengenakan pakaian yang ditambal, padahal sebelumnya ketika di Makkah bersama kedua orang tuanya, ia mengenakan pakaian paling bagus. Namun ia meninggalkan semua itu demi berhijrah kepada Allah dan Rasul-Nya. Nabi Shallallahu 'Alaihi wa Sallam memberinya bendera dalam perang Uhud lalu ia terbunuh sebagai syahid. Saat itu ia mengenakan pakaian, ketika orang-orang menutup kepalanya, maka kedua kakinya tampak, karena pendeknya kain tersebut. Ketika orang-orang menutup kedua kakinya, maka tampaklah kepalanya. Lantas Nabi Shallallahu 'Alaihi wa Sallam memerintahkan agar kepalanya ditutupi dan kedua kakinya ditutupi dengan idzkhar (tumbuhan yang terkenal). Abdurrahman bin 'Auf teringat keadaan orang ini (Mush'ab) lalu berkata, "Sesungguhnya mereka telah berlalu dan selamat dari dunia yang dibukakan kepada orang-orang setelahnya berupa harta rampasan perang yang banyak. Hal ini sesuai dengan firman Allah Ta'ala, "dan harta rampasan perang yang banyak yang akan mereka peroleh," (QS. Al-Fath: 19), Selanjutnya Abdurrahman bin 'Auf Radhiyallahu berkata, ""Bahwa makanan dihidangkan kepada Abdurrahman bin 'Auf Radhiyallahu 'Anhu, tetapi waktu itu ia sedang berpuasa. Abdurrahman bin 'Auf berkata, "Kami khawatir, jika kebaikan-kebaikan kami telah dipercepat pembalasannya (dengan kekayaan ini)." Yakni, kami khawatir termasuk golongan orang yang dikatakan kepadanya, "Barangsiapa menghendaki kehidupan sekarang (duniawi), maka Kami segerakan baginya di (dunia) ini apa yang Kami kehendaki bagi orang yang Kami kehendaki. Kemudian Kami sediakan baginya (di akhirat) neraka jahanam; dia akan memasukinya dalam keadaan tercela dan terusir." (QS. Al-Isra': 18), atau firman Allah Ta'ala, "Kamu telah menghabiskan (rezeki) yang baik untuk kehidupan duniamu, dan kamu telah bersenang-senang (menikmati)nya;" (QS. Al-Ahqaf: 20). Sebagaimana disebutkan dalam hadits dari Umar Radhiyallahu 'Anhu. Hal ini terjadi karena rasa khawatir biasanya menimpa mereka sehingga Abdurrahman bin 'Auf Radhiyallahu 'Anhu takut bahwa kebaikan-kebaikan mereka telah dipercepat balasannya di dunia. Makanya ia menangis karena khawatir dan takut tidak bisa bertemu dengan orang-orang shalih yang telah mendahuluinya. Lantas ia meninggalkan makanan tersebut.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф (да будет доволен им Аллах) однажды постился, и когда настало время разговения, ему принесли еду. А постящемуся обычно хочется есть. Однако он (да будет доволен им Аллах) вспомнил о том, как жили первые сподвижники. При этом сам он принадлежал к числу первых сподвижников-мухаджиров, однако он (да будет доволен им Аллах) сказал, выражая пренебрежение к себе: «Поистине, Мус‘аб ибн ‘Умайр был лучше меня». Это было проявление скромности и самопринижение, или же он имел в виду, что Мус‘аб был лучше в том смысле, что избрал бедность и терпение; вообще же учёные сказали, что десять обрадованных благой вестью о Рае были лучше остальных сподвижников. Мус‘аб (да будет доволен им Аллах) жил со своими родителями в Мекке, и родители его были состоятельными людьми. Мать и отец надевали на него лучшие одежды, которые к лицу юношам, молодым людям. И они очень баловали его. Но стоило ему принять ислам, как они перестали общаться с ним и отдалили его от себя. Он переселился вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха), то есть принадлежал к числу мухаджиров, и носил заплатанную одежду — и это после того, как в Мекке родители покупали ему лучшую одежду. Он оставил всё это и переселился к Аллаху и Его Посланнику (мир ему и благословение Аллаха). И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вручил ему знамя в день битвы при Ухуде, и он принял мученическую смерть, и при этом у него был только плащ, то есть кусок ткани, который был очень коротким, и если его натягивали на его голову, оставались неприкрытыми ноги, а если его натягивали на его ноги, то неприкрытой оставалась голова. