عن ابن مسعود -رضي الله عنه-: أنه أُتِي برجُل فقيل له: هذا فُلان تَقْطُر لحيته خَمْرًا، فقال: إنا قد نُهِيْنَا عن التَّجَسُّسِ، ولكن إن يَظهر لنا شَيْءٌ، نَأخُذ به.
[صحيح.] - [رواه أبو داود.]

الترجمة الإنجليزية Ibn Mas‘ood, may Allah be pleased with him, reported: “A man was brought to him and it was said: ‘This is so-and-so, and his beard is dripping with wine.’ Thereupon he said: ‘We have been prohibited from spying. However, if we see something evident, we will act upon it.’”
الترجمة الفرنسية Ibn Mas'ûd (qu'Allah l'agrée) relate qu'on lui amena un homme de qui on lui dit : « Voici untel, dont la barbe est trempée d'alcool ! » Il répondit : « On nous a certes interdit l'espionnage ; cependant, si quelque chose nous apparaît, nous agissons en conséquence. »
الترجمة الأسبانية Narró Ibn Mas'ud -Al-lah esté complacido de él- que le fue traído un hombre y se le dijo: "Este es fulano, su barba gotea vino". Y entonces dijo: "Ciertamente se nos ha prohibido espiar, pero si se nos muestra algo, lo tenemos en consideración".
الترجمة الأوردية عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ کے پاس ایک آدمی کو لایا گیا اور کہا گیا : یہ فلاں شخص ہے۔ اس کی داڑھی سے شراب ٹپکتی ہے! تو (عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ نے) کہا : ہمیں ٹوہ میں پڑنے سے روکا گیا ہے۔ البتہ اگر کوئی چیز ہمارے سامنے کھل کر آجائے، تو ہم اس کا مؤاخذہ کریں گے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Mas'ud -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa seseorang dibawa ke hadapannya, lalu dikatakan padanya, "Ini si fulan, jenggotnya meneteskan khamar." Ia mengatakan, "Sesungguhnya kami dilarang memata-matai, namun jika nampak suatu bukti bagi kami maka kami menghukum berdasarkan itu."
الترجمة البوسنية Od Ibn Mes'uda, radijallahu 'anhu, se prenosi mu je doveden neki čovjek i bi mu rečeno: "Ovom čovjeku kapa alkohol sa brade". On je tada rekao: "Nama je zaista zabranjeno da ljude uhodimo, ali kada nam nešto bude očito, prema tome ćemo presuditi".
الترجمة الروسية От Ибн Мас‘уда (да будет доволен им Аллах) передаётся, что к нему привели одного человека и сказали: «Это такой-то, и с его бороды капает вино!» Он же сказал: «Поистине, нам запрещено было выслеживать, однако если мы что-то явно видим, то мы поступаем в соответствии с этим».

إنَّ ابن مسعود -رضي الله عنه- أُتي له بِرَجُل قد شَرب الخمر وقَرينة الحال تدل على ذلك، وهي: أن لحيته تَقطر خمرًا، فأجابهم بأننا مَنْهيون شرعًا عن التَّجَسُّسِ على الآخرين؛ لأن ظاهر حال الرَجل أنه شربه متخفياً، ولكن هؤلاء القوم تجسسوا عليه حتى أخرجوه على هذه الحالة، لكن إذا ظَهر لنا شيءٌ وتبين وثبت بالشهود العدول أو أَقَرَّ على نَفْسِه من غير تَجَسُّسٍ عليه، فإننا نَعامله بمقتضاه من حَدٍّ أو تعزير، ومن اسْتَتَر بِسَتْر الله فلا نؤاخذه.

