عن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما مرفوعاً: «ما من غازيَةٍ أو سَرِيَّةٍ تغزو فَتَغْنَم وَتَسْلَمُ إلا كانوا قد تَعَجَّلُوا ثُلُثَي أُجُورِهِمْ، ومَا من غَازِيَةٍ أَوْ سَرِيَّةٍ تُخْفِقُ وَتُصَابُ إِلاَّ تم أُجُورُهُمْ».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Любой отряд, отправившийся в военный поход, захвативший добычу, [для которого этот поход закончился] благополучно, получает две трети награды уже в этом мире. А любой отряд, потерпевший поражение и понёсший потери, получит свою награду сполна [в мире вечном]».
Достоверный. - передал Муслим

Разъяснение

К этому хадису предлагается два толкования. Первое: всякий отряд, который сражался с врагами и при этом уцелел и захватил трофеи, получит награду меньшую, чем отряд не уцелевший, либо тот, что уцелел, но не захватил трофеев. Это толкование выбрал ан-Навави (да помилует его Аллах). Второе: этот хадис является доказательством того, что военная добыча дозволена и не уменьшает награду. В нём упоминается, что часть награды первый отряд получит уже в этом мире, однако сама награда будет одинаковой для тех, кому достались трофеи, и тех, кому они не достались. Просто те, кому достались трофеи, получат две трети награды уже в этом мире, однако общая награда у них будет одинаковой. Аллах возместит тем, кому не досталось трофеев, в размере, соответствующем размеру упущенных трофеев. А Аллах увеличивает, кому пожелает. Это мнение выбрал Ибн ‘Абду-ль-Барр (да помилует его Аллах).

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский Сингальский Уйгурский Курдский Хауса
Показать переводы
Дополнительно