عن عبد الله بن عمرو -رضي الله عنهما- قال: أقبَلَ رجل إلى نبي الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: أُبَايِعُكَ على الهجرة والجهاد أَبْتَغِي الأجر من الله -تعالى- قال: «فَهَل لَكَ من وَالِدَيك أحد حيٌّ؟» قال: نعم، بل كلاهما، قال: «فتبتغي الأجر من الله تعالى؟» قال: نعم، قال: «فَارْجِع إلى وَالِدَيك، فَأَحْسِن صُحْبَتَهُمَا». وفي رواية لهما: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فاستأذنه في الجهاد، فقال: «أَحَيٌّ والداك؟»، قال: نعم، قال: «فَفِيهِمَا فجاهد».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abdullah ibn 'Amr ibn al-Ās, may Allah be pleased with him, reported: A man came to the Prophet of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: "I pledge allegiance to you to immigrate and fight for Allah's cause seeking Allah's reward." The Prophet said: "Is either of your parents alive?" He replied: "Yes, both of them." The Prophet asked him: "Do you seek reward from Allah?" He replied: "Yes." The Prophet said: "Then return to your parents and accompany them in a best way." [Al-Bukhāri and Muslim, and this is the wording in Sahīh Muslim] In another narration: "A man came to the Prophet seeking his permission to fight in Allah's cause, so the Prophet asked him: 'Are your parents alive?' He said: 'Yes.' The Prophet said: 'Then strive in serving them.' "
الترجمة الفرنسية AbdaLlah Ibn ‘Amr Ibn Al ’Âss (qu’Allah l’agrée) rapporte qu’un homme vint voir le Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui dit : « Ô Envoyé d’Allah ! Je te prête serment en m’engageant à émigrer (al Hijra) et à combattre dans la voie d’Allah (al Jihâd), ne recherchant en cela que la récompense d’Allah (Gloire sur Lui). » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda alors si l’un de ses parents était encore vivant. Le Compagnon répondit: « oui, les deux même ». Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda : « Tu recherches vraiment la récompense d’Allah (Gloire sur Lui) ? » Oui, insista le Compagnon. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui dit : « Retourne auprès de tes parents et tiens leur compagnie de la plus belle des manières. » Rapporté par Bukhârî et Muslim et cette expression est de Muslim Et dans une version commune : Un homme s’est présenté au Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui a demandé la permission d'aller faire le djihad. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a demandé : « Tes parents sont-ils vivants ? » « Oui » répondit-il. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a dit : « Fais le djihad auprès d’eux. »
الترجمة الأسبانية Narró Abdallah Bin Omar -Al-lah esté complacido de ellos- dijo: Un hombre vino a ver el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le dijo: “te juro fidelidad en realizar la emigración y la lucha por la cuasa de Al-lah, no busco más que la recompensa de Al-lah, Exaltado sea”. El Profeta le preguntó: “¿Vive alguno de tus padres?”.“Sí, los dos”, respondió el hombre. El Enviado le preguntó de nuevo: “¿Buscas la recompensa de Al-lah Todopoderoso?”. “Sí”, respondió el hombre. El Mensajero le dijo entonces: “Vuelve a tus padres y hazles buena compañía.” En otro relato se transmitió: “vino un hombre a ver el Profeta y le pidió permiso para ir a la lucha por la causa de Al-lah. El Mensajero le preguntó: “¿Viven tus padres?”. “Sí”, respondió el hombre. El Mensajero le dijo: “entonces consagra tu vida a ellos”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin 'Amru -raḍiyallāhu 'anhuma- secara marfū', seseorang mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu berkata, "Aku berbaiat kepadamu untuk hijrah dan jihad demi mencari pahala dari Allah Ta'ālā." Beliau bertanya, "Apakah ada di antara kedua orang tuamu ada yang masih hidup?" Dia menjawab, "Ya, bahkan keduanya". Beliau bersabda, "Apakah engkau ingin pahala dari Allah -Ta'ālā-?" Dia berkata, "Ya". Beliau bersabda: "Pulanglah kepada kedua orang tuamu dan dampingi mereka dengan baik!". Dalam riwayat lain milik keduanya (Bukhari dan Muslim): Seseorang datang dan meminta izin kepada beliau (Nabi) untuk berjihad. Maka Nabi bersabda, "Apakah kedua orang tuamu masih hidup?" Dia berkata: "Ya" Beliau bersabdsa, "Berjihadlah untuk (berbakti pada) keduanya!"
