+ -

عن أيوب، عن أبي قلابة، عن عمرو بن سَلِمة، قال -أي أيوب-: قال لي أبو قلابة: ألا تلقاه فتسأله؟ -أي تسأل عمرو بن سلمة- قال فلقيته فسألته فقال: كنا بماء ممر الناس، وكان يمرُّ بنا الرُّكبان فنسألهم: ما للناس، ما للناس؟ ما هذا الرجل؟ فيقولون: يزعم أن الله أرسله، أوحى إليه، أو: أوحى الله بكذا، فكنتُ أحفظ ذلك الكلام، وكأنما يَقَرُّ في صدري، وكانت العرب تَلَوَّم بإسلامهم الفتح، فيقولون: اتركوه وقومه، فإنه إن ظهر عليهم فهو نبي صادق، فلما كانت وقعة أهل الفتح، بادَر كلُّ قوم بإسلامهم، وبَدَر أبي قومي بإسلامهم، فلما قدم قال: جئتكم والله من عند النبي صلى الله عليه وسلم حقا، فقال: «صَلُّوا صلاة كذا في حين كذا، وصَلُّوا صلاة كذا في حين كذا، فإذا حضرت الصلاة فليؤذِّن أحدكم، وليَؤمَّكم أكثركم قرآنا». فنظروا فلم يكن أحد أكثر قرآنا مني، لما كنت أتلقى من الرُّكبان، فقدَّموني بين أيديهم، وأنا ابن ست أو سبع سنين، وكانت علي بُرْدة، كنت إذا سجدت تَقَلَّصت عني، فقالت امرأة من الحي: ألا تُغَطُّوا عنا اسْتَ قارئكم؟ فاشتروا فقطعوا لي قميصا، فما فرحتُ بشيء فرحي بذلك القميص.
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...

Narró Ayoub, de Abu Qilaba de 'Amru Ibn Salimah: "Me dijo Abu Qilaba:"¿Acaso no vas a encontrarte con él y así le preguntas? Es decir, preguntas a 'Amru Ibn Salimah". Dijo: "Lo encontré y le pregunté y él me dijo: "Estábamos en un sitio por donde pasaban viajeros a los que preguntábamos:¿Qué le pasa a la gente?¿Qué le pasa a la gente? ¿Qué es este hombre?" Y decían: "Afirma que Allah lo ha enviado, que recibe revelaciones o que Allah le revela tal cosa". Yo memorizaba aquéllo que decían y era como si se estableciera en mi corazón. Y los árabes decían, dejánlo y a su pueblo, pues si les vence es que es un verdadero profeta. Así pues, cuando sucedió la conquista de Meca, los pueblos se apresuraron a entrar al Islam y así también mi padre de mi pueblo. Cuando volvió dijo: "Ciertamente vengo de donde el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- quien dijo: "Realicen tal oración en tal tiempo y realicen tal oración en tal tiempo y cuando les toca el tiempo de la oración, que uno de ustedes realice el llamado a la oración y el que memorice más del Corán dirija la oración". Entonces miraron y no encontraron a nadie que supiera más del Qurán que yo, debido a lo que oía de los viajeros. Así pues, me eligieron a mí y tenìa yo en aquél entonces seis o siete años. Llevaba un vestido que cuando hacía la postración se me subía, entonces una mujer de por allí dijo: "¿Acaso no cubren las partes traseras de su recitador?".Entonces compraron (una tela) y me hicieron una túnica y no nunca me puse tan contento como cuando me dieron aquella túnica.
[Hadiz auténtico (sahih)] - [Registrado por Al-Bujari]

La Explicación

Ayoub Al Sajtiyani dijo: "Abu Qilaba Al Yirmy me dijo: "¿Acaso no vas a encontrarte con 'Amru Ibn Salimah y así le preguntas sobre los hadices que sabe?". Dijo: Me encontré con 'Amru Ibn Salimah y me dijo. "Estábamos en un sitio por donde pasaba gente y pasaban viajeros a lo que preguntábamos sobre el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y sobre el estado en el que se encontraban los árabes con respecto a él. Decían que afirmaba que Allah lo había enviado, que recibía tal revelación, de lo que habían escuchado del Qurán. Así, memorizaba aquel Qurán de manera profunda, como si se quedara pegado en mi corazón. Y los árabes no se estaban haciendo musulmanes si no que estaban esperando a la conquista de Meca, y decían: "Dejénlo y dejen a su pueblo Quraish, pues ciertamente que si les vence es porque es un verdadero profeta". Así pues, cuando Meca fue conquistada, todos los pueblos se apresuraron a entrar al Islam, también mi padre, quien fue el primero de mi pueblo, fue a donde el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y cuando volvió dijo: "Ciertamente vengo de donde el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- quien dijo: "Realicen tal oración en tal tiempo y realicen tal oración en tal tiempo y cuando les toca el tiempo de la oración, que uno de ustedes realice el llamado a la oración y el que memorice más del Corán dirija la oración". Entonces miraron y no encontraron a nadie que supiera más del Qurán que yo, debido a lo que oía de los viajeros. Así pues, me eligieron a mí y tenìa yo en aquél entonces seis o siete años. Llevaba un vestido que cuando hacía la postración se me subía, entonces una mujer de por allí dijo: "¿Acaso no cubren las partes traseras de su recitador?".Entonces compraron (una tela) y me hicieron una túnica y no nunca me puse tan contento como cuando me dieron aquella túnica.Y este hadiz no se toma como prueba de que no es condición de la oración cubrir el aura (las partes íntimas) pues este suceso puede que haya tenido lugar antes de que supieran la sentencia legal de este asunto.

La Traducción: Inglés Urdu Indonesio Uigur Francés Turco Ruso Bosnio Traducción India Chino Persa Tagalog Kurdo
Mostrar las Traducciones