عن أبي موسى الأشعري-رضي الله عنه- مرفوعاً: «ثلاثة لهم أجْرَان: رجُلٌ من أهل الكتاب آمن بِنَبِيِّه، وآمَن بمحمد، والعَبْد المملوك إذا أَدَّى حَقَّ الله، وحَقَّ مَوَالِيه، ورجل كانت له أمَة فأدَّبَها فأحسن تَأدِيبَها، وَعَلَّمَهَا فأحسن تَعْلِيمَهَا، ثم أعْتَقَها فتزوجها؛ فله أجران».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Musa al-Ash`ari, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Three types of people will receive a double reward: a man from the People of the Book who believed in his Prophet and then believed in Muhammad, a slave who fulfilled his duties towards Allah and towards his masters, and a man who had a female slave and he taught her good manners, educated her well, then freed her and married her; he will receive a double reward."
الترجمة الفرنسية Abû Mûsâ Al-Ash'arî (qu'Allah l'agrée) relate que le prophète (paix et salut sur lui) a dit: « Trois genres de personnes ont une double récompense : Un homme parmi les gens du Livre, qui a cru en son prophète, puis a cru en Muhammad ; un esclave qui s’est acquitté du droit d’Allah ainsi que du droit de ses maîtres ; un homme qui possédait une esclave, l’a éduquée et instruite de la meilleure des manières, puis lui a rendu sa liberté et l’a épousée ; cet homme aura une double récompense."
الترجمة الأسبانية De Abu Musa Al-Ashaari, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Tres personas obtendrán una doble recompensa: el hombre que sea de las gentes del Libro y crea en su Mensajero y crea en Muhammad; el esclavo que cumple con los preceptos de Al-lah y con el derecho de su dueño; y el hombre que posee una esclava y la eduque la mejor educación y le enseñe el mejor conocimiento, luego la libera y se casa con ella. De este modo, tiene doble recompensa”.
الترجمة الأوردية ابو موسی اشعری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ’’تین قسم کے افراد کے لیے دوہرا اجر ہے: ایک وہ شخص جو اہل کتاب میں سے ہے، وہ اپنے نبی پر ایمان لایا اور (پھر) محمد ﷺ پر بھی ایمان لایا۔ (دوسرا) مملوک غلام جب وہ اللہ کا حق ادا کرے اور اپنے آقاؤں کا حق بھی۔ (تیسرا) وہ شخص جس کی ایک باندی ہو۔ چنانچہ اس نے اسے ادب سکھایا اور اس کی خوب اچھی تربیت کی، اور اسے علم سکھایا اور اسے خوب اچھی تعلیم سے آراستہ کیا، پھر اسے آزاد کرکے اس کے ساتھ شادی کرلی، اس کے لیے بھی دوہرا اجر ہے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa Al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfu', "Ada tiga orang yang mendapatkan dua pahala: (1) seorang Ahli Kitab yang beriman kepada nabinya dan beriman kepada Muhammad. (2) budak apabila menunaikan hak Allah dan hak tuannya. (3) seseorang yang memiliki hamba sahaya wanita lalu ia mendidiknya dengan baik dan mengajarinya dengan sebaik-baik pengajaran, memerdekakannya kemudian menikahinya. Baginya dua pahala."
الترجمة الروسية Со слов Абу Мусы аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Троим уготована двойная награда: мужчине из числа обладателей Писания, уверовавшему в своего пророка, а затем уверовавшему и в Мухаммада; подневольному рабу, если он выполняет свои обязанности по отношению к Аллаху и по отношению к своим хозяевам; а также мужчине, имевшему рабыню, которую он должным образом воспитывал и обучал, а затем освободил её и женился на ней, — каждому из них уготована двойная награда».

ثلاثة أصناف من البشر يُضاعف لهم الأجر مرتين يوم القيامة، ثم ذكرهم بقوله: رجُلٌ من أهل الكتاب، أي من اليهود والنصارى، آمن بِنَبِيِّه الذي أرسل إليه سابقا، وهو موسى أو عيسى عليهما الصلاة والسلام، وذلك قبل بعثة النبي صلى الله عليه وسلم وقبل بلوغ دعوته. فلما بعث النبي -صلى الله عليه وسلم-، وبلغته دعوته آمن به، فهذا له أجران، أجر على إيمانه برسوله الذي أرسله إليه أولاً، وأجر على إيمانه بمحمد -صلى الله عليه وسلم-، والعَبْد المملوك إذا قام بعبادة الله تعالى وأدى ما يكلفه به سيده على أحسن وجه فله أجران، ورجل كانت عنده جارية مملوكة فربَّاها تربية صالحة، وعلمها أمور دينها من حلال وحرام، ثم حررها من العبودية، ثم تزوجها، فله أجران: الأجر الأول: على تعليمها وعتقها. والأجر الثاني: على إحسانه إليها بعد أن أعتقها لم يضيعها، بل تزوجها وكفَّها وأحصن فرجها

الترجمة الإنجليزية Three types of people will have their reward doubled on the Day of Judgment: 1. A man from the People of the Book; i.e. a Jew or a Christian, who believed in his Prophet, Musa (Moses) or `Isa (Jesus), peace be upon them, before Prophet Muhammad, may Allah's peace and blessings be upon him, was sent and before his call reached him. Then when Prophet Muhammad was sent and his call to Islam reached him, he believed in him. Such a person will receive two rewards; one for his belief in his messenger who was sent to him first, and the second for his belief in Muhammad, may Allah's peace and blessings be upon him. 2. A slave who worships Allah the Almighty and carries out the duties that his master assigns to him in the best manner will receive two rewards. 3. A man who had a female slave, and he raised her well and taught her the matters of her religion, the lawful and the unlawful thereof, then he freed her and married her. He will receive two rewards; one for teaching her and then freeing her, and the second for his kindness to her after freeing her by marrying her and thus sufficing her from need and helping her preserve her chastity.