الترجمة البوسنية "Jedan čovjek prišao je Allahovom Poslaniku, sallallahu 'alejhi ve selleme, i rekao: 'Zavjetujem ti se na hidžru i džihad, nadajući se nagradi od Allaha, džellešanuhu.' Alejhisselam mu reče: 'Je li ti jedno od roditelja živo?' 'Jesu, oboje', odgovori on. Alejhisselam mu tada reče: 'Da li ti uistinu želiš nagradu od Allaha?' 'Da.', odgovori on. 'Onda se vrati svojim roditeljima i pazi na njih i lijepo se ponašaj prema njima', reče Alejhisselam.'" (Muttefekun alejhi) Ovo je Muslimov rivajet, a po drugom rivajetu, koji prenosi i Buhari: "Došao je jedan čovjek Allahovom Poslaniku, sallallahu 'alejhi ve selleme, i zatražio od njega dozvolu da krene u džihad. Na to ga Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, upita: 'Jesu li ti živi roditelji?' 'Jesu', odgovori on. Alejhisselam mu tada reče: ' Idi njima, tvoj džihad je da sa njima budeš.'"
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Амр (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Один человек пришёл к Пророку Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и сказал: “Я присягаю тебе и клянусь совершить переселение и сражаться на пути Аллаха, стремясь к награде от Всевышнего Аллаха!” Он спросил: “А жив ли кто-то из твоих родителей?” Тот ответил: “Да, оба они живы”. Он сказал: “И ты стремишься к награде от Всевышнего Аллаха?” Тот ответил: “Да”. Он сказал: “Вернись же к ним и сопровождай их [по жизни] наилучшим образом”» [Бухари; Муслим]. Это версия Муслима. А в версии, приводимой обоими, говорится, что один человек пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), спрашивая у него позволения усердствовать (т. е. сражаться) на пути Аллаха, и он спросил: «А живы ли твои родители?» Тот ответил: «Да». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Вот в отношении них и усердствуй”».

جاء رجل إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- يخبره برغبته وحبه للجهاد والهجرة في سبيل الله -تعالى-، وكان هذا الرجل قد ترك خلفه والداه، وجاء في رواية أبي داود : " يبكيان "، خوفا عليه من الهلاك، فسأله النبي -صلى الله عليه وسلم-:" هل لك من والديك أحد حيٌّ؟" قال: نعم، بل كلاهما، قال: "فتبتغي الأجر من الله تعالى؟" قال: نعم، قال: "فارجع إلى والديك، فأحسن صُحْبتهما"، وفي رواية أبي داود: "ارجع عليهما فأضحكهما كما أبكيتهما". فرده النبي -صلى الله عليه وسلم- لما هو أولى وأوجب في حقه، وهو الرجوع إلى والديه وأن يحسن صحبتهما، فإن ذلك من مجاهدة النفس في القيام بخدمتهما وإرضائهما وطاعتهما، كما جاء في رواية البخاري ومسلم: " ففيهما فجاهد". وقد صرح في حديث آخر بأن بر الوالدين وطاعتهما والإحسان إليهم أفضل من الجهاد في سبيل الله كما جاء في رواية عن ابن عمر -رضي الله عنهما- قال: جاء رجل إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فسأله عن أفضل الأعمال فقال: "الصلاة" قال: ثم مه: قال: "الجهاد" قال: فإن لي والدين، فقال: "برك بوالديك خير" أخرجه ابن حبان، فقد دل هذا الحديث على أن بر الوالدين أفضل من الجهاد، إلا إذا كان الجهاد فرض عين، فإنه يُقدم على طاعتهما؛ لتعينه.

