+ -

عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه مرفوعاً: «ليس أحد، أو: ليس شيء أصبر على أذًى سمعَه مِن الله، إنَّهم لَيَدْعُون له ولدًا، وإنَّه ليُعافِيهم ويرزُقُهم».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Абу Муса аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Нет никого более терпеливого в отношении оскорблений, которые он слышит, чем Аллах: поистине, они приписывают Ему детей, а Он дарует им благополучие и удел» [Бухари].
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом]

Разъяснение

«Нет никого более терпеливого...» То есть Всевышний Аллах терпеливее кого бы то ни было, и среди Его прекрасных имён есть имя Ас-Сабур (Терпеливый), означающее: Тот, Кто не торопится карать ослушников. Значение этого имени близко к значению имени Аль-Халим (Выдержанный), однако оно в большей степени указывает на воздержание от наказания. «...По отношению к оскорблениям, которые он слышит, чем Аллах». Словарное значение употреблённого слова «аза» (оскорбление, обида)«зло или нечто неприятное, которое незначительно, а следствия его слабы». Всевышний Аллах сообщил, что Его рабы не способны ничем повредить Ему. Как сказал Всевышний Аллах: «Пусть не печалят тебя те, которые спешат к неверию. Они ничем не повредят Аллаху...» (3:176). А в хадисе-кудси Он сказал: «Поистине, вы никогда не сможете причинить Мне вред, и вы никогда не сможете принести Мне пользу». Всевышний разъяснил, что творения не могут причинить Ему вред — они лишь оскорбляют Его. «Поистине, они приписывают Ему детей...» То есть потомки Адама оскорбляют и поносят Всевышнего Аллаха, приписывая Ему то, что противоречит Его святости и чего Он превыше, например, детей, равных или сотоварищей в поклонении, которое должно быть обращено исключительно к Нему. «...А Он дарует им благополучие и удел». То есть Всевышний Аллах отвечает на их оскорбления благодеянием. Они приписывают Ему изъяны и поносят Его, приписывают Ему то, что не согласуется с Его святостью и совершенством, обвиняют во лжи Его посланников и противоречат Его велениям, и делают то, что Он запретил им делать. А Он делает им добро, даруя здравие их телам, исцеляя их от разных недугов и оберегая их ночью и днём от того, что угрожает им, и дарует им удел посредством подчинения им того, что в небесах, и того, что на земле. Это предел терпения, выдержки и благодеяния. А Аллах знает обо всём лучше.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский
Показать переводы
Дополнительно