عن ابن عباس -رضي الله عنهما- أنه رأى رجلا انْتَفَضَ لما سمع حديثا عن النبي صلى الله عليه وسلم في الصفات -استنكارا لذلك– فقال: "ما فَرَقُ هؤلاء؟ يجدون رِقَّةً عند مُحْكَمِهِ، ويَهْلِكُونَ عند مُتَشَابِهِهِ" .
[صحيح.] - [رواه عبد الرزاق وابن أبي عاصم.]

الترجمة الإنجليزية Ibn ‘Abbaas, may Allah be pleased with both of them, reported that he saw a man who shivered on hearing a Hadith of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, about Allah's attributes. So, he said: "What is the reason for those people's fear? They willingly accept what is precise thereof, and react ruinously when it comes to what is broadly indicative.”
الترجمة الفرنسية ’Ibn ‘Abbâs aperçut un homme sursauter de peur lorsqu’il entendit une parole du prophète (sur lui la paix et le salut) sur les attributs [d’Allah] – manifestant ainsi sa désapprobation- et dit : " Qu’est-ce qui leur fait peur ? Ils adhèrent et consentent lorsque les textes clairs sont évoqués et s’effondrent lorsque les textes équivoques le sont ?
الترجمة الأسبانية Ibn Abbas, que Al-lah esté complacido con ambos, narró que vio un hombre levantándose rápidamente de su asiento en señal de desaprobación, al escuchar un hadiz del Mensajero de Al-lah - que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-, sobre los atributos divinos de Al-lah. Entonces dijo: “¿Acaso esta gente no tiene discernimiento? Sus corazones se concentran y aceptan los textos claros y rechazan los textos que se prestan a ser interpretados por lo que se extravían”.
الترجمة الأوردية ابن عباس رضی اللہ عنہما سے روايت ہے کہ: انہوں نے ایک آدمی کو دیکھا کہ جب اس نے اللہ کی صفات کے بارے میں نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی ایک حدیث سنی تو - بطور انکار - اس پر جھرجھری طاری ہو گئی۔ تو انہوں نے فرمایا:ان لوگوں کا خوف کیسا ہے؟ محکم (واضح) نصوص سن کر ان پر رقت طاری ہو جاتی ہے اور جب کوئی متشابہ نصوص سنتے ہیں تو ہلاک ہو جاتے ہیں (یعنی انکار کر بیٹھتے ہیں )
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwasannya ia pernah melihat seseorang gemetar ketika mendengar hadis Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tentang sifat-sifat (Allah) -karena mengingkari hal itu- lalu berkata, "Apa yang membuat mereka takut? Mereka menemukan kelembutan pada ayat muḥkam (ayat yang maksudnya jelas), dan binasa pada ayat mutasyābih (ayat yang makna lahirnya bukanlah yang dimaksudkannya)."
الترجمة الروسية Ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) однажды увидел человека, который услышав передаваемый от Пророка (мир ему и благословение Аллаха) хадис о качествах Аллаха, вздрогнул, отвергая услышанное. [Ибн ‘Аббас] сказал: «Отчего такая разница? Они проявляют мягкость, услышав ясные (мухкам) [аяты и хадисы], но гибнут [посредством отрицания и искажения], когда внимают неоднозначным (муташабих)!»

ينكر ابن عباس -رضي الله عنهما- على أناس ممن يحضر مجلسه من عامة الناس يحصل منهم خوفٌ عندما يسمعون شيئا من أحاديث الصفات ويرتعدون استنكارا لذلك، فلم يحصل منهم الإيمان الواجب بما صح عن رسول الله -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- وعرفوا معناه من القرآن وهو حق لا يرتاب فيه مؤمن، وبعضهم يحمله على غير معناه الذي أراده الله فيهلك بذلك.

