عن أبي سَلَمة بن عبد الرحمن بن عَوْف، قال: سألتُ عائشةَ أمَّ المؤمنين رضي الله عنها ، بأيِّ شيء كان نبيُّ الله صلى الله عليه وسلم يفتَتِح صلاتَه إذا قام من الليل؟ قالت: كان إذا قام من الليل افتتح صلاتَه: «اللهمَّ ربَّ جِبرائيل، ومِيكائيل، وإسرافيل، فاطرَ السماوات والأرض، عالمَ الغيب والشهادة، أنت تحكم بين عبادك فيما كانوا فيه يختلفون، اهدني لما اختُلِف فيه من الحق بإذنك، إنَّك تهدي مَن تشاء إلى صراطٍ مستقيمٍ».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Ebu Seleme b. Abdurahman b. Auf veli: "Upitao sam Aišu, majku vjernika: 'Kako je Poslanik otpočinjao noći namaz, pa je kazala: 'Ovim riječima: Allahumme Rabbe Džebraile ve Mikaile ve Israfile, fatires-semavati vel-erd, 'alimel-gajbi veš-šehadeti. Ente tahkumu bejne 'ibadike fi ma kanu fihi jahtelifun. Ihdini lima-htulife fihi minel-hakki bi iznike. Inneke tehdi men teša'u ila siratin mustekim - Allahu moj, Gospodaru Džebraila, i Mikaila i Israfila, Stvaratelju nebesa i Zemlje, Znalče skrivenog i vidljivog, Ti sudiš među robovima Svojim u pitanjima u kojima se oni razilaze. Razluči mi istinu od neistine, jer samo Ti na Pravi put upućuješ onoga koga Ti hoćeš.'"
Vjerodostojan - Hadis bilježi imam Muslim

Objašnjenje

Ebu Seleme b. Abdurahman b. Auf upitao je Aišu, majku vjernika o dovi koju je Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, učio na početku noćnog namaza, pa je Aiša kazala: "Učio je ovu dovu: Allahumme Rabbe Džebraile ve Mikaile ve Israfile - Allahu moj, Gospodaru Džebraila, i Mikaila i Israfila." Iako je Allah Gospodar svega, ova tri meleka izdvojena su radi njihove počasti i vrijednosti nad drugima. Džibril je prvi spomenut jer je njemu povjerena Objava i sve što je vezano za vjeru, on se o njoj brinuo i donosio je. Israfila je spomenuo na kraju jer će on puhnuti u rog, kada nastupi Sudnji dan, dok je Mikaila spomenuo u sredini jer njemu je povjereno upravljanje kišom i biljem i svime što je vezano za opskrbu. "Fatires-semavati vel-erd - Stvaratelju nebesa i Zemlje" Onaj Ko je Tvorac Zemlje i nebesa i Ko ih je iz ničega stvorio. "'alimel-gajbi veš-šehadeti - Znalče skrivenog i vidljivog": Ti Koji poznaješ ono što robovi skrivaju kao i ono što javno iznose. "Ente tahkumu bejne 'ibadike fi ma kanu fihi jahtelifun - Ti sudiš među robovima Svojim u pitanjima u kojima se oni razilaze": Ti sudiš među robovima u pitanjima vjere oko kojih se na dunjaluku razilaze. "Ihdini lima-htulife fihi minel-hakki bi iznike - Uputi me na istinu u onome u čemu su se ljudi razišli": Uputi me na ono što je ispravno u pitanjima vjere i dunjaluka oko kojih se ljudi razilazei olakšaj mi tu uputu. "Inneke tehdi men teša'u ila siratin mustekim - jer samo Ti na Pravi put upućuješ onoga koga Ti hoćeš.": Ti pokazuješ šta je ispravno kome hoćeš.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski Perzijski Tagalog Indijanski Vijetnamski Kurdski Hausa
Prikaz prijevoda
Još