عن أبي هريرة رضي الله عنه مرفوعاً: يُستجاب لأحدكم ما لم يَعْجَلْ: يقول: قد دعوت ربي، فلم يستجب لي». وفي رواية لمسلم: «لا يزال يُستجاب للعبد ما لم يَدْعُ بإثم، أو قطيعة رحم، ما لم يَسْتَعْجِلْ» قيل: يا رسول الله ما الاستعجال؟ قال: «يقول: قد دعوت، وقد دعوت، فلم أر يستجب لي، فَيَسْتَحْسِرُ عند ذلك ويَدَعُ الدعاء».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Абу Хурейра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «На мольбу любого из вас придёт ответ, если он не будет спешить и говорить: "c2">“Я уже обращался с мольбой к Господу своему, но Он не ответил мне”» [Бухари; Муслим]. А в версии Муслима говорится: «На мольбу раба [Аллаха] будет приходить ответ до тех пор, пока он не станет молить о греховном или о разрыве родственных связей или торопиться». Люди спросили: «О Посланник Аллаха, а что значит торопиться?» Он ответил: «Это когда человек говорит: "c2">“Я уже молил и молил, но не видел ответа”. И ему наскучивает это, и он перестаёт обращаться к Аллаху с мольбой».
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщает, что мольба раба Аллаха не останется без ответа, если только он не станет молить о чём-то греховном или о разрыве родственных связей, и если он не станет торопиться. Люди спросили: «О Посланник Аллаха, что представляет собой та торопливость, которая является препятствием для получения ответа на мольбу?» Он ответил, что это когда человек говорит: вот, мол, я молил и молил, много раз обращаясь к Нему с мольбой, но ответ не пришёл. Так он торопится и перестаёт обращаться к Аллаху с мольбой.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Сингальский Курдский португальский Суахили Тамильский
Показать переводы
Дополнительно