عن عائشة رضي الله عنها قالت: «كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا أراد أَنْ يَخْرُج أَقْرَعَ بَيْن نِسائه، فأيَّتُهُنَّ يَخْرُج سَهْمُها خَرَج بها النبي صلى الله عليه وسلم ، فَأَقْرَعَ بَيْنَنَا في غَزْوَةٍ غَزَاها، فَخَرج فيها سَهْمِي، فخَرَجْتُ مع النبي صلى الله عليه وسلم بَعْد ما أُنْزِلَ الحِجابُ».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отправлялся в поход, он проводил жеребьевку среди жен, и та, которой выпадал жребий, отправлялась вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха). Перед одним из походов он провел жеребьевку, и жребий выпал мне, и я отправилась вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха), а это было уже после ниспослания [аята о] хиджабе».
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сообщает в этом хадисе, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) так стремился соблюдать справедливость в своём отношении к жёнам, что когда он собирался отправиться в поход, он проводил среди них жеребьевку, чтобы сердца их оставались довольными, и брал с собой ту, которой выпадал жребий. И перед одним из походов — походом против бану аль-Мусталяк — жребий выпал Аише (да будет доволен ею Аллах), и она отправилась вместе с ним. Затем она упомянула о том, что это происшествие имело место уже после ниспослания предписания о хиджабе. А перед следующим походом, как это известно, жеребьевка проводилась среди оставшихся жён, потому что та, которой выпал жребий в прошлый раз, уже получила то, что ей причиталось. И если в результате осталась одна женщина, то она и должна была отправиться с Пророком (мир ему и благословение Аллаха), без жребия.

Перевод: Английский Французский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Китайский Персидский Индийский Курдский
Показать переводы