+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه قَال: قَالَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم : "إنَّ اللهَ عز وجل يَقُولُ يَومَ القِيَامَةِ: يَا ابْنَ آدَمَ، مَرِضْتُ فَلَمْ تَعُدنِي! قَالَ: يَا رَبِّ، كَيْفَ أعُودُكَ وَأنْتَ رَبُّ العَالَمِينَ؟!، قَالَ: أمَا عَلِمْتَ أنَّ عَبْدِي فُلاَناً مَرِضَ فَلَمْ تَعُدْهُ! أمَا عَلِمْتَ أنَّكَ لَوْ عُدْتَهُ لَوَجَدْتَني عِنْدَهُ! يَا ابْنَ آدَمَ، اسْتَطْعَمْتُكَ فَلَمْ تُطْعِمنِي! قَالَ: يَا رَبِّ، كَيْفَ أطْعِمُكَ وَأنْتَ رَبُّ العَالَمِينَ؟! قَالَ: أمَا عَلِمْتَ أنَّهُ اسْتَطْعَمَكَ عَبْدِي فُلانٌ فَلَمْ تُطْعِمْهُ! أمَا عَلِمْتَ أنَّكَ لَوْ أطْعَمْتَهُ لَوَجَدْتَ ذَلِكَ عِنْدِي! يَا ابْنَ آدَمَ، اسْتَسْقَيْتُكَ فَلَمْ تَسْقِنِي! قَالَ: يَا رَبِّ، كَيْفَ أسْقِيكَ وَأنْتَ رَبُّ العَالَمينَ؟! قَالَ: اسْتَسْقَاكَ عَبْدِي فُلاَنٌ فَلَمْ تَسْقِهِ! أمَا عَلِمْتَ أنَّكَ لَوْ سَقَيْتَهُ لَوَجَدْتَ ذَلِكَ عِنْدِي".
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Всемогущий и Великий Аллах скажет в Судный день: “О сын Адама, Я болел, но ты не навестил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог навестить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой заболел, а если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня? О сын Адама, Я просил, чтобы ты накормил Меня, но ты не накормил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог накормить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой просил тебя накормить его? Но ты не накормил его. И разве не знал ты, что если бы ты накормил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня? О сын Адама, Я просил тебя напоить Меня, но ты не напоил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог напоить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “У тебя просил воды такой-то раб Мой, но ты не напоил его. Разве не знал ты, что если бы ты напоил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?”».
[Достоверный] - [передал Муслим]

Разъяснение

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Всевышний Аллах скажет в Судный день: “О сын Адама, Я болел, но ты не навестил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог навестить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” (То есть: Ты ведь не нуждаешься во мне и в том, чтобы я навещал Тебя.) [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой заболел? А если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня”...» И тут нет никакой неясности в словах: «Я болел, но ты не навестил Меня». Ведь Всевышний Аллах не может заболеть, поскольку болезнь — изъян, а Всевышний свободен от любых изъянов. В данном случае подразумевается болезнь одного из праведных рабов Аллаха. Такие люди наиболее близки к Нему, поэтому Он и сказал: «А если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня». И в этот раз не сказано: «Ты бы нашёл это у Меня», как сказано после упоминания о пище и питье. Всевышний сказал: «Ты бы нашёл у него и Меня». Это указание на близость больного к Всемогущему и Великому Аллаху. Поэтому учёные сказали: «У больного больше надежды получить ответ на свою мольбу, если он решит обратиться к Аллаху с мольбой за какого-то человека либо против него». Слова: «О сын Адама, Я просил, чтобы ты накормил Меня, но ты не накормил Меня» означают: «Я просил у тебя еды, но ты отказался кормить Меня». Очевидно, что Всевышний Аллах не требует еды для Себя, ведь Сам Он, Всеблагой и Всевышний, сказал: «Он кормит, а Его не кормят» (6:14). Он ни в чём не нуждается, и у Него нет потребности в пище и питье. Но один из Его рабов голодал, и данный человек знал о его положении, но не накормил его. Всевышний Аллах говорит: «И разве не знал ты, что если бы ты накормил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?» То есть ты обнаружил бы награду за это, припасённую у Меня и преумноженную в десять раз и более, до семисот, а может и более раз. Слова: «“О сын Адама, Я просил тебя напоить Меня, но ты не напоил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог напоить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” (То есть: Ты ведь не нуждаешься ни в пище, ни в питье.) [Аллах] скажет: “У тебя просил воды такой-то раб Мой, но ты не напоил его. Разве не знал ты, что если бы ты напоил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?”». Это доказательство того, что поение того, кто просит об этом, является достойным деянием, и что ты обнаружишь награду за это, припасённую у Аллаха и преумноженную в десять раз и более, до семисот, а может и более раз.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Тамильский
Показать переводы
Дополнительно