عن أبي هريرة-رضي الله عنه-قَال: قَالَ رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم-: "إنَّ اللهَ -عز وجل- يَقُولُ يَومَ القِيَامَةِ: يَا ابْنَ آدَمَ، مَرِضْتُ فَلَمْ تَعُدنِي! قَالَ: يَا رَبِّ، كَيْفَ أعُودُكَ وَأنْتَ رَبُّ العَالَمِينَ؟!، قَالَ: أمَا عَلِمْتَ أنَّ عَبْدِي فُلاَناً مَرِضَ فَلَمْ تَعُدْهُ! أمَا عَلِمْتَ أنَّكَ لَوْ عُدْتَهُ لَوَجَدْتَني عِنْدَهُ! يَا ابْنَ آدَمَ، اسْتَطْعَمْتُكَ فَلَمْ تُطْعِمنِي! قَالَ: يَا رَبِّ، كَيْفَ أطْعِمُكَ وَأنْتَ رَبُّ العَالَمِينَ؟! قَالَ: أمَا عَلِمْتَ أنَّهُ اسْتَطْعَمَكَ عَبْدِي فُلانٌ فَلَمْ تُطْعِمْهُ! أمَا عَلِمْتَ أنَّكَ لَوْ أطْعَمْتَهُ لَوَجَدْتَ ذَلِكَ عِنْدِي! يَا ابْنَ آدَمَ، اسْتَسْقَيْتُكَ فَلَمْ تَسْقِنِي! قَالَ: يَا رَبِّ، كَيْفَ أسْقِيكَ وَأنْتَ رَبُّ العَالَمينَ؟! قَالَ: اسْتَسْقَاكَ عَبْدِي فُلاَنٌ فَلَمْ تَسْقِهِ! أمَا عَلِمْتَ أنَّكَ لَوْ سَقَيْتَهُ لَوَجَدْتَ ذَلِكَ عِنْدِي".
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: “The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘Allah, the Almighty and the Magnificent, will say on the Day of Judgment: “O son of Adam, I was ill, but you did not visit Me.” He will respond: “O Lord, how could I visit You and You are the Lord of the worlds?” Allah will say: “Did you not know that My Servant, so-and-so, was ill but you did not visit him? Do you not know that if you had visited him, you would have found Me with him? O son of Adam, I asked you for food, but you did not feed Me.” He will respond: “O Lord, how could I feed You and You are the Lord of the worlds?” He will say: “Did you not know that My Servant, so-and-so, asked you for food, but you did not feed him? Do you not know that if you had fed him, you would have found (its reward) with Me? O son of Adam, I asked you for water, but you did not give Me any.” He will respond: “O Lord, how could I give You (water) to drink and You are the Lord of the worlds?” And Allah will say: “My Servant, so-and-so, asked you for a drink, but you did not give him one. Do you not know that if you had given him a drink, you would have found (its reward) with Me?”’"
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Allah (Gloire sur Lui) dira le Jour de le Résurrection : « Ô fils d’Adam ! J’étais malade et tu ne M’as pas rendu visite. La personne demandera : Ô mon Seigneur ! Comment aurais-je pu Te rendre visite alors que Tu es le Seigneur des mondes ? Il répondra : N’as-tu pas su qu’untel parmi Mes serviteurs était malade et tu ne lui as pas rendu visite ; n’as-tu pas su que si tu lui avais rendu visite, tu M’aurais trouvé auprès de lui. Ô fils d’Adam ! Je t’ai demandé de Me nourrir et tu ne l’as pas fait. La personne demandera : Ô mon Seigneur ! Comment aurais-je pu Te nourrir alors que Tu es le Seigneur des mondes ? Il répondra : N’as-tu pas su qu’untel parmi Mes serviteurs t’a demandé à manger et tu ne lui as rien donné ; N’as-tu pas su que si tu l’avais nourri, tu aurais trouvé cela auprès de Moi. Ô fils d’Adam ! Je t’ai demandé à boire et tu ne M’as pas abreuvé. La personne demandera : Ô mon Seigneur ! Comment aurais-je pu T’abreuver alors que Tu es le Seigneur des mondes ? Il répondra : Untel parmi Mes serviteurs t’a demandé à boire et tu ne l’as pas abreuvé ; N’as-tu pas su que si tu l’avais abreuvé, tu aurais trouvé cela auprès de Moi. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah esté complacido con él- que el Mensajero de Al-alh -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Ciertamente Al-lah Todopoderoso dice el día del Levantamiento: “Oh hijo de Adán, enfermé y no me visitaste”. A lo que respondió: Oh Señor, ¡¿cómo te visito si Tú eres el Señor de todos los mundos?! Le contestó: ¡¿Acaso no sabes que mi siervo fulano enfermó y no lo visitaste?! ¡¿Acaso no sabes que si lo visitas, me encontrarás con él?! Oh hijo de Adán, te pedí alimento pero no me alimentaste”. A lo que respondió: Oh Señor, ¡¿cómo te alimento si Tú eres el Señor de todos los mundos?! Le contestó: ¡¿Acaso no sabes que mi siervo fulano te suplicó alimento y no lo alimentaste?! ¡¿Acaso no sabes que si lo alimentas, Yo te compensaré por ello?! Oh hijo de Adán, te supliqué que me dieras de beber pero no lo hiciste”. A lo que respondió: Oh Señor, ¡¿cómo te doy de beber si Tú eres el Señor de todos los mundos?! Le contestó: ¡¿Acaso no sabes que mi siervo fulano te suplicó que le dieras de beber y no se lo diste?! ¡¿Acaso no sabes que si le das de bebe, Yo te compensaré por ello?!.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Allah -'Azza wa Jalla- berfirman pada hari kiamat: ‘Wahai Anak Adam! Aku sakit, namun engkau tak menjenguk-Ku!’" (Anak Adam) berkata, "Wahai Rabb-ku, bagaimana aku menjenguk-Mu, sementara Engkau adalah Rabb seluruh alam semesta?" (Allah) menjawab, "Tidakkah engkau tahu bahwa hamba-Ku, si fulan, menderita sakit, namun engkau tidak menjenguknya? Tidakkah engkau tahu bahwa jika engkau menjenguknya, engkau akan mendapati-Ku di sisinya? Wahai Anak Adam! Aku telah meminta makan kepadamu, namun engkau tak memberi-Ku makan!" (Anak Adam) berkata, "Wahai Rabb-ku, bagaimana aku memberi-Mu makan, sementara Engkau adalah Rabb seluruh alam semesta?" (Allah) menjawab, "Tidakkah engkau tahu bahwa hambaKu, si fulan, telah meminta makan kepadamu, tapi engkau tidak memberinya makan? Tidakkah engkau tahu bahwa jika engkau memberinya makan, engkau pasti akan mendapatkan (balasan) itu di sisi-Ku? Wahai Anak Adam! Aku telah meminta minum kepadamu, namun engkau tak memberi-Ku minum!" (Anak Adam) berkata, "Wahai Rabb-ku, bagaimana aku memberi-Mu minum, sementara Engkau adalah Rabb seluruh alam semesta?" (Allah) menjawab, "Hamba-Ku, si fulan, telah meminta minum kepadamu, namun engkau tak memberinya minum! Tidakkah engkau tahu bahwa jika engkau memberinya minum, engkau pasti akan mendapatkan (balasan) itu di sisiKu."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Всемогущий и Великий Аллах скажет в Судный день: “О сын Адама, Я болел, но ты не навестил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог навестить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой заболел, а если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня? О сын Адама, Я просил, чтобы ты накормил Меня, но ты не накормил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог накормить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой просил тебя накормить его? Но ты не накормил его. И разве не знал ты, что если бы ты накормил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня? О сын Адама, Я просил тебя напоить Меня, но ты не напоил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог напоить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “У тебя просил воды такой-то раб Мой, но ты не напоил его. Разве не знал ты, что если бы ты напоил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?”».