الترجمة الفرنسية Trois sortes de personnes obtiendront une double récompense le jour du jugement : Il (paix et salut sur lui) évoqua: 1 - un homme parmi les gens du Livre : Cela concerne le juif ou le chrétien, qui a cru en son prophète, Mûsâ ou ‘Îsâ (sur eux la paix et le salut), avant la venue du Prophète (sur lui la paix et le salut). Puis, une fois que la parole du prophète Muhammad (sur lui la paix et le salut) lui est parvenue, il crut en lui. Cet homme aura deux récompenses, celle d’avoir suivi et cru en son premier Prophète et celle d’avoir cru en Muhammad (sur lui la paix et le salut). 2 - L’esclave : qui adore Allah –le très haut- et qui accomplit correctement la tâche que lui a confié son maître, aura lui aussi une double récompense. 3 - L’homme qui a une esclave : et qui lui donne une bonne éducation, lui apprend ce qui est licite et illicite dans sa religion, puis lui rend sa liberté et se marie enfin avec elle. Il obtiendra à son tour une double récompense : la première, pour l’avoir éduquée puis libérée. Et la deuxième, pour avoir pris soin d’elle et préservé sa chasteté en l’épousant.
الترجمة الأسبانية Tres tipos de personas obtendrán una doble recompensa el Día del Juicio. Luego los citó diciendo que son: “el hombre que sea de las gentes del Libro”, judío o cristiano. “Que crea en su Mensajero” que le ha enviado con anterioridad, esto es, Musa (Moisés) o Isa (Jesús), sobre ellos sea la paz. Esto fue antes de ser enviado Muhammad, Al-lah le bendiga y le dé paz, y antes de recibir su llamado al Islam. Una vez fue enviado el Mensajero Muhammad, Al-lah le bendiga y le dé paz, y le haya llegado su llamado al Islam, que haya creído en él. Esta persona tendrá doble recompensa: la recompensa por creen en el profeta que le ha sido enviado en primer lugar y la recompensa por creer en Muhammad, Al-lah le bendiga y le dé paz. La segunda persona de las que recibirán doble recompensa es el esclavo que cumple con los preceptos de Al-lah y con lo que le manda su dueño de la mejor forma posible. Por último, el hombre que posee una esclava y la haya dado la mejor educación y le haya enseñado el mejor conocimiento de su religión, a discernir entre lo lícito e ilícito, luego la haya liberado de la esclavitud y se haya casado con ella. De este modo, tiene doble recompensa: la primera por darle esa educación y esas enseñanzas; y segundo por haberla tratado bien ya que, después de liberarla, no la ha dejado a su suerte, sino que se casó con ella y así se ha hecho cargo de ella y ha protegido su honor.
