عن جابر بن سمرة رضي الله عنه أن رجلا سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم أَأَتَوضأ من لحوم الغنم؟ قال: «إن شِئْتَ فتوضأْ، وإن شِئْتَ فلا تَوَضَّأْ» قال أتوضأ من لحوم الإبل؟ قال: «نعم فتوضَّأْ من لحوم الإبِل» قال: أُصَلي في مَرَابِضِ الغَنم؟ قال: «نعم» قال: أُصلي في مَبَارِكِ الإبِل؟ قال: «لا».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Džabir b. Semura, radijallahu anhu, kazuje: "Neki je čovjek upitao Allahova Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem: 'Trebam li uzeti abdest nakon jedenja bravećeg mesa', pa je odgovorio: 'Ako hoćeš, uzmi abdest nakon toga.' 'A trebam li uzeti abdest nakon jedenja kamiljeg mesa', upitao je taj čovjek. Na to mu je Poslanik rekao: 'Uzmi abdest nakon toga.' Čovjek je upitao može li obavljati namaz u toru za brave, i Poslanik mu je rekao da može, a kad ga je upitao može li obavljati namaz u kamiljem toru, na to mu je Poslanik rekao da ne može."
Vjerodostojan - Hadis bilježi imam Muslim

Objašnjenje

Ovaj ashab upitao je o obaveznosti uzimanja abdesta prilikom stupanja u namaz ili nešto drugo pri čemu se uvjetuje čistoća zbog jedenja mesa bravčeta. Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, ostavio mu je na izbor, tj. ako želi, može da obnovi abest, a ako ne želi, nije obavezan; obje stvari su dozvoljene. Zatim je isti taj čovjek upitao treba li uzeti abdest uslijed jedenja kamiljeg mesa, tj. da li je prilkom stupanja u namaz ili nešto drugo pri čemu se uvjetuje čistoća, nakon jedenja devinog mesa, obavezno ponovo uzeti abest. Poslanik mu je rekao da uzme abdest zbog jedenja kamiljeg mesa. To znači da je nakon jedenja devinog mesa, pa makar to bila i neznatna količina, zarad stupanja u namaz obavezno uzimanje abesta. A što se tiče devinog mlijeka i masla, zbog toga nije obavezno uzimanje abesta, jer Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, nije naredio beduinima da abdeste nakon pijenja devinog mlijeka, a naredio im je da ga piju. A fikhsko pravilo glasi: "Nije dozvoljeno odgađanje pojašnjenja određenog propisa u vremenu potrebe za njim." Zatim je taj čovjek upitao može li klanjati u ovčjem toru, i Resulullah mu je odgovorio da je to dozvoljeno jer ne postoji bojazan da će mu ovce nauditi. Čovjek je upitao može li obavljati namaz u kamiljem toru, a to mu je Vjerovjesnik zabranio, jer postoji mogućnost da deve nasrnu na čovjeka dok klanja. "Subulus-selam", 1/99, "Fethu zil-dželali vel-ikram", 1/264, "Tevdihul-ahkam", 1/304, 305, "Teshilul-ilmam", 1/192, 195.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski Perzijski Tagalog Indijanski Vijetnamski Ujgurski Kurdski
Prikaz prijevoda
Još