+ -

عن سهل بن سعد الساعدي رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بَلَغَهُ أن بني عمرو بن عوف كان بينهم شَرٌّ، فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلح بينهم في أناس معه، فحُبِس رسول الله صلى الله عليه وسلم وحَانتِ الصلاة، فجاء بلال إلى أبي بكر رضي الله عنهما ، فقال: يا أبا بكر، إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد حُبِس وحَانت الصلاة فهل لك أن تَؤُمَّ الناس؟ قال: نعم، إن شِئت، فأقام بلال الصلاة، وتقدم أبو بكر فكبَّر وكبَّر الناس، وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يمشي في الصفوف حتى قام في الصفِّ، فأخذ الناس في التَّصْفيقِ، وكان أبو بكر رضي الله عنه لا يَلْتَفِتُ في الصلاة، فلما أكثر الناس في التَّصْفيقِ الْتَفَتَ، فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم فأشار إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فرفع أبو بكر رضي الله عنه يَدَهُ فحمد الله، ورجع القَهْقَرَى وراءه حتى قام في الصف، فتقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى للناس، فلما فرغ أقبل على الناس، فقال: «أيها الناس، ما لكم حين نَابكم شيء في الصلاة أخذتم في التصفيق؟! إنما التصفيق للنساء. من نَابه شيء في صلاته فليَقُل: سبحان الله، فإنه لا يسمعه أحد حين يقول: سبحان الله، إلا التَفَتَ، يا أبا بكر: ما مَنَعَك أن تصلي بالناس حين أشَرْتُ إليك؟»، فقال أبو بكر: ما كان ينبغي لابن أبي قُحافة أن يصلي بالناس بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم .
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Sehl b. Sa'd es-Saidi, radijallahu anhu, prenosi: "Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, došla je vijest da je kod Benu Amra b. Avfa došlo do neusglasica, pa je sa još nekim ljudima otišao da ih izmiri. Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zadržao se, a već je bilo nastupilo vrijeme namaza, pa je Bilal došao kod Ebu Bekra i upitao ga: 'Ebu Bekre, Allahov se Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zadržao a namasko vrijeme je nastupilo, pa hoćeš li ti predovoditi ljudima namaz?' Ebu Bekr odgovori: 'Da, ako hoćeš.' Tada Bilal prouči ikamet a Ebu Bekr stade ispred ljudi i donese početni tekbir; nakon toga i ljudi donesoše početni tekbir za Ebu Bekrom. Nakon toga je došao Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, idući između safova; stao je na koncu u prvi saf. Ljudi su počeli pljeskati rukama, a Ebu Bekr se nije okretao u namazu. Nakon što su ljudi pojačali pljeskanje, okrenuo se i vidio Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Tada mu Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, dade znak da ostane na mjestu, a Ebu Bekr podiže ruke i zahvali Allahu na tome što mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, to naredio. Nakon toga se Ebu Bekr vratio unazad sve dok se nije poravnao sa safom, a Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, pređe naprijed i nastavi predvoditi ljudima namaz. Kada je završio sa namazom, okrenu se ljudima i reče: 'O ljudi, šta vam je pa plješćete rukama kada vam se nešto desi u namazu? Zaista je pljeskanje za žene. Onaj kome se nešto desi u namazu, neka kaže: 'Subhanallah', jer zaista neće niko čuti te riječi a da se neće okrenuti. Ebu Bekre, šta te je spriječilo da ne nastaviš predvoditi ljudima namaz nakon što sam ti dao znak?' Ebu Bekr odgovori: 'Ne dolikuje sinu Ebu Kuhafinom da predvodi ljude u namazu ispred Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.'"
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, došla je vijest da je kod Benu Amr b. Avfa došlo do neusglasica koje bi mogle dovesti do rata među njima. Kada je to čuo, otišao je sa još nekim ashabima kako bi ih izmirio. Međutim, kod njih se dugo zadržao, a već je bilo nastupilo vrijeme namaza. To je bila ikindija-namaz, kao što je jasno preneseno u predaji kod imama Buharija, u kojoj stoji: "...pa kada je nastupilo vrijeme ikindija-namaza, proučen je ezan te ikamet, a Ebu Bekr je stao ispred ljudi da im predvodi namaz." Bilal je došao kod Ebu Bekra i upitao ga: "Ebu Bekre, Allahov se Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zadržao a namasko vrijeme je nastupilo, pa hoćeš li ti predovoditi ljudima namaz?" Ebu Bekr odgovori: "Da, ako hoćeš." Tada Bilal prouči ikamet a Ebu Bekr stade ispred ljudi i donese početni tekbir; nakon toga i ljudi donesoše početni tekbir za Ebu Bekrom. Nakon toga je došao Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, idući između safova; stao je na koncu u prvi saf. U predaji kod imama Buharija stoji dodatak: "...probijajući se između safova." Kada su ljudi vidjeli da je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, stigao počeli su pljeskati rukama, zbog želje i ljubavi da klanjaju za Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem. Ebu Bekr je čuo njihovo pljeskanje, ali nije znao zbog čega plješću, i nije se okretao jer je znao za zabranu okretanja u namazu, i da je to jedna od šejtanovih spletki i varki kako bi odvratio čovjeka od skrušenosti u namazu, kao što je preneseno u predaji kod imama Timizija i u drugim hadiskim zbirkama. Međutim, nakon što su ljudi pojačali pljeskanje, okrenuo se i vidio Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Tada mu Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, dade znak da nastavi predovoditi namaz ljudima, kao što se spominje u predaji kod imama Buharija: "...pa mu dade znak da ostane na svome mjestu..." Tada Ebu Bekr podiže ruke i zahvali Allahu na tome što mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, to dozvolio. Nakon toga Ebu Bekr vratio se nazad i poravnao se sa safom, a Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, prođe naprijed i nastavi predvoditi namaz. Kada je završio sa namazom, okrenu se ljudima svojim licem i reče: "O ljudi, šta vam je pa plješćete rukama kada vam se nešto desi u namazu? Zaista je pljeskanje za žene." Zatim im je objasnio kako treba da postupe kada ih nešto snađe u namazu, govoreći: "A kome se u namazu nešto desi, neka kaže: 'Subhanallah', jer zaista neće niko čuti te riječi a da se neće okrenuti." Zatim je rekao: "Ebu Bekre, šta te je spriječilo da ne nastaviš predvoditi ljudima namaz nakon što sam ti dao znak?" Ebu Bekr odgovori: "Ne dolikuje sinu Ebu Kuhafinom da predvodi ljude u namazu ispred Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem." Tako je rekao, jer je volio, poštovao i uvažavao Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Bengalski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Perzijski Tagalog Kurdski
Prikaz prijevoda