الترجمة الإنجليزية A man who had drunk wine was brought to Ibn Mas‘ood, may Allah be pleased with him, and it was clear from his beard, which was dripping with wine, that he had done that. He responded to that by saying that Muslims have been prohibited by Islamic law from spying on others, because it was apparent that the man had drunk it in private, but those people spied on him and brought him in that condition. He added that in case something was obvious and proved by trustworthy witnesses, or the person himself confessed without being spied on, then they would deal with him according to whatever punishment is appropriate, and whoever sought concealment with Allah, then they would not hold him accountable.
الترجمة الفرنسية Ibn Mas'ûd (qu'Allah l'agrée) se vit amener un homme qui avait bu de l'alcool. Les circonstances le prouvaient, puisque l'alcool coulait encore de sa barbe. Ibn Mas`ûd réagit alors en disant qu'il nous est interdit d'espionner les autres. En effet, l'aspect de l'homme laissait comprendre qu'il avait bu en cachette et que les gens qui l'ont amené l'avaient espionné et fait sortir dans cet état. Par contre, s'il quelque chose se manifeste à nous, est attesté par des témoins intègres, ou si l'individu reconnait son méfait sans qu'il n'ait été espionné, nous le traiterons en conséquence, en lui infligeant une peine corporelle prescrite ou une punition. Quant à celui qui profite du fait qu'Allah le cache, nous ne nous en prenons pas à lui.
الترجمة الأسبانية Se le trajo a Ibn Mas'ud -Al-lah esté complacido con él- un hombre que había bebido vino y el contexto indica esto, pues su barba goteaba vino. Les respondió que ciertamente se nos ha prohibido espiar a los demás, porque lo que muestra el estado del hombre es que bebió a escondidas, sin embargo le espiaron hasta que lo mostraron así en esas condiciones. A pesar de esto, si algo estuviera a la vista y se mostrara y se probara con testigos justos o la persona confesara sin ser espiada, debería aplicársele el castigo o reprimenda correspondiente. Y a quien hace sus faltas en secreto y no las muestra públicamente no se le castiga.
الترجمة الأوردية عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ کے پاس ایک ایسے آدمی کو لایا گیا، جو شراب پیے ہوئے تھا۔ شراب پینے کا علم فقط قرینۂ حال سے ہو رہا تھا؛ کیوں کہ اس میں ہے "اس کی داڑھی سے شراب ٹپک رہی تھی" ۔ انھوں نے جواب دیا کہ شرعی طور پر ہمیں تجسس سے روکا گيا ہے؛ کیوں کہ اس آدمی کی ظاہری حالت بتا رہی ہے کہ اس نے چھپ کر پیا ہے۔ لیکن لوگ انھیں ٹوہ لگا کر اس حالت میں نکال لائے ہیں۔ البتہ اگر کوئی چیز واضح ہو جائے اور عادل گواہوں کی گواہی بھی مل جائے یا ٹوہ لگائے بغیر وہ اقرار کر لے، تو ہم اس کے جرم کے مطابق حد یا سزا نافذ کریں گے۔ لیکن جو اپنے معاملے کو پوشیدہ رکھے گا، ہم اس کا مؤاخذہ نہیں کریں گے۔
الترجمة الإندونيسية Seorang laki-laki yang telah minum khamar dibawa ke hadapan Ibnu Mas'ud -raḍiyallāhu 'anhu-. Kondisinya menunjukkan hal tersebut, yakni jenggotnya meneteskan khamar. Maka ia memberikan jawaban bahwa menurut syariat; kita dilarang mencari-cari keburukan orang lain, karena nampaknya orang ini minum khamar dengan sembunyi-sembunyi, namun mereka memata-matainya hingga menangkap basah orang tersebut dalam kondisi ini. Akan tetapi bila suatu bukti nampak dengan jelas bagi kita, terbukti dengan saksi-saksi yang terpercaya, atau pelakunya mengakui tanpa dimata-matai, maka kita menyikapinya sesuai dengan konsekuensi keburukannya, baik berupa had atau takzir. Adapun orang yang menyembunyikan maksiatnya dengan tabir Allah, maka kita tidak menghukumnya.
الترجمة البوسنية Ibn Mes'udu, radijallahu 'anhu, je doveden neki čovjek koji je pio alkohol, na što je ukazivala njegova brada sa koje je kapao alkohol, pa je odgovorio da je nama zabranjeno da uhodimo druge, jer je sve ukazivalo da je taj čovjek pio alkohol krujući se od ljudi, ali su ga ti ljudi uhodili i zatekli kako pije alkohol. Međutim kada nam neka stvar postane očita, ili posvjedoče dvojica pravednih ljudi ili čovjek sam od sebe, bez uhođenja, prizna onda se prema njemu postupa onako kako je Šerijatom propisano. A to Allahovom voljom uspije sakriti, onda se ne kažnjava.
الترجمة الروسية К Ибн Мас‘уду (да будет доволен им Аллах) как-то привели человека, который пил вино, о чём свидетельствовал тот факт, что вино капало с его бороды, и Ибн Мас‘уд сказал, что Шариат запрещает нам выслеживать скверные поступки других людей, потому что этот человек не пил вино открыто, однако эти люди выследили его и схватили его как раз в тот момент, когда он это делал. Если же что-то очевидно и ясно и подтверждено справедливыми свидетелями или признанием самого человека без выслеживания, то к нему применяются положенные меры, будь то установленное Шариатом (хадд) или воспитательное наказание (та‘зир). С тех же, кого Аллах покрыл, мы не взыскиваем.
الكلمة المعنى
- التَّجَسُّس التفتيش عن بَواطن الأمور وأكثر ما يقال في الشَرِّ.
1: النهي عن التَّجَسُّس على المسلمين.
2: حرص الصحابة على الالتزام بأوامر الإسلام ونواهيه.
3: عدم إقامة الحَدِّ بالشبهة والتأكد قبل إقامته من وقوع ما يوجبه.
4: من جاء بدعوى على غيره مُتَجَسِّسَا عليه لم تُقبل دَعواه.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407هـ. كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار ، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430هـ. بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي ، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م. سنن أبي داود، تأليف: سليمان بن الأشعث السِّجِسْتاني، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، الناشر: المكتبة العصرية، صيدا. رياض الصالحين، تأليف : محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428هـ. دليل الفالحين، تأليف: محمد بن علان، الناشر: دار الكتاب العربي، نسخة الكترونية ، لا يوجد بها بيانات نشر. شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426هـ.