عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من قتل وَزَغَةً فِي أَوَّلِ ضَرْبَةٍ فله كذا وكذا حسنة، ومن قتلها في الضَّرْبَةِ الثانية فله كذا وكذا حسنة دون الأولى، وإن قتلها في الضربة الثالثة فله كذا وكذا حسنة». وفي رواية: «من قتل وَزَغًا في أول ضربة كتب له مائة حسنة، وفي الثانية دون ذلك، وفي الثالثة دون ذلك».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]
المزيــد ...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто убил геккона с первого удара, тому запишется столько-то благих дел, кто убил его со второго удара, тому запишется столько-то благих дел — меньше, чем первому. А кто убил геккона с третьего раза, то ему запишется столько-то благих дел». А в другой версии говорится: «Кто убил геккона с первого удара, тому запишется сто добрых дел, кто убил его со второго удара, тому запишется меньше, а кто убил его с третьего удара, тому запишется ещё меньше» [Муслим]. Сообщается, что речь идёт об азиатском полупалом гекконе.
Достоверный. - передал Муслим

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) побуждал уничтожать гекконов и сообщил, что убившему геккона с первого удара запишется сто благих дел, убившему его со второго удара запишется меньше, а убившему его с третьего удара — ещё меньше. [Передают со слов Умм Шарик (да будет доволен ею Аллах) о том, что (однажды) она посоветовалась с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) относительно убийства ящериц, и он велел ей убивать их. Этот хадис передали аль-Бухари (3359) и Муслим (2237). В версии этого хадиса, которую приводит имам аль-Бухари, есть добавление: «(Такая ящерица) раздувала огонь Ибрахима, мир ему»] - Прим. ред.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Сингальский Курдский
Показать переводы
Donate