الترجمة الإنجليزية A man came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and informed him about his interest and love for fighting and immigration in the cause of Allah. The man had left behind his parents. In another narration by Abu Dawūd: 'he left behind his parents crying', out of their fear of him being killed. The man was waiting for the Prophet to approve his proposal. So the Prophet asked him: "Are either of your parents alive?" He said: "Yes, both of them are alive." The Prophet said: "Do you seek reward from Allah?" He replied: "Yes." The Prophet said: "Then return to your parents and be the best and kindest companion for them." In the narration of Abu Dawūd: "Go back to them and make them laugh just as you made them cry." The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, guided the man to what is worthier and more obligatory on him, which is returning to his parents and giving them his best companionship. Serving the parents, obeying them, and seeking to please them is part of striving in the cause of Allah. In a narration by Al-Bukhāri and Muslim: "... then strive in their service (i.e. in serving your parents)." The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, explicitly stated in another Hadith that dutifulness to parents, obeying them, and kindness to them is better than fighting in the cause of Allah, as in the narration reported by Ibn 'Umar, may Allah be pleased with him, where he said: "A man came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and asked him about the best deeds. He said: "Prayer." The man asked: "Then what?" He said: "Jihad (fighting in the cause of Allah)." The man said: "I have parents (meaning, my parents are still alive)." The Prophet said: "Your kindness to your parents is better." [Narrated by Ibn Hibbaan] This Hadith indicates that dutifulness to the parents is better than Jihad, except at times when Jihad becomes an individual obligation. In this case, it takes precedence over obedience to the parents. This is one of the many Hadiths which instruct children to treat their parents kindly and tend to their affairs, in conformity with Allah's instructions to His servants: {And We have enjoined on man kindness to his parents} [Surat al-Ahqaaf (46): 15]. Two matters should be stressed in this regard: 1. Asking permission of the parents to set out for Jihad (fighting in the cause of Allah) is only required at the times of Jihad at-Talab (pro-active or initiative Jihad), but not at times of Jihad ad-Daf‘ (defensive Jihad) when the Muslim land is under enemy attack. Also, when the ruler mobilizes the army, it is impermissible to stay behind. The parents' permission is not a condition in this case. 2. The fact that the parents' permission is not required for Jihad ad-Daf‘ and upon the ruler's call for mobilization does not mean that the son should not placate his parents by explaining to them the religious ruling under such circumstances. Rather, conciliating them and soothing them is part of perfect dutifulness and kindness towards them.
الترجمة الفرنسية Un homme est venu voir le Prophète (sur lui la paix et le salut) et l’informa qu'il désirait ardemment faire le djihad et émigrer dans le sentier d’Allah, le Très-Haut. Mais, cet homme avait laissé derrière lui ses parents. Dans une version rapportée chez Abû Dawûd : « il les avait laissés en pleurs. » car ils craignaient sa perte (i.e : sa mort). C’est comme si cet homme s'attendait à avoir le consentement du Prophète (sur lui la paix et le salut) pour son acte. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda si ses parents ou l’un des deux étaient encore vivants. Celui-ci répondit qu'ils étaient tous les deux vivants. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda alors : « Tu recherches vraiment la récompense auprès d’Allah, le Très-Haut ? » « Oui » répondit-il. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a alors dit : « Retourne auprès de tes parents et tiens leur compagnie de la plus belle des manières. » Dans la version d’Abû Dawûd : « Retourne auprès d’eux et fais les rire comme tu les as fait pleurer. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) l’a donc renvoyé à ce qui était primordial et obligatoire pour lui, c’est-à-dire : retourner auprès de ses parents et leur tenir compagnie car ceci fait partie du combat de l’âme afin d’être à leur service, de les rendre satisfaits et de leur obéir comme rapporté dans la version de Bukhârî et Muslim : « … fais le djihad auprés d'eux. » Dans un autre hadith, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a explicitement déclaré que la piété filiale, l'obéissance à et la bienfaisance envers ses parents était meilleur que de combattre dans la voie d’Allah comme cela a été rapporté dans la version d’Ibn Omar (qu’Allah l’agréé). Ce dernier a dit : « Un homme est venu voir le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et l’a interrogé à propos de la meilleure des œuvres. Il lui a alors répondu : « La prière. » - L’homme poursuivit : « Et quoi d’autre ensuite ? » - Le Prophète (sur lui la paix et le salut) répondit alors : « Le djihad. » - Mais l’homme souligna : « J’ai encore mes parents [vivants]. » - Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a alors dit : « Ta piété filiale envers tes parents est bien meilleure. » Rapporté par Ibn Hibbân. Ce hadith prouve donc que la piété filiale est meilleure que le combat - sauf bien sur, si le combat est une prescription obligatoire incombant à chaque musulman, alors dans ce cas précis, le combat passera avant leur obéissance du fait de sa nature prescrite. Ce hadith fait partie des nombreuses autres paroles du Prophète (sur lui la paix et le salut) qui enjoignent aux enfants de bien se comporter avec leurs parents et de bien s’en occuper comme Allah, le Très-Haut, l’a recommandé Lui-même à Ses serviteurs dans la sourate : « Al-Ahqâf » dans le verset : 15 : {Et Nous avons enjoint à l’homme de la bonté envers ses père et mère.} En outre, le contexte nous impose de rappeler deux choses : 1- L’autorisation demandée aux parents afin de combattre concerne le djihad offensif. En effet, le djihad défensif visant à repousser l’ennemi qui viendrait envahir les terres musulmanes n’est pas sujet à leur autorisation. Il en est de même si le gouverneur (i .e : l’imam) appelle à la mobilisation générale. Là aussi, il n’est pas permis de déserter [et de lui désobéir]. Une fois encore, dans ce cas précis, l’approbation des parents n’est pas une condition pour y participer. 2- Toutefois, ce n’est pas parce que l’on se passe de l’approbation des parents pour partir au combat dans le cadre de la défense du territoire ou d'une mobilisation générale de la part du gouverneur, que la personne ne doit pas consoler et tranquilliser ses parents. Elle doit bien leur expliquer quel est le jugement prescrit dans de telles conditions et en ces temps de malheur. En fait, une telle attitude de l’enfant envers ses parents fait vraiment partie de la piété filiale la plus complète et parfaite qui soit envers eux.
