عن عائشة -رضي الله عنها-، قالت: أُصِيب سعد يوم الخندق، رماه رجل من قريش، يقال له حبان بن الْعَرِقَةِ وهو حبان بن قيس، من بني معيص بن عامر بن لؤي رماه في الأَكْحَلِ ، فضرب النبي -صلى الله عليه وسلم-خَيمة في المسجد ليعوده من قريب، فلما رجع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- من الخندق وضع السلاح واغتسل، فأتاه جبريل -عليه السلام- وهو ينفض رأسه من الغُبار، فقال: " قد وضعتَ السلاح، والله ما وضعتُه، اخرج إليهم، قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: فأين فأشار إلى بني قُرَيظة " فأتاهم رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فنزلوا على حُكمه، فردَّ الحُكمَ إلى سعد، قال: فإني أحكم فيهم: أن تُقتل المقاتِلة، وأن تُسبى النساء والذُّرِّية، وأن تُقسم أموالهم قال هشام، فأخبرني أبي، عن عائشة: أن سعدا قال: اللهم إنك تعلم أنه ليس أحد أحب إلي أن أُجاهدهم فيك، من قوم كذَّبوا رسولك -صلى الله عليه وسلم- وأخرجوه، اللهم فإني أظن أنك قد وضعتَ الحرب بيننا وبينهم، فإن كان بقي من حرب قريش شيء فأَبْقِني له، حتى أجاهدهم فيك، وإن كنتَ وضعتَ الحرب فافْجُرها واجعل موتتي فيها، فانفجرت من لَبَّته فلم يَرْعَهم، وفي المسجد خيمة من بني غِفَار، إلا الدم يسيل إليهم، فقالوا: يا أهل الخيمة، ما هذا الذي يأتينا من قبلكم؟ فإذا سعد يَغْذو جرحه دما، فمات منها -رضي الله عنه-.
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

‘Аиша передаёт: «Са‘да ранили в битве у Рва. В него пустил стрелу курайшит Хиббан ибн аль-‘Арика. Это был Хиббан ибн Кайс из бану Муис ибн ‘Амир ибн Лю`ай. И стрела попала в сосуд на его руке. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел поставить палатку в мечети, чтобы находиться поблизости и навещать его. Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) вернулся после битвы у Рва, сложил оружие и вымылся, к нему явился Джибриль (мир ему), голова которого была покрыта пылью, и сказал: "Ты сложил оружие, я же, клянусь Аллахом, не складывал его… Иди к ним". Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спросил: "Куда?" И он показал в сторону бану Курайза. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) предпринял поход против них, и они сдались с условием, что он вынесет решение о них. Он же поручил сделать это Са‘ду. Са‘д сказал: "Я выношу о них следующее решение: сражавшиеся должны быть казнены, женщины и дети взяты в плен, а их имущество разделено"». Хишам сказал: «Отец передал мне со слов ‘Аиши, что Са‘д сказал: "О Аллах, если битвы между нами и Курайшем ещё не окончены, то продли мне жизнь, чтобы я мог сражаться с ними за Тебя, ибо, поистине, нет такого народа, с которым я бы хотел сражаться больше, чем с народом, который обвинил во лжи и изгнал Твоего Посланника. Однако я думаю, что по воле Твоей наша с ними битва уже окончена, и если это так, то пусть из этой раны брызнет кровь и я умру от неё!" И рана открылась, а в мечети стояла палатка бану Гифар, и кровь [из палатки Са‘да] потекла к ним, и они сказали: "О обитатели палатки! Что это течёт от вас к нам?" И оказалось, что это из раны Са‘да побежала кровь, и он умер от этой раны».

Разъяснение

В хадисе разъясняется достоинство благородного сподвижника Са‘да ибн Му‘аза. Ему поставили палатку в мечети, чтобы Пророк (мир ему и благословение Аллаха) мог навещать его, после того, как Са‘д получил ранение в сражении на пути Аллаха. И Са‘д (да будет доволен им Аллах) вынес по делу бану Курайза решение, соответствующее решению Всевышнего Аллаха из-за семи небес: мужчины должны быть казнены, женщины и дети взяты в плен, а их имущество передано мусульманам. Причиной стало их предательство и нарушение связывающего их с мусульманами договора. Они воспользовались обстоятельствами во время битвы у Рва, когда собрались курайшиты, желая напасть на Медину. Достоинство Са‘да проявилось ещё и в мольбе, с которой он обратился к Аллаху, чтобы Аллах оставил его в живых, если война курайшитов с мусульманами ещё не завершена, и упокоил его, если эта война завершилась. И Аллах даровал ему мученическую смерть от раны, которую он получил во время битвы у Рва.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Китайский
Показать переводы