عن أبي جُرَيٍّ الْهُجَيْمِيِّ رضي الله عنه قال: أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت: عليك السلام يا رسول الله. قال: «لا تَقُلْ عليك السلام؛ فإن عليك السلام تحيَّة المَوْتَى».
[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي في الكبرى]
المزيــد ...
Ebu Džurejj Hudžejmi, radijallahu 'anhu, veli: „Došao sam kod Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem i kazao: 'Alejkes-selamu ja Resulallahi/Na tebe mir, o Allahov Poslaniče.' On će na to: 'Ne govori: ‘Alejkes-selamu.’, to je pozdrav za mrtve, nego reci: 'Es-selamu alejke/Neka je na tebe mir.'“
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi Tirmizi - Hadis bilježi Ebu Davud]
Značenje hadisa: „Došao je neki čovjek kod Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem i kazao: 'Alejkes-selamu ja Resulallahi/Na tebe mir, o Allahov Poslaniče.'“ Poslanik mu je zabranio da naziva selam na takav način i zbog toga mu nije odvratio na selam, te mu je pojasnio da je to pozdrav mrtvih. Nakon toga je pojasnio ispravan način nazivanja selama, kao što se navodi u drugom hadisu: „Reci: 'Esselamu alejke.'“ Poslanik mu je rekao: “Ne govori: ‘Alejkes-selamu, to je pozdrav za mrtve, nego reci: 'Es-selamu alejke/Neka je na tebe mir.'“ Bilježe Ebu Davud i Tirmizi koji kaže da je hadis hasen sahih. Poslanikove riječi: „Alejkesselam, pozdrav je za mrtve“, ne znače da je to pozdrav koji se kazuje prilikom posjete mezarja, jer je preneseno da se tom prilikom kaže: „Esselamu alejkum ehle dari kavmin miu'minin.“ To je kazao iz razloga što je to praksa predislamskog perioda kada je u pitanju pozdravljanje umrlih.