الترجمة الأسبانية Un hombre vino a ver el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- para informarle de su voluntad y deseo de ir a la lucha por la causa de Al-lah y en realizar la emigración en el nombe de Al-lah, Exaltado sea. Este hombre había dejado detrás de sí sus padres. En el relato trasmitido por Abu Daúd: “los dejó llorando” temiendo por su vida. El Profeta -la paz y la bendición de Al-lah sea con él- le preguntó: “¿Vive alguno de tus padres?”. “Sí, los dos”, respondió el hombre. El Mensajero de Al-lah le preguntó de nuevo: “¿Buscas la recompensa de Al-lah, Exaltado sea?”. “Sí”, respondió el hombre. El Mensajero le dijo entonces: “Vuelve a tus padres y hazles buena compañía.” En otro relato transmitido por Abu Daúd: “vuelve a ellos y haz que reían tal y como les has hecho llorar”. De este modo, El Profeta -la paz y la bendición de Al-lah sea con él- le hizo volver a lo que es más prioritario y de mayor obligación para ese hombre: volver a sus padres y hacerles buena compañía, pues es ello forma parte por la lucha interior del alma para servirles, complacerles y obedecerles. Como se recoge en el relato de Bujari y Muslim: “sacrifícate por ellos”. Otro hadiz es explícito en este sentido: la piedad hacia los padres, su obediencia y hacerles el bien es mejor que la guerra en el nombre de Al-lah, como se ha trasmitido en un relato de Ibn Omar -Al-lah esté complacido con ellos-: vino un hombre a preguntarle al Mensajero -la paz y las bendiciones de Al-lah sean sobre él- por cuál es la mejor de las acciones. Le respondió: “la oración (salat)”. Le preguntó de nuevo: “¿qué más?” El Mensajero le respondió: “la guerra en el nombre de Al-lah”. A lo que el hombre dijo: “tengo mis padres”. Le dijo el Mensajero: “tu piedad con tus padres es mejor.” Lo extrajo Ibn Huban. Este hadiz indica que la piedad con los padres es mejor que hacer la guerra en nombre de Al-lah, a excepción de cuando la guerra sea una obligación. En este caso se adelantaría a la piedad de los padres ya que es obligatoria.
الترجمة الإندونيسية Seseorang datang kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan mengabarkan kepadanya tentang keinginan dan kecintaannya untuk jihad dan hijrah di jalan Allah Ta'ālā. Namun orang ini meninggalkan kedua orang tuanya. Disebutkan dalam riwayat Abu Daud, "Kedua (orang tuanya) menangis" karena takut anaknya akan binasa. Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertanya kepadanya, "Apakah ada di antara kedua orang tuamu ada yang masih hidup?" Dia berkata, "Ya, bahkan kedua-duanya." Beliau bertanya, "Apakah engkau mencari pahala dari Allah -Ta'ālā-?" Dia menjawab, "Ya". Beliau bersabda, "Kembalilah kepada kedua orang tuamu dan pergaulilah keduanya dengan baik!" Dalam riwayat Abu Daud (beliau bersabda), "Kembalilah kepada keduanya, buatlah keduanya tertawa sebagaimana engkau telah membuatnya menangis." Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menunjukkan kepadanya amalan yang lebih utama dan wajib baginya, yaitu kembali kepada kedua orang tuanya dan mempergaulinya dengan baik. Karena hal itu termasuk berjihad dengan jiwa untuk melayaninya, meraih ridhanya dan taat kepadanya, sebagaimana dijelaskan dalam riwayat Bukhari dan Muslim, "Berjihadlah pada keduanya!" Dalam hadis yang lain terdapat lafaz yang jelas bahwa berbakti pada kedua orang tua dan ketaatan serta kebaikan pada keduanya adalah lebih utama dari jihad di jalan Allah seperti tercantum dalam riwayat Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhuma-, ia berkata, Seorang laki-laki datang menghadap Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- guna menanyakan tentang amalan terbaik, Beliau menjawab, "Salat". Dia bertanya lagi, "Lalu apa?" Beliau jawab: "Jihad". Dia berkata: Aku masih punya orang tua. Beliau bersabda, "Baktimu kepada kedua orang tuamu adalah lebih baik!" HR. Ibnu Hibban. hadis ini menunjukkan bahwa bakti pada kedua orang tua lebih utama dari jihad, kecuali jika jihadnya fardhu 'ain maka ini lebih didahulukan dari berbakti kepada keduanya karena menjadi wajib bagi individu.