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел накрыть этой тканью его голову, а ноги прикрыть душистым тростником. ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф, вспомнив положение этого человека, говорил: «Поистине, они покинули этот мир, избежав тех мирских благ в виде многочисленных трофеев, которые Аллах сделал доступными для нас после их гибели». Как сказал Всевышний: «…и многочисленными трофеями, которые они возьмут» (48:19). Затем ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф (да будет доволен им Аллах) сказал: «И мы стали бояться, что награда за наши благие деяния уже была дана нам [в этом мире в виде этих ничтожных мирских благ]». То есть мы стали опасаться, что окажемся в числе тех, о ком было сказано: «Если кто-то возжелает преходящей жизни, то Мы ускорим ему — то, что пожелаем, тому, кому пожелаем. А потом Мы дадим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным» (17:18). Или тех, о ком Всевышний сказал: «Вы растратили свои блага в своей мирской жизни и попользовались ими» (46:20). Как передаётся от ‘Умара ибн аль-Хаттаба (да будет доволен им Аллах), этот страх довлел над ними, и он (да будет доволен им Аллах) боялся, что за их благие дела наградой им станут лишь дарованные им мирские блага. И он заплакал от страха, опасаясь, что не присоединится к праведным, которые покинули этот мир ранее, и потом не стал есть. Да будет доволен им Аллах!
الكلمة المعنى
- بسط وسع .
- حسناتنا أعطينا جزاء أعمالنا الصالحة في الدنيا فلم يبق لنا شيء مدخر للآخرة.
- البردة الشملة المخططة، وقيل كساء أسود مربع فيه صور، تلبسه الأعراب.
1: تواضع الصحابة -رضي الله عنهم- وكمال فضلهم حيث كان أحدهم يرى نفسه آخر الناس، وإلا فعبد الرحمن بن عوف من المشرين بالجنة، وهو أفضل من مصعب لا سيما أن غناه كان وسيلة لنفع المسلمين -رضي الله عنهم أجمعين-.
2: الحث على التقلل من الدنيا وزينتها والحذر من التوسع في الدنيا من الاشتغال بها والتقصير عن الواجبات بسببها، وعدم شكر المنعم عليها بترك أداء ما وجب فيها من حقوق.
3: استحباب تذكر سِيَر الصالحين والزهاد ليقلل الإنسان من تمسكه بالدنيا.
4: بيان فضل السابقين الأولين كمصعب بن عمير وحمزة بن عبد المطلب وغيرهما ممن قتل في سبيل الله في أول الأمر.
5: ينبغي على المرء أن يذكر أصحابه وإخوانه بجميل فعالهم وحسن مناقبهم وأن يستغفر لهم وأن يتجنب ذكر ما يسوؤهم أو يتنقصهم.
6: شدة خوف الصحابة -رضي الله عنهم-، فهذا عبد الرحمن بن عوف وهو أحد المبشرين بالجنة كان صائما، وها هو يتذكر إخوانه من السابقين، وهو يخشى على نفسه ألا يتقبل منه، وأن تكون حسناته قد عجلت له في الدنيا.
7: ينبغي على المرء أن ينظر في الطاعة إلى من فوقه، وفي أمور الدنيا بمن دونه ليبقى حريصا على الاستكثار من الطاعة شاكرا لأنعم الله وجزيل فضله.
8: فيه ما كان عليه بعض الصحابة -رضي الله عنهم- من الفقر.

صحيح البخاري، المؤلف: محمد بن إسماعيل أبو عبدالله البخاري الجعفي، المحقق: محمد زهير بن ناصر الناصر، الناشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. بهجة الناظرين، الشيخ: سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي. نزهة المتقين، د. مصطفى سعيد الخن، د. مصطفى البغا، محيي الدين مستو، علي الشرجبي، محمد أمين لطفي، مؤسسة الرسالة ، بيروت، الطبعة الأولى: 1397 هـ 1977 م، الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ 1987م. شرح رياض الصالحين، المؤلف: محمد بن صالح بن محمد العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426 هـ. رياض الصالحين، د. ماهر بن ياسين الفحل، الناشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت، الطبعة: الأولى، 1428 هـ - 2007 م. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، المؤلف: علي بن (سلطان) محمد، أبو الحسن نور الدين الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت - لبنان الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م.