عن أيوب، عن أبي قلابة، عن عمرو بن سَلِمة، قال -أي أيوب-: قال لي أبو قلابة: ألا تلقاه فتسأله؟ -أي تسأل عمرو بن سلمة- قال فلقيته فسألته فقال: كنا بماء ممر الناس، وكان يمرُّ بنا الرُّكبان فنسألهم: ما للناس، ما للناس؟ ما هذا الرجل؟ فيقولون: يزعم أن الله أرسله، أوحى إليه، أو: أوحى الله بكذا، فكنتُ أحفظ ذلك الكلام، وكأنما يَقَرُّ في صدري، وكانت العرب تَلَوَّم بإسلامهم الفتح، فيقولون: اتركوه وقومه، فإنه إن ظهر عليهم فهو نبي صادق، فلما كانت وقعة أهل الفتح، بادَر كلُّ قوم بإسلامهم، وبَدَر أبي قومي بإسلامهم، فلما قدم قال: جئتكم والله من عند النبي صلى الله عليه وسلم حقا، فقال: «صَلُّوا صلاة كذا في حين كذا، وصَلُّوا صلاة كذا في حين كذا، فإذا حضرت الصلاة فليؤذِّن أحدكم، وليَؤمَّكم أكثركم قرآنا». فنظروا فلم يكن أحد أكثر قرآنا مني، لما كنت أتلقى من الرُّكبان، فقدَّموني بين أيديهم، وأنا ابن ست أو سبع سنين، وكانت علي بُرْدة، كنت إذا سجدت تَقَلَّصت عني، فقالت امرأة من الحي: ألا تُغَطُّوا عنا اسْتَ قارئكم؟ فاشتروا فقطعوا لي قميصا، فما فرحتُ بشيء فرحي بذلك القميص.
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...
据安优布从阿布∙格拉巴传述自阿姆鲁∙本∙萨拉马,安优布说:“阿布∙格拉巴对我说:‘你不去见见他,并问他吗?’即问阿姆鲁∙本∙萨拉马。他说:‘我见过他并问他了,他说:‘我们曾经在一个有水的地方停下,这是一条人行的通道。有几名骑乘者经过我们面前,我们就问他们:‘人们在做什么?人们在做什么?那个人是谁?’他们说:‘他声称真主派遣他来,并向他降示了启示。或者真主已经为此启示了经文。’我记住这些经文,好像是刻在我的心里。当时,阿拉伯人等待伊斯兰教的征服。他们说:‘让他和他的(古莱氏)民众去吧,如果他真的战胜了他们,他就是一个真正的先知。’当人们被征服时,每个部落都争先恐后地接受伊斯兰教,而我的父亲所在的部落已经接受了伊斯兰教。当他回来的时候,他说:‘以真主的名义发誓,我从先知-愿主福安之-那里来到你们这里,他是真正的先知。’他说:‘你们在某个时候如此礼拜,在某个时候如此礼拜。当礼拜时候到了,让你们中一个人念诵宣礼,让背诵《古兰经》最多的人带领大家礼拜。’他们看了看,没有人比我背诵《古兰经》更多,因为我过去常遇见骑乘者(教我背诵)。我当时才六、七岁,他们让我带领他们礼拜。我身上只有一件衣服,当我叩头时,就会衣不遮体。一位部落的妇女说:‘你们不能把你们诵读者的羞体遮盖起来吗?’于是他们给我买了一块布,剪了一件衣服。我从来没有像穿那件衣服那样高兴过。”
[健全的圣训] - [布哈里传述]