الترجمة الأوردية تین قسم کے آدمیوں کو قیامت کے دن دوہرا اجر ملے گا۔ پھر آپ ﷺ نے ان کا ذکر کرتے ہوئے فرمایا: ایک وہ شخص جو یہودیوں یا عیسائیوں میں سے ہے، وہ اپنے اس نبی پر بھی ایمان لایا جو اس کی طرف پہلے بھیجے گئے تھے اور وہ موسی یا عیسی علیہما الصلوۃ و السلام ہیں، اور ایسا نبی ﷺ کی بعثت سے پہلے اور آپ ﷺ کی دعوت کے پہنچنے سے پہلے ہے۔ پھر جب نبی ﷺ مبعوث ہو ئے اور اس تک آپ ﷺ کی دعوت پہنچی تو وہ اس پر بھی ایمان لے آیا، تو۔اس شخص کے لئے دوہرا اجر ہے، ایک تو اس کے اپنے اس رسول پر ایمان لانے کا اجر ہے جسے اللہ نے اس کی طرف پہلے بھیجا تھا اور دوسرا اس کے محمد ﷺ پر ایمان لانے کا اجر۔ مملوک غلام جب اللہ کی عبادت کرے اور اس کا آقا اسے جن کاموں کی ذمہ داری سونپتا ہے ان سے بھی وہ اچھے انداز میں عہدہ برآ ہو، تو اسے دوہرا اجر ملتا ہے۔ اور اسی طرح وہ شخص جس کی ملکیت میں کوئی باندی ہو اور وہ اس کی اچھے طریقے سے پرورش کرے اور اسے حلال و حرام پر مشتمل دینی امور سکھائے اور پھر اسے غلامی سے آزاد کر کے اس سے شادی کر لے تو اس کے لئے بھی دوہرا اجر ہے۔ پہلا اجر: اسے علم سکھانے اور اسے آزاد کرنے پر۔ دوسرا اجر: اسے آزاد کرنے کے بعد اس کے ساتھ احسان و بھلائی کرنے پر۔ کیوں کہ اسے آزاد کرنے کے بعد اسے ضائع نہیں کیا، بلکہ اس کی ساتھ شادی کرلی اور اس کی شرم گاہ کی حفاظت کی۔
الترجمة الإندونيسية Terdapat tiga golongan manusia yang berhak memperoleh pahala dua kali lipat pada hari ‎kiamat, kemudian dia menyebutkan ketiga golongan tersebut, yaitu: - Seorang lelaki dari kalangan ahli kitab, yaitu dari kaum Yahudi dan ‎Nasrani. Dia beriman kepada Nabi yang telah diutus sebelumnya kepadanya, yaitu Nabi Musa ‎atau Isa -'alaihimā aṣ-ṣalātu was salām-, hal itu adalah sebelum diutusnya Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan sebelum dakwahnya sampai. Ketika Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah diutus, dan dakwahnya telah sampai kepada dirinya, diapun beriman kepadanya. ‎Maka dengan hal ini dia berhak mendapatkan dua pahala; pahala atas keimanannya kepada ‎utusan yang pertama kali diutus kepadanya, dan pahala atas keimanannya kepada Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. - Seorang hamba sahaya jika ia beribadah kepada Allah -Ta'ālā- ‎serta melakukan dengan baik apa yang dibebankan oleh tuannya atas dirinya, maka baginya dua ‎pahala. - Dan seorang lelaki yang memiliki seorang hamba sahaya wanita lalu ia mendidiknya ‎dengan pendidikan yang baik dan juga mengajarinya berbagai perkara agama dari perkara halal ‎dan haram, kemudian ia memerdekakannya dari status kehambasahayaan/perbudakan lalu ‎menikahinya maka baginya dua pahala; pahala pertama atas pengajaran dan kemerdekaan yang ‎telah ia berikan kepadanya, dan pahala kedua atas kebaikan yang dia lakukan setelah ‎memerdekakan yaitu bahwa dia tidak menelantarkannya begitu saja, akan tetapi dia menikahi ‎wanita tersebut, mencukupi kebutuhannya dan menjaga kesuciannya.
الترجمة الروسية В данном хадисе Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поведал нам о трех типах людей, которые в День Воскресения удостоятся двойной награды. Это мужчина из числа обладателей Писания — иудеев или христиан, который уверовал в своего пророка, посланного к нему раньше, а именно — в Мусу или ‘Ису (мир и милость Аллаха им обоим), до пришествия Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) и до того, как его призыв достиг его. А после того, как к людям был отправлен последний пророк — Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует), и его призыв достиг его, он уверовал и в него. Такой человек удостоится двойной награды: одной за свою веру в пророка, посланного к нему первым, и одной за свою веру в Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). Также одним из тех, кто удостоится двойной награды, будет подневольный раб, который и поклонялся Всевышнему Аллаху, и должным образом выполнял поручения своего хозяина. И последним из этих троих будет человек, владевший рабыней, которой он дал хорошее и праведное воспитание, обучил ее положениям религии о том, что дозволено, а что запрещено, а затем освободил ее и женился на ней. Такой человек заслуживает одной награды за обучение своей рабыни и предоставление ей свободы, и одной – за свое благодеяние к ней после освобождения, а именно, что не дал ей пропасть, а женился на ней, оставив при себе и сохранив ее целомудрие.
الكلمة المعنى
- مواليه جمع مولى، وهو المالك للعبد
- أَمَة امرأة مملوكة
1: فضل العبد المملوك الصالح الناصح، ومضاعفة أجره عند الله لتحمله لما يدخل عليه من المشقة في قيامه بعبادة ربه، واشتغاله بخدمة سيده.
2: مواساة الضعفاء كالعبيد ومن في معناهم وتطييب خاطرهم وحثهم على الصبر على ما امتحنوا به، وأن يحتسبوا ذلك عند ربهم تبارك وتعالى.
3: حث المسلمين على العناية بمن في أيديهم من المماليك، وإحسان تربيتهم، وتعليمهم ما ينفعهم.
4: حث أهل الكتاب للدخول في الإسلام ليكون لهم فضل الإيمان بنبيهم، وفضل الإيمان برسالة محمد -صلى الله عليه وسلم- فيكون أجرهم مضاعفًا.
5: من تزوج أمته بعد عِتقها؛ فله أجران.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.