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: "يقول الله تعالى يوم القيامة: يا ابن آدم مرضت فلم تعدني، قال: كيف أعودك، وأنت رب العالمين"، يعني: وأنت لست بحاجة إلي حتى أعودك، قال: أما علمت أن عبدي فلاناً مرض فلم تعده، أما إنك لو عدته لوجدتني عنده. هذا الحديث ليس فيه إشكال في قوله تعالى: مرضت فلم تعدني؛ لأن الله تعالى يستحيل عليه المرض؛ لأن المرض صفة نقص والله سبحانه وتعالى منزه عن كل نقص، لكن المراد بالمرض مرض عبد من عباده الصالحين وأولياء الله سبحانه وتعالى هم خاصته، ولهذا قال: أما إنك لو عدته لوجدتني عنده، ولم يقل لوجدت ذلك عندي كما قال في الطعام والشراب، بل قال: لوجدتني عنده، وهذا يدل على قرب المريض من الله عز وجل، ولهذا قال العلماء: إن المريض حري بإجابة الدعاء إذا دعا لشخص أو دعا على شخص. قوله: "يا ابن آدم استطعمتك فلم تطعمني"، يعني طلبت منك طعاماً فلم تطعمني، ومعلوم أن الله تعالى لا يطلب الطعام لنفسه لقول الله تبارك وتعالى: "وهو يُطعِم ولا يُطعَم" الأنعام: 14، فهو غني عن كل شيء لا يحتاج لطعام ولا شراب، لكن جاع عبد من عباد الله فعلم به شخص فلم يطعمه، قال الله تعالى: "أما إنك لو أطعمته لوجدت ذلك عندي"، يعني: لوجدت ثوابه عندي مدخراً لك الحسنة بعشر أمثالها إلى سبعمائة ضعف إلى أضعاف كثيرة. قوله: "يا ابن آدم استسقيتك"، أي: طلبت منك أن تسقيني فلم تسقيني، قال: "كيف أسقيك وأنت رب العالمين؟"، يعني: لست في حاجة إلى طعام ولا شراب، قال: "أما علمت أن عبدي فلاناً ظمئ أو استسقاك فلم تسقه، أما علمت أنك لو سقيته لوجدت ذلك عندي"، إسقاءُ من طلب منك السقيا فأسقيته يجعلك تجد ذلك عند الله مدخراً الحسنة بعشر أمثالها إلى سبعمائة ضعف إلى أضعاف كثيرة.

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him said: “O son of Adam, I was ill, but you did not visit Me.” He will respond: “O Lord, how could I visit You and You are the Lord of the worlds?” meaning: You are independent and not in need of my visit. Allah will say: “Did you not know that My Servant, so-and-so, was ill but you did not visit him? Do you not know that if you had visited him, you would have found Me with him?” There is nothing difficult to understand in this Hadith in the part where Allah, the Almighty, says: "I was ill, but you did not visit Me", because it is impossible for Allah, the Almighty, to become ill, as illness is an attribute of deficiency and Allah, Glorified and Exalted be He, is free from deficiency. What is meant by "ill" here is that one of the righteous slaves of Allah was sick and the allies of Allah, Glorified and Exalted be He, were close to Him . For this reason, Allah said: "…if you had visited him, you would have found Me with him", and did not say: "you would have found (its reward) with Me", as He said in regard to the food and drink. This indicates how close the sick person is to Allah, the Almighty and the Magnificent. Hence, the scholars said: "The sick person is worthy of having his supplication answered, whether he supplicates for someone or against someone." “O son of Adam, I asked you for food, but you did not feed Me.” It is known that Allah, the Almighty, does not seek food for Himself, as He says: {He who feeds and is not fed} [Surat-ul-An`aam: 14] Allah is independent and does not need anyone or anything or food or drink, but if one of Allah’s Servant’s feels hungry and someone knows about it but does not feed him, Allah, the Almighty, says: “Do you not know that if you had fed him, you would have found (its reward) with Me?” This means that you would have found the reward of giving him food saved for you as a good deed, and a good deed can be multiplied ten times and up to seven-hundred times, or as many times as Allah wills. “O son of Adam, I asked you for water, but you did not it give Me any”, meaning: I asked you for a drink, but you did not give Me a drink. He responds: “… how could I give You (water) to drink and You are the Lord of the worlds?” meaning: You are not in need of food or drink. Then Allah says: “My Servant, so-and-so, asked you for a drink, but you did not give him one. Do you not know that if you had given him a drink, you would have found (its reward) with Me?” Providing someone with something to drink when they ask for a drink will win you a reward that will be saved for you as a good deed, and a good deed can be multiplied ten times and up to seven-hundred times or as many times as Allah wills.