الترجمة البوسنية Jedne prilike neki čovjek je došao Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, saopštavajući mu svoju želju i ljubav prema džihadu i hidžri na Allahovom putu, ostavljajući svoje roditelje. U Ebu Davudovoj verziji stoji: „...ostavio ih je plačući.“ Plakali su iz straha da mu se nešto desi. Kazavši to, čovjek je čekao da Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, potvrdno odgovori na njegovu želju. Alejhisselam mu reče: 'Je li ti jedno od roditelja živo?' 'Jesu, oboje.', odgovori on. Alejhisselam mu tada reče: 'Da li ti uistinu želiš nagradu od Allaha?' 'Da.', odgovori on. 'Onda se vrati svojim roditeljima i pazi na njih i lijepo se ponašaj prema njima', reče Alejhisselam.' U Ebu Davudovoj verziji stoji: „Vrati im se i obraduj ih kao što si ih rastužio.“ Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ga je naputio ka onome što je po njega preče i bolje. A radi se o tome da se vrati svojim roditeljima i da ih čini dobro, jer to je način džihada sa samim sobom, imajući u vidu da se služi svojim roditeljima i da im se pokorava, kao što se navodi u verziji Buharije i Muslima: „Tvoj džihad je da sa njima budeš.“ U drugom hadisu jasno se potcrtava da je dobročinstvo prema roditeljima i pokornost njima bolje djelo od džihada na Allahovom putu. U hadisu kojeg prenosi Ibn Omer stoji: „Neki čovjek je upitao Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, o najbolje djelu, pa mu je kazano da je to namaz, a nakon njega džihad. Čovjek reče da ima rodielje, a Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem reče: „Dobročinstvo prema njima je bolje djelo.“ Bilježi Ibn Hibban. Ovaj hadis jasno ukazuje da je dobročinstvo prema roditeljima bolje djelo od džihada, osim u slučaju kada je džihad fard ajn, jer tada je on lična obaveza svakog pojedinca. Ovo je jedan od hadisa u kojim se savjetuje djeci da budu dobri prema roditeljima, a također se to savjetuje i Kur'anom: „Čovjeka smo zadužili da roditeljima svojim čini dobro.“ (El-Ahkaf, 15.) Ovdje treba obratiti pažnju na dvoje: 1. Traženje dozvole od roditelja za odlazak u džihad odnosi se samo na napadački džihad, a ne i na odbrambeni, kada neprijatelj napadne muslimansko mjesto. Također, dozvola ne treba ni u slučaju kada muslimanski vođa pozove na džihad. U tom slučaju nije dozvoljeno izostati i ne uslovljava se dozvola roditelja. 2. Iz ovog se ne razumije da neuslovljavanje dozvole roditelja za odbrambeni džihad i u situaciji kada vođa pozove na džihad ne znači da roditeljima ne treba olakšati pojašnjavajući propis džihada u tim okolnostima. To je vid potpunosti dobročinstva prema njima.
