+ -

عن عائشة رضي الله عنها ، قالت: أُصِيب سعد يوم الخندق، رماه رجل من قريش، يقال له حبان بن الْعَرِقَةِ وهو حبان بن قيس، من بني معيص بن عامر بن لؤي رماه في الأَكْحَلِ ، فضرب النبي صلى الله عليه وسلم خَيمة في المسجد ليعوده من قريب، فلما رجع رسول الله صلى الله عليه وسلم من الخندق وضع السلاح واغتسل، فأتاه جبريل -عليه السلام- وهو ينفض رأسه من الغُبار، فقال: " قد وضعتَ السلاح، والله ما وضعتُه، اخرج إليهم، قال النبي صلى الله عليه وسلم : فأين فأشار إلى بني قُرَيظة " فأتاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فنزلوا على حُكمه، فردَّ الحُكمَ إلى سعد، قال: فإني أحكم فيهم: أن تُقتل المقاتِلة، وأن تُسبى النساء والذُّرِّية، وأن تُقسم أموالهم قال هشام، فأخبرني أبي، عن عائشة: أن سعدا قال: اللهم إنك تعلم أنه ليس أحد أحب إلي أن أُجاهدهم فيك، من قوم كذَّبوا رسولك صلى الله عليه وسلم وأخرجوه، اللهم فإني أظن أنك قد وضعتَ الحرب بيننا وبينهم، فإن كان بقي من حرب قريش شيء فأَبْقِني له، حتى أجاهدهم فيك، وإن كنتَ وضعتَ الحرب فافْجُرها واجعل موتتي فيها، فانفجرت من لَبَّته فلم يَرْعَهم، وفي المسجد خيمة من بني غِفَار، إلا الدم يسيل إليهم، فقالوا: يا أهل الخيمة، ما هذا الذي يأتينا من قبلكم؟ فإذا سعد يَغْذو جرحه دما، فمات منها رضي الله عنه .
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Prenosi se od Aiše, radijallahu anha, da je rekla: "Sa'd je ranjen u Bici protiv saveznika, pogodio ga je jedan Kurejšija koji se zvao Hibban b. Arika, odnosno Hibban b. Kajs, a vodi porijeklo od Beni Me'is b. Amira b. Luejja. Pogodio ga je baš u središnju venu na ruci, pa je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, postavio šator u džamiji kako bi ga često posjećivao. l kad se Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, vratio sa hendeka, odložio oružje i okupao se, došao mu je Džibril, alejhis-selam, otresajući prašinu sa glave i rekao: 'Ti si već odložio oružje. Tako mi Allaha, ja ga nisam odložio. Kreni na njih!' Kamo?', upitao je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve seiiem, a Džibril pokaza na pleme Kurejzu. Tada se prema njima zaputio Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, i oni su pristali da im on presudi, ali je on prepustio tu presudu Sa'du. 'Ja u pogledu njih presuđujem', reče Sa'd, 'da njihovi borci budu poubijani, žene i djeca da budu porobljeni, a da se njihov imetak razdijeli.'" Hišam je izjavio da ga je izvijestio njegov otac prenoseći od Aiše da je Sa'd rekao: "Moj Gospodaru, Ti znaš da mi je najdraže da se, u ime Tebe, borim protiv naroda koji je u laž utjerivao Tvoga Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, i koji ga je protjerao. Moj Gospodaru, ja smatram da si dokinuo rat između nas i njih. Ako je ostao još kakav rat protiv Kurejšija, poživi me, kako bih se protiv njih borio, u ime Tebe, a ako si dokinuo rat, daj da se moja rana pogorša i daj mi smrt od nje. I rana se raspršila u gornjem dijelu prsa. U džamiji je bio šator plemena Benu Giffar, i odjednom je ljude uplašila krv koja je tekla prema njima, pa su povikali: 'Hej vi u šatoru! Šta je ovo što nam dolazi iz vašeg pravca?' Bila je to Sa'dova rana iz koje je tekla krv i od koje je on umro."
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Sa'du b. Muazu, vrijednom ashabu, postavljen je šator u mesdžidu kako bi ga Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, mogao obilaziti, i to nakon što je ranjen u jednoj od bitaka u borbi na Allahovom putu. On je presudio plemenu Kurejza presudom koja odgovara Allahovoj presudi iznad sedam nebesa, a to je da se njihovi odrasli muškaci pobiju, žene i djeca porobe i da se uzme njihov imetak, zbog toga što su izdali muslimane i prekršili mirovni ugovor, koristeći se teškim stanjem muslimana nakon što su se Kurejšije i sva arapska plemena okupila protiv muslimana u bici na hendeku. Takođe, njegova vrijednost zaključuje se iz njegove dove koju je uputio Allahu Uzvišenom - da ga ostavi u životu sve dok traje bitka između muslimana i Kurejšija, a da ga usmrti kao šehida onda kada ta bitka između njih prestane, pa mu je Allah Uzvišeni uslišio dovu: Sa'd je preselio na ahiret nakon završetka bitke od posljedica rane koju je zadobio.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Perzijski Tagalog Hausa
Prikaz prijevoda