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Allah (Gloire sur Lui) dira le Jour de la Résurrection : « Ô fils d’Adam ! J’étais malade et tu ne M’as pas rendu visite. La personne demandera : Ô mon Seigneur ! Comment aurais-je pu Te rendre visite alors que Tu es le Seigneur des mondes ? » c'est à dire : Tu n’as pas besoin que je Te visite. Allah répondra : « N’as-tu pas su qu’untel parmi Mes serviteurs était malade et tu ne lui as pas rendu visite ; n’as-tu pas su que si tu lui avais rendu visite, tu M’aurais trouvé auprès de lui.». Il n’y a pas d’ambiguïtés dans ce hadith lorsqu’Allah dit : « J’étais malade et tu ne M’as pas rendu visite. ». Il est, en effet, inconcevable qu’Allah puisse tomber malade étant donné que la maladie est un attribut déficient et Allah (Gloire sur Lui) est exempt de toute déficience. En fait, le sens du terme : « maladie », ici, correspond à la maladie qui a touché un de Ses pieux serviteurs, et les alliés d’Allah (Gloire sur Lui) sont Sien de manière exclusive. Voilà pourquoi, Allah a dit : « N’as-tu pas su que si tu lui avais rendu visite, tu M’aurais trouvé auprès de lui.» et non pas : « Tu aurais trouvé cela auprès de Moi. » comme Il l’a dit au sujet de la nourriture et de la boisson. Ceci prouve que le malade est proche d’Allah (Gloire sur Lui). C'est pour cela que les savants ont dit que le malade est plus à même d'être exaucé s’il invoque Allah en faveur ou contre une personne. La parole d'Allah : « Ô fils d’Adam ! Je t’ai demandé de Me nourrir et tu ne l’as pas fait. », il est bien entendu évident qu’Allah (Gloire sur Lui) n'a pas demandé de la nourriture pour Lui même car c'est Lui (Gloire sur Lui) qui a dit : {C’est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit.} (Sourate : Les Bestiaux / Verset : 14). Allah se passe de toute chose, Il n’a besoin ni de nourriture ni de boisson. En fait, un des serviteurs d’Allah avait faim, une personne l’a su mais ne l’a pas nourri. Donc, La parole D'Allah (Gloire sur Lui) : « N’as-tu pas su que si tu l’avais nourri, tu aurais trouvé cela auprès de Moi. » signifie : tu aurais trouvé la récompense de cette œuvre épargnée auprès de Moi sachant qu’une bonne action est multipliée par dix voire même par sept cent ou plus encore. Et quand la personne répond à cette parole : « Ô fils d’Adam ! Je t’ai demandé à boire et tu ne M’as pas abreuvé. » par : « Ô mon Seigneur ! Comment aurais-je pu T’abreuver alors que Tu es le Seigneur des mondes ? », cela signifie : Tu n’as nullement besoin de manger ou de boire. Alors, Allah répondra : « N’as-tu pas su qu’untel parmi Mes serviteurs a eu soif, il t’a demandé de l'abreuver mais tu ne l’as pas fait. N’as-tu pas su que si tu lui avais donné à boire, tu aurais trouvé cela auprès de Moi. ». Ce hadith nous montre le mérite qu'il y a à donner à boire à ceux qui le demandent et que tu trouveras la récompense de ceci bien épargnée auprès d’Allah sachant que la bonne action est multipliée par dix voire même par sept cent ou plus encore.
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah esté complacido con él- que el Mensajero de Al-alh -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él dijo “Ciertamente Al-lah Todopoderoso dice el Día del Levantamiento: “Oh hijo de Adán, enfermé y no me visitaste”. A lo que respondió: Oh Señor, ¡¿cómo te visito si Tú eres el Señor de todos los mundos?! Es decir, no necesitas que te visite. Le contestó: ¡¿Acaso no sabes que mi siervo fulano enfermó y no lo visitaste?! ¡¿Acaso no sabes que si lo visitas, me encontrarías con él?! Este hadiz no encierra ningún problema cuando el Altísimo dice: “enfermé y no me visitaste”, porque es imposible que Al-lah Altísimo resulte enfermo, ya que la enfermedad es una deficiencia y Al-lah Todopoderoso está exento de cualquier deficiencia. Aquí con “enfermedad” se refiere a la enfermedad de uno de sus siervos justos, a uno de los cercanos al Todopoderoso, los cuales son su gente. Por eso dice: ¡¿Acaso no sabes que si lo visitas, me encontrarías con él?! Pero no dice “lo encontrarías conmigo”, como sí dice en para la comida y la bebida (Yo te lo recompensaré). Optó mejor por el uso de “Me contrarías con él”, lo que alude a la cercanía del enfermo de Al-lah Todopoderoso y Magnífico. Por este motivo, los sabios dicen: la súplica del enfermo será con gran probabilidad correspondida, ya sea cuando suplique por una persona o cuando la maldiga.Cuando dice “Oh hijo de Adán, te supliqué alimento pero no me alimentaste” significa te pedí alimento pero no me lo diste. Es de todos sabido que Al-lah Todopoderoso no pide alimento para Sí, ya que dice en su Libro: “es Él quien da el alimento y Él no lo necesita” (Corán 6: 14). Él está por encima de todo, no necesita comida ni bebida, pero uno de sus siervos ha pasó hambre y, una persona que lo supo, no quiso prestarle alimento. A lo que le contestó: ¡¿Acaso no sabes que si lo alimentas, Yo te compensaré por ello?! Es decir, hallarás su recompensa esperándote ante Mí. La buena acción se multiplica por diez y puede llegar a incrementarse hasta setecientas veces y mucho más. Cuando dice: “Oh hijo de Adán, te supliqué que me dieras de beber”, es decir algo te pedí beber pero no lo hiciste. A lo que respondió: Oh Señor, ¡¿cómo te doy de beber si Tú eres el Señor de todos los mundos?! Es decir, no necesitas alimento ni bebida. Le contestó: ¡¿Acaso no sabes que mi siervo fulano pasó sed y te suplicó que le dieras de beber pero no se lo diste?! ¡¿Acaso no sabes que si le das de bebe, Yo te compensaré por ello?! Darle de beber que quien te lo pide, hace que encuentres su recompensa esperándote ante Al-lah. La buena acción se multiplica por diez y puede llegar a incrementarse hasta setecientas veces y mucho más.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, ‘Sesungguhnya Allah -'Azza wa Jalla- berfirman pada hari kiamat, ‘Wahai Anak Adam! Aku sakit, namun engkau tak menjenguk-Ku!’ (Anak Adam) berkata, ‘Wahai Rabb-ku, bagaimana aku menjenguk-Mu, sementara Engkau adalah Rabb seluruh alam semesta? Yakni Engkau tidak butuh kepadaku hingga aku menjengukmu. (Allah) menjawab, "Tidakkah engkau tahu bahwa hamba-Ku, si fulan menderita sakit, namun engkau tidak menjenguknya? Tidakkah engkau tahu bahwa jika engkau menjenguknya, engkau akan mendapati-Ku di sisinya?" Hadis ini tidak ada masalah terkait firman-Nya, "Aku telah sakit, namun engkau tak menjengukKu!", karena mustahil bagi Allah untuk sakit, sebab sakit itu tanda kekurangan, sedangkan Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- tersucikan dari segala kekurangan. Jadi maksudnya adalah sakit hamba-Nya yang salih dan wali-wali Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- serta orang-orang pilihan-Nya. Oleh karena itu Dia berfirman, "Tidakkah engkau tahu bahwa jika engkau menjenguknya, engkau akan mendapati-Ku di sisinya?" Dia tidak mengatakan, engkau akan dapati itu di sisi-Ku sebagaimana firman-Nya pada makan dan minum, tetapi Allah berfirman, "engkau akan mendapati-Ku di sisinya", ini menunjukkan kedekatan orang sakit dari Allah -'Azza wa Jalla-. Oleh karena itu para ulama mengatakan: sesungguhnya orang sakit itu lebih cepat dikabulkan doanya, baik ketika mendoakan kebaikan atau keburukan kepada seseorang. "Wahai Anak Adam! Aku telah meminta makan kepadamu, namun engkau tak memberi-Ku makan!" Telah diketahui bersama bahwa Allah -Ta'ālā- tidak meminta makan untuk diri-Nya sendiri berdasarkan firman-Nya -Tabāraka wa Ta'ālā-, "dan Dia lah yang memberi makan dan tidak diberi makan" (Al-An'ām: 14). Maka Allah Mahakaya atas segala sesuatu, tidak butuh makan atau minum, tetapi ada salah satu hamba-Nya yang lapar, lalu diketahui oleh seseorang namun tak memberinya makan. Allah -Ta'ālā- berfirman, "Tidakkah engkau tahu bahwa jika engkau memberinya makan, engkau pasti akan mendapatkan (balasan) itu di sisi-Ku?" yakni engkau akan dapati pahalanya tersimpan untukmu di sisi-Ku, satu kebaikan menjadi sepuluh kebaikan sampai tujuh ratus kali lipat sampai tak terhingga. Firman-Nya, "Wahai Anak Adam! Aku telah meminta minum kepadamu, namun engkau tak memberiKu minum!’ (Anak Adam) berkata, ‘Wahai Rabb-ku, bagaimana aku memberi-Mu minum, sementara Engkau adalah Rabb seluruh alam semesta?" yakni Engkau tak butuh makan minum. (Allah) menjawab, "Tidak tahukah engkau, bahwa hamba-Ku si fulan telah haus atau meminta minum kepadamu, namun engkau tak memberinya minum! Tidakkah engkau tahu bahwa jika engkau memberinya minum, engkau pasti akan mendapatkan (balasan) itu di sisi-Ku." Memberi minum orang yang meminta minum, itu adalah tabungan bagimu di sisi Allah, satu kebaikan menjadi sepuluh kebaikan sampai tujuh ratus kali lipat sampai tak terhingga.
