عن أبي جُرَيٍّ الْهُجَيْمِيِّ -رضي الله عنه- قال: أتيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقلت: عليك السلام يا رسول الله. قال: «لا تَقُلْ عليك السلام؛ فإن عليك السلام تحيَّة المَوْتَى».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي في الكبرى.]
المزيــد ...

Narró Abu Yuriyin al Huyaimi -Al-lah esté complacido de él-: Fui a ver el Mensajero -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le dije “Oh Mensajero, contigo sea la paz (alaika as-salam)”, a lo que el Mensajero me contestó: “No digas contigo sea la paz (alaika as-salam)ʼ porque ese es el saludo de los muertos”.
Hadiz auténtico (sahih). - Registrado por Al-Tirmidhi

La Explicación

El significado de este hadiz es que un hombre vino a ver el Mensajero -la paz y las bendiciones de Al-lah sean sobre él- y lo saludó diciendo: “Contigo sea la paz” (alaika as-salam). El Mensajero, que no le devolvió el saludo, le prohibió que saludara de esa manera. Tal disgusto le produjo al Mensajero ese saludo que ni siquiera le contestó. Se limitó a dejarle claro que ese era “el saludo de los muertos”. Después el Mensajero -la paz y las bendiciones sean sobre él- le enseñó el saludo lícito en el Islam, como se recoge en otro hadiz: Di: “La paz sea contigo”. Cuando el Mensajero dice “contigo sea la paz es el saludo los muertos” no quiere decir que esa sea la fórmula de saludo usada cuando se visita una tumba, porque ha quedado probado que la fórmula que utilizaba en ese caso era “La paz sea con ustedes, hogar de la gente creyente”. El Mensajero -la paz y las bendiciones sean sobre él, lo dijo más bien para señalar la costumbre que tenían en el época preislámica de saludar a los muertos.

La Traducción: Inglés Francés Turco Urdu Indonesio Bosnio Ruso Bengalí Chino Persa Tagalog Traducción India vietnamita Sinhala Uigur التاميلية
Mostrar las Traducciones