الترجمة الإنجليزية Ibn ‘Abbaas, may Allah be pleased with both of them, expresses his disapproval concerning the attitude of some people who used to attend his session from amongst the laymen, and who would display fear on hearing Hadiths about Allah's attributes. They would shiver out of their denial of that. They did not duly believe in what was authentically reported from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and whose meaning was known from the Qur'an, although it is the truth about which no believer doubts. Others, however, would interpret them in a way different from that intended by Allah, thereby exposing themselves to ruin.
الترجمة الفرنسية Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrée tous deux) a désapprouvé la réaction de peur et de rejet de certaines personnes incultes assistants à ses assises, et ce, lorsqu’ils entendaient un hadith qui concernait les attributs [d’Allah]. [Ce genre de personnes] ne faisant pas preuve de foi forte, se refuse ensuite à croire aux paroles authentiques de l’envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut), dont le sens se trouve dans le Coran, [texte] qu’aucun croyant ne peut mettre en doute. Certains [finissent] ensuite par lui donner un sens autre que celui qu’Allah a voulu. En agissant de la sorte, ils courent assurément à leur perte.
الترجمة الأسبانية Ibn Abbas, que Al-lah esté complacido con ambos, rechaza el comportamiento de las personas que al asistir a reuniones públicas, sienten temor al escuchar un hadiz sobre los atributos divinos de Al-lah, rechazándolos. Estas personas no tienen fe en lo que fue transmitido del Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y no entendieron su significado al encontrarlo en el Corán, el cual es la verdad que ningún musulmán duda. Algunas de estas personas entienden estos hadices de forma diferente al sentido que le ha dado Al-lah y se extravían por ello.
الترجمة الأوردية ابن عباس رضی اللہ عنہما اپنی مجلس میں عوام الناس میں سے حاضر ہونے والے ایسے لوگوں پر نکیر کر ربے ہیں جو اللہ کی صفات کے بارے میں کوئی حدیث سنتے ہیں تو خوف میں مبتلا ہو جاتے ہیں اور بطور انکار ان پر کپکپی طاری ہو جاتی ہے۔ چنانچہ وہ لوگ اس چیز پر واجب ایمان نہیں رکھتے جو رسول صلی اللہ علیہ وسلم سے صحیح ثابت ہے اور انہوں نے اس کے معنی کو قرآن سے جان لیا ہے۔ جو کہ برحق ہے جس میں کوئی مومن شک نہیں کر سکتا۔اور بعض اسے اس معنی پر محمول کرتے ہیں جو اللہ کی مراد نہیں ہے، جس کی وجہ سے وہ ہلاک ہوجا تا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Ibnu Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- mengecam orang-orang yang menghadiri majlisnya dari kalangan awam ketika mereka merasa takut mendengar hadis tentang sifat (Allah) dan gemetar karena mengingkarinya. Mereka tidak meraih keimanan yang wajib mengenai apa yang sahih dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, dan apa yang sudah mereka ketahui maknanya dari Alqur'an. Padahal makna itu benar tanpa ada keraguan di dalamnya bagi seorang mukmin. Sebagian mereka menafsirkan Alqur'an dengan makna lainnya yang tidak dikehendaki Allah sehingga orang itu binasa karenanya.
الترجمة الروسية Ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) осудил некоторых простых людей, посещавших его собрание. Услышав хадисы о качествах Аллаха, эти люди, преисполнялись страха и начинали вздрагивать, отвергая услышанное, и не отвечали обязательной верой в то, что передаётся достоверным путём от Пророка (мир ему и благословение Аллаха) и смысл чего они знали из Корана, а всё это — истина в которой не сомневается верующий. А некоторые искажают смысл этих качеств, уводя их от того смысла, который Всевышний Аллах вложил в них, и губят себя таким образом.
الكلمة المعنى
- انتفض ارتعد.
- فقال أي: ابن عباس.
- ما استفهامية.
- هؤلاء يشير إلى أناس يحضرون مجلسه من عامة الناس.
- رقة لينا وقبولا.
- محكمه ما وضح معناه فلم يلتبس على أحد.
- متشابهه ما اشتبه عليهم فهمه.
- استنكارا لذلك أي استنكارا لحديث الصفات، إما لأن عقله لا يحتمله، أو لكونه اعتقد عدم صحته فأنكره.
- ما فرق هؤلاء بتخفيف الراء: ما الذي أخاف هؤلاء؟
- رقة عند محكمه ميلا وقبولا، والمحكم هو الواضح.
- يهلكون عند متشابه ينكرون ما يتشابه عليهم معناه، أي يخفى عليهم.
1: أنه لا مانع من ذكر آيات الصفات وأحاديثها بحضرة عوام الناس وخواصهم من باب التعليم.
2: أن من رد شيئا من نصوص الصفات أو استنكره بعد صحته فهو من الهالكين.
3: الإنكار على من استنكر شيئا من نصوص الصفات.
4: وجوب إنكار المنكر.
5: وجوب الإيمان بأسماء الله وصفاته.

كتاب التوحيد للإمام محمد بن عبد الوهاب ص252 ت: د. دغش العجمي . مكتبة أهل الأثر , الطبعة الخامسة , 1435ه الجديد في شرح كتاب التوحيد لمحمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي, ت: محمد بن أحمد سيد , مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة، 1424ه الملخص في شرح كتاب التوحيد للشيخ صالح الفوزان , دار العاصمة , الطبعة الأولى 1422ه كتاب السنة لابن أبي عاصم ومعه ظلال الجنة للألباني, المكتب الإسلامي, ط4 1419