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Всевышний Аллах скажет в Судный день: “О сын Адама, Я болел, но ты не навестил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог навестить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” (То есть: Ты ведь не нуждаешься во мне и в том, чтобы я навещал Тебя.) [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой заболел? А если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня”...» И тут нет никакой неясности в словах: «Я болел, но ты не навестил Меня». Ведь Всевышний Аллах не может заболеть, поскольку болезнь — изъян, а Всевышний свободен от любых изъянов. В данном случае подразумевается болезнь одного из праведных рабов Аллаха. Такие люди наиболее близки к Нему, поэтому Он и сказал: «А если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня». И в этот раз не сказано: «Ты бы нашёл это у Меня», как сказано после упоминания о пище и питье. Всевышний сказал: «Ты бы нашёл у него и Меня». Это указание на близость больного к Всемогущему и Великому Аллаху. Поэтому учёные сказали: «У больного больше надежды получить ответ на свою мольбу, если он решит обратиться к Аллаху с мольбой за какого-то человека либо против него». Слова: «О сын Адама, Я просил, чтобы ты накормил Меня, но ты не накормил Меня» означают: «Я просил у тебя еды, но ты отказался кормить Меня». Очевидно, что Всевышний Аллах не требует еды для Себя, ведь Сам Он, Всеблагой и Всевышний, сказал: «Он кормит, а Его не кормят» (6:14). Он ни в чём не нуждается, и у Него нет потребности в пище и питье. Но один из Его рабов голодал, и данный человек знал о его положении, но не накормил его. Всевышний Аллах говорит: «И разве не знал ты, что если бы ты накормил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?» То есть ты обнаружил бы награду за это, припасённую у Меня и преумноженную в десять раз и более, до семисот, а может и более раз. Слова: «“О сын Адама, Я просил тебя напоить Меня, но ты не напоил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог напоить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” (То есть: Ты ведь не нуждаешься ни в пище, ни в питье.) [Аллах] скажет: “У тебя просил воды такой-то раб Мой, но ты не напоил его. Разве не знал ты, что если бы ты напоил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?”». Это доказательство того, что поение того, кто просит об этом, является достойным деянием, и что ты обнаружишь награду за это, припасённую у Аллаха и преумноженную в десять раз и более, до семисот, а может и более раз.
الكلمة المعنى
- استسقيتك طلبتُ منك السقيا لعبدي.
- استطعمتك طلبتُ منك الطعام لعبدي.
1: إثبات صفة الكلام لله -تعالى-.
2: الحث على عيادة المريض وإطعام الطعام وبذل الماء لمن يحتاج إليه.
3: الحسنات لا تضيع، وأنها عند الله بمكان.
4: الحديث حجة تبطل عقيدة الحلول والاتحاد، فهو ظاهر في العيادة والإطعام والإسقاء حيث أثبت عبد ومعبود، ورب ومربوب، وخالق ومخلوق، تعالى الله عما يصفون علواً كبيراً.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين, مؤسسة الرسالة, الطبعة الرابعة عشر, 1407ه. تطريز رياض الصالحين لفيصل بن عبد العزيز المبارك النجدي, تحقيق: عبد العزيز آل حمد, دار العاصمة , الطبعة: الأولى، 1423هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي, دار ابن الجوزي. شرح رياض الصالحين لابن عثيمين , دار الوطن للنشر، الرياض, الطبعة: 1426 هـ. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت.