عن جَبَلَةَ بنِ سُحَيْمٍ، قال: أَصَابَنَا عَامُ سَنَةٍ مع ابنِ الزبيرِ؛ فَرُزِقْنَا تمرًا، وكان عبدُ اللهِ بنُ عمرَ رضي الله عنهما يَمُرُّ بنا ونحن نَأْكُلُ، فيقول: لا تُقَارِنُوا، فإنَّ النبيَّ صلى الله عليه وسلم نهى عن القِرَانِ، ثم يقولُ: إلا أَنْ يَسْتَأْذِنَ الرجلُ أَخَاهُ.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...
Джабаля ибн Сухайм передал: «Когда мы находились с Ибн аз-Зубайром, выдался засушливый год, и нас наделили финиками. Что касается ‘Абдуллаха ибн ‘Умара (да будет доволен Аллах им и его отцом), то, проходя мимо нас, когда мы ели, он говорил: "Не берите по два, ибо, поистине, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил делать это", — а потом добавлял: "...если только человеку не даст разрешения на это его собрат"».
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом]
Джабаля ибн Сухайм передал, что когда выдался засушливый год, он находился с Ибн аз-Зубайром (да будет доволен Аллах им и его отцом), и их наделили финиками. Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом), проходя мимо них, когда они ели финики, сообщил им о том, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил человеку, участвующему в общей трапезе, брать сразу по два финика или по два куска какой-нибудь другой еды, если только его товарищи не позволят ему это. Во время трапезы принято брать по одному куску еды. Например, если ты ешь финики вместе с другими людьми, то не бери по два финика за один раз, поскольку это причиняет неудобство твоим собратьям, которые едят вместе с тобой. Не бери больше, чем они, если только твои товарищи не позволят тебе это. Тебе следует спросить: «Вы мне разрешаете брать сразу по два финика?» Если они позволят тебе это, то тогда можешь так делать. Примечание: в «Сахихе» аль-Бухари передано «нас наделил», т. е. имеется в виду, что Ибн аз-Зубайр выдал им финики. Однако в сборнике аль-Байхаки передано «нас наделили», т. е. имеется в виду, что финиками их наделил Всевышний Аллах.