الترجمة الروسية Один человек пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), сообщая ему о своём горячем желании сражаться на пути Аллаха и совершить переселение в Медину ради Всевышнего Аллаха. Этот человек покинул родителей. А в версии Абу Дауда упоминается, что при этом они плакали, потому что боялись, что он погибнет. Судя по всему, этот человек ожидал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) подтвердит правильность его поступка. Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спросил его: «А жив ли кто-то из твоих родителей?» Тот ответил: «Да, оба они живы». Он сказал: «И ты стремишься к награде от Всевышнего Аллаха?» Тот ответил: «Да». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Вернись же к родителям и сопровождай их [по жизни] наилучшим образом». А в версии Абу Дауда говорится: «Вернись и стань причиной их улыбки, после того как стал причиной их слёз». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) направил его к тому, что было в его случае более обязательным. Это возвращение к родителям и сопровождение их по жизни наилучшим образом. Ведь это относится к борьбе (джихад) с собственной душой: потому что требуется прислуживать родителям, делать так, чтобы они были довольны и подчиняться им. Как сказано в версии аль-Бухари и Муслима: «Вот в отношении них и усердствуй». В другом хадисе ясно сказано, что почтение к родителям, покорность и благодеяние по отношению к ним лучше сражения на пути Аллаха. Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что один человек пришёл к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и спросил его о том, какое из деяний является наилучшим. Он ответил: «Молитва». Тот человек спросил: «А затем какое?» Он ответил: «Усердие на пути Аллаха (джихад)». Тот человек сказал: «Поистине, у меня есть родители». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Твоё почтение к родителям лучше» [Ибн Хиббан]. Этот хадис указывает на то, что почтение к родителям лучше сражения на пути Аллаха, за исключением тех случаев, когда джихад становится обязанностью каждого: в этом случае он важнее покорности родителям, поскольку вменяется в обязанность каждому. Этот хадис относится к числу хадисов, побуждающих к почтительному отношению к родителям и заботе о них, и они подобны заповеди, которую Всевышний Аллах дал Своим рабам: «Мы заповедали человеку делать добро его родителям» (46:15). При этом необходимо обратить внимание на два момента: 1. У родителей спрашивают разрешения участвовать в джихаде, когда человек намеревается, например, участвовать в военном походе, но не в случае, когда под джихадом понимается защита мусульманами своей земли во время нападения на неё врага. Также разрешение родителей не является непременным условием, когда правитель исламского государства объявляет всеобщую мобилизацию: в этом случае уклоняться не разрешается. 2. То, что разрешение родителей не является обязательным в период защиты от нападения врага и объявления правителем всеобщей мобилизации, не означает, что не нужно успокоить и ублаготворить родителей посредством объяснения им постановления Шариата относительно данных случаев и обстоятельств. Напротив, это разъяснение относится к наиболее совершенным проявлениям почтения к родителям.
الكلمة المعنى
- العِشْرَة الصُّحبة.
- أبتغي أطلب.
- فاستأذنه طلب إِذْنه فِيهِ.
1: وجوب الهجرة والجهاد.
2: بر الوالدين من أوجب الواجبات.
3: لا يجوز الجهاد إلا بإذن الأبوين؛ لأمره -صلى الله عليه وسلم- برجوعه إلى والديه وأخذ إذنهما، كما في رواية أبي داود: "ارجع فاستأذنهما، فإن أذنا لك فجاهد، وإلا فبرهما".
4: تقديم بر الوالدين على فروض الكفاية والتطوع.
5: المستشار مؤتمن؛ فينبغي أن يشير بالنصيحة المحضة.
6: يجوز للمكلف أن يستفصل عن الأفضل من أعمال الطاعة؛ ليعمل به.
7: فضل بر الوالدين، وتعظيم حقهما، وكثرة الثواب على برهما.
8: إذا كان المسلم يستطيع المحافظة على دينه وتقواه مع بر أبويه فهذا حسن، ومن لم يستطع إلا بالفرار بدينه قدم دينه كما صنع السابقون الأولون من المهاجرين.

منار القاري شرح مختصر صحيح البخاري، المؤلف: حمزة محمد قاسم، راجعه: الشيخ عبد القادر الأرناؤوط، عني بتصحيحه ونشره: بشير محمد عيون الناشر: مكتبة دار البيان، دمشق - الجمهورية العربية السورية، مكتبة المؤيد، الطائف - المملكة العربية السعودية،عام النشر: 1410هـ - 1990م. بهجة الناظرين، لسليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي. نزهة المتقين، د. مصطفى سيعد الخن، د. مصطفى البغا، محي الدين مستو، علي الشرجبي، محمد أمين لطفي، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة الأولى،1397هـ - 1977م، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. شرح رياض الصالحين، المؤلف: محمد بن صالح بن محمد العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. دليل الفالحين، محمد بن علان، دار الكتاب العربي. رياض الصالحين، للنووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل، الناشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت، الطبعة: الأولى، 1428هـ - 2007م. صحيح البخاري، محمد بن اسماعيل البخاري، دار طوق النجاة، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، المؤلف: مسلم بن الحجاج أبو الحسن القشيري النيسابوري، المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي، الناشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت.