التصنيف: الفضائل والآداب .

عن معاوية بن حيدة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «ويل للذي يحدث فيكذب؛ ليضحك به القوم، ويل له، ثم ويل له».
[حسن.] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد والنسائي في الكبرى.]

الترجمة الإنجليزية Mu`awiyah ibn Haydah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Woe to him who speaks and tells lies so as to make people laugh thereby. Woe to him! Woe to him!"
الترجمة الفرنسية Mou'awiya ibn Haydah (qu'Allah l'agree) relate que le Prophète (sur lui la prière et le salut) a dit : « Malheur à celui qui ment pour faire rire les gens ! Malheur à lui ! Malheur à lui ! »
الترجمة الأسبانية Narró Muawiah Ibn Haida -Al-lah esté complacido con él- que el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “¡Ay de aquel que cuando habla miente para hacer reír a las personas! ¡Ay de él! ¡Ay de él!”
الترجمة الأوردية معاویہ بن حیدہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "ہلاکت ہے اس شخص کے لئے جو گفتگو کرتا ہے تو جھوٹ بولتا ہے تاکہ اس کے ذریعے سے لوگوں کو ہنسائے۔ اس کے لئے ہلاکت ہے، اس کے لئے ہلاکت ہے۔"
الترجمة الإندونيسية Dari Mu'āwiyah bin Ḥaidah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', (Nabi bersabda), “Celakalah orang yang berbicara lalu berdusta untuk membuat orang lain tertawa. Celakalah dia, celakalah dia.”
الترجمة الروسية Муавия ибн Хайда (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Горе тому, кто лжёт, чтобы рассмешить людей! Горе ему, и еще раз - горе ему!»

في الحديث تحذير شديد من الكذب ووعيد بالهلاك لمن يتعاطى الكذب من أجل المزاح وإضحاك الناس، فكان من أقبح القبائح، وتغليظ تحريمه، فهذا من الأخلاق السيئة التي يجب على المؤمن أن يتنزه عنها، وأن يبتعد عنها، ويطهر لسانه من الكذب في كل حال من الأحوال، إلا ما أذن الشارع فيه. وكما يحرم التكلم بالكذب لأجل المزاح فكذلك يحرم على السامعين سماعه إذا علموه كذباً، بل يجب عليهم إنكاره.

