+ -

عن جَبَلَةَ بنِ سُحَيْمٍ، قال: أَصَابَنَا عَامُ سَنَةٍ مع ابنِ الزبيرِ؛ فَرُزِقْنَا تمرًا، وكان عبدُ اللهِ بنُ عمرَ رضي الله عنهما يَمُرُّ بنا ونحن نَأْكُلُ، فيقول: لا تُقَارِنُوا، فإنَّ النبيَّ صلى الله عليه وسلم نهى عن القِرَانِ، ثم يقولُ: إلا أَنْ يَسْتَأْذِنَ الرجلُ أَخَاهُ.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

از جَبَلَةَ بن سُحَيم روایت است که می گوید: در زمانِ حکمرانی عبدالله بن زبير دچار قحطی شدیم؛ مقداری خرما - به عنوان جيره - به ما داده شد. مشغولِ خوردن بوديم که عبدالله بن عمر رضی الله عنهما از کنارِ ما گذشت و فرمود: دوتا دوتا نخوريد؛ زيرا رسول الله صلى الله عليه وسلم از دوتا دوتا خوردن منع کرده است. سپس ابن عمر می فرمود: مگر اينکه کسی از برادرش - يعنی کسی که با اوست - اجازه بگيرد.
[صحیح است] - [متفق علیه]

شرح

از جبلة بن سحیم روایت است که می گوید: در زمان حکمرانی عبدالله بن زبیر رضی الله عنهما دچار قحطی شدیم که خرماهایی به عنوان جیره به ما داده می شد؛ درحالی که مشغول خوردن آنها بودیم، عبدالله بن عمر رضی الله عنهما از کنار ما گذشت و به ما خبر داد که رسول الله صلی الله علیه وسلم از اینکه کسی دوتا دوتا خرما بخورد یا از اینکه هر چیزی دوتا دوتا خورده شود که معمولا یکی یکی خورده می شود، نهی کرد؛ و این زمانی است که کسی با گروهی غذا می خورد؛ مگر اینکه از دوستانی که با آنها مشغول غذا خوردن است اجازه بگیرد. بنابراین در مورد خوراکی هایی که معمولا یک یکی خورده می شوند مانند خرما، چون کسی با عده ای دیگر مشغول خوردن آن بود، نباید دوتا دوتا از آن بردارد و بخورد، چون این ظلم به کسانی است که در کنار او مشغول خوردن هستند؛ و نباید بیش از آنها بخورد؛ مگر اینکه از ایشان اجازه بگیرد و بگوید: به من اجازه دهید که دو خرما را در یک لقمه بخورم؛ اگر اجازه دهند اشکالی ندارد.

ترجمه: انگلیسی اردو اسپانيايى اندونزیایی اویغور بنگالی فرانسوی ترکی روسی بوسنیایی هندی چینی تاگالوگ کردی هاوسا
مشاهده ترجمه‌ها