الترجمة الإنجليزية This Hadith includes severe warning against lying, and a promise of destruction for the person who tells lies for the sake of joking and making people laugh. This is one of the most abominable acts, and it is strictly forbidden. It belongs to evil manners that the believer must shun and deem himself far above it. A believer should purify his tongue from lying in all situations, except in the few situations in which lying is justified in the Shariah (Islamic law). Just as it is prohibited to tell lies for the sake of joking, it is also prohibited to listen to such lies they are known to be as such. Rather, it is an obligation on the listeners to express their disapproval of it.
الترجمة الفرنسية Il y a dans ce hadith une sérieuse mise en garde ainsi qu’une menace de destruction pour celui qui utilise le mensonge pour faire des plaisanteries et faire rire les gens. Ceci fait partie des choses les plus viles qui soit et son interdiction n’en est que plus sévère. Cela fait aussi partie des mauvais comportements dont le croyant doit impérativement se débarrasser. La personne doit purifier sa langue du mensonge quelle que soit la situation, hormis celles permises par le Législateur. En outre, tout comme il est formellement interdit de dire des mensonges pour plaisanter, il est interdit d’y prêter l’oreille en connaissance de cause et celui qui sait que c'est un mensonge doit absolument désapprouver.
الترجمة الأسبانية En el hadiz hay una fuerte advertencia contra la mentira, y una amenaza grave para aquellos que acostumbran a mentir con el propósito de bromear y hacer reír a las personas, es de lo más horrible que pueden hacer, se prohíbe terminantemente, esto forma parte de los malos modales que el creyente tiene la obligación de dejar y alejarse de ellos, debe purificar su lengua de las mentiras en todo momento y en todas las situaciones, excepto en lo que Al-lah ha permitido, de la misma forma en la que se prohíbe mentir bromeando se prohíbe también a los que están presentes escucharlo siempre y cuando sepan que lo que dices es mentira, tienen la obligación de rechazarlo.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں جھوٹ سے سختی سے ڈرایا گیا ہے اور اس شخص کے لئے ہلاکت کی وعید بیان کی گئی ہے جو از راہِ مزاح اور محض لوگوں کو ہنسانے کے لئے جھوٹ بولتا ہے۔ یہ بہت ہی بری بات ہے اور سختی کے ساتھ حرام ہے۔ یہ برے اخلاق میں سے ہے جس سے مومن کو اپنا دامن بچا کر رکھنا چاہیے اور اس سے دور رہنا چاہیے اور اپنی زبان کو ہر حال میں جھوٹ سے پاک رکھنا چاہیے، ماسوا ان صورتوں کے جن میں شارع کی طرف سے جھوٹ بولنے کی اجازت دی گئی ہے۔ جس طرح از راہِ مذاق جھوٹ بولنا حرام ہے، اسی طرح سننے والوں کے لیے اس کا سننا بھی حرام ہے اگر انھیں اس کے جھوٹ ہونے کا علم ہوجائے، بلکہ ان پر واجب ہوجاتا ہے کہ وہ اس کا انکار کریں۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini mengandung suatu peringatan keras terhadap kedustaan serta ancaman kebinasaan bagi orang yang melakoni kedustaan dengan tujuan bercanda dan membuat orang lain tertawa, bahkan itu merupakan keburukan yang paling buruk dan berat pengharamannya. Sebab ini termasuk akhlak buruk yang wajib dijauhi dan dihindari oleh seorang mukmin. Ia juga wajib mensucikan lisannya dari kedustaan di segala kondisi, kecuali dalam hal yang diizinkan oleh Syariat. Dan sebagaimana berbicara dusta untuk tujuan bercanda itu diharamkan, maka begitu pula diharamkan bagi para pendengarnya untuk mendengarkannya jika mereka mengetahui bahwa itu adalah suatu kedustaan, bahkan mereka wajib mengingkari hal tersebut.
الترجمة الروسية В хадисе содержится суровое предостережение ото лжи и угроза погибели тому, кто лжёт ради того, чтобы пошутить и рассмешить людей. Это действие относится к числу наиболее отвратительных. На него наложен строгий запрет. Оно входит в число скверных нравственных проявлений, которых верующий обязан избегать и от которых он должен отдаляться. Язык верующего должен быть чист ото лжи в любых обстоятельствах, за исключением тех случаев, когда Шариат разрешает это. И как человеку запрещается прибегать ко лжи в своих шутках, так и внимающим ему запрещено слушать его, если они знают, что это ложь, и они обязаны выразить ему порицание.
الكلمة المعنى
- ويل ويل: كلمة وعيد بمعنى الهلاك، أو وادي في جهنم.
- فيكذب الكذب: هو الإخبار بالشيء على خلاف الواقع.
1: الوعيد بالهلاك لمن يحدث الناس فيكذب عليهم.
2: يفهم من الحديث أن التفكه بالكلام والتنكيت إذا كان بحق وصدق فلا بأس به ولا سيما مع عدم الإكثار من ذلك، وقد كان النبي -صلى الله عليه وسلم- يمزح ولا يقول إلا حقًّا -صلى الله عليه وسلم-.
3: قوله في الحديث "ويل له ثم ويل له" إيذان فيه بشدة هلكته وعِظَمِ الأمر الذي وقع فيه.
4: أن الكذب وحده رأس كل مذموم، فإذا انضم إليه الضحك الذي يميت القلب ويجلب النسيان ويورث الرعونة كان أعظم إثماً.
5: أن الكذب إن اجتمع معه الضحك كان عذابه شديدًا فكذلك إن اجتمع معه أكلٌ للأموال بالباطل.
6: يدخل في هذا الحديث أصحاب التمثيليات الذين يضحكون الناس بالهزليات، ويأتون بشيء ليس واقعاً، إنما كذبٌ لأجل إضحاك الناس.
7: يدخل في الحديث أيضا ذكر أشياء لا حقيقة لها وتنسب لشخص (ما يسمى هذه الأيام بـالنكت).

سنن أبي داود، لأبي داود سليمان بن الأشعث بن إسحاق بن بشير بن شداد بن عمرو الأزدي السِّجِسْتاني، تحقق: محمد محيي الدين عبد الحميد، ط المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. سنن الترمذي، لمحمد بن عيسى بن سَوْرة بن موسى بن الضحاك، الترمذي، أبو عيسى، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر (جـ 1، 2)، ومحمد فؤاد عبد الباقي (جـ 3)، وإبراهيم عطوة عوض (جـ 4، 5)، ط شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر. السنن الكبرى، لأبي عبد الرحمن أحمد بن شعيب بن علي الخراساني، النسائي، تحقق: حسن عبد المنعم شلبي، ط مؤسسة الرسالة – بيروت. صحيح الجامع الصغير وزيادته، لأبي عبد الرحمن محمد ناصر الدين، بن الحاج نوح بن نجاتي بن آدم، الألباني، ط المكتب الإسلامي. سبل السلام بشرح بلوغ المرام، للإمام محمد بن إسماعيل الصنعاني، ط دار الحديث. توضيح الأحكام من بلوغ المرام، الشيخ عبد الله بن عبد الرحمن البسام، ط مكتبة الأسد الإسلامية، الطبعة الخامسة. تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام، الشيخ صالح الفوزان بن عبد الله الفوزان، طبعة الرسالة. فتح ذي الجلال والإكرام، الشيخ محمد بن صالح العثيمين، ط المكتبة الإسلامية، الطبعة الأولى.