عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- أَنَّ رَجُلاً مِنَ الأعرَاب لَقِيهَ بِطَريق مَكَّة، فَسَلَّم عَلَيه عَبد الله بنُ عمر، وَحمَلهُ على حمار كان يركَبُهُ، وَأعطَاه عِمَامَة كَانت على رأسه، قال ابن دينار: فقُلنا له: أَصْلَحَك الله، إنَّهم الأعراب وهُم يَرْضَون بِاليَسِير، فقال عبدُ الله بنَ عُمر: إِنَّ أَبَا هَذَا كَانَ وُدًّا لِعُمر بنِ الخطَّاب -رضي الله عنه- وإنِّي سَمِعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّ أَبَرَّ البِرِّ صِلَةُ الرَّجُل أَهْلَ وُدِّ أَبِيه». وفي رواية عن ابن دينار، عن ابن عمر: أنَّه كان إذَا خَرَج إلى مكة كان له حمار يَتَرَوَّحُ عليه إذا ملَّ رُكُوبَ الرَّاحِلة، وَعِمَامة يَشُدُّ بها رأسه، فَبينَا هو يومًا على ذلك الحمار إِذْ مَرَّ بِهِ أَعْرَابِي، فقال: أَلَسْتَ فُلاَن بنَ فُلاَن؟ قال: بَلَى. فَأَعْطَاهُ الحِمَار، فقال: ارْكَب هَذَا، وَأَعْطَاهُ العِمَامَةَ وَقَالَ: اشْدُدْ بِهَا رَأْسَكَ، فَقَالَ لَهُ بَعض أصحَابِه: غفر الله لك أَعْطَيت هذا الأعرابي حمارا كنت تَرَوَّحُ عليه، وعِمَامَة كُنتَ تشدُّ بها رأسَك؟ فقال: إِنِّي سمِعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّ مِنْ أَبَرِّ البِّر أَنْ يَصِلَ الرَّجُلُ أَهْلَ وُدَّ أَبِيهِ بَعْدَ أَنْ يُوَلِّيَ» وَإِنَّ أَبَاه كان صَدِيقًا لِعُمَرَ -رضي الله عنه-.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн Динар передал от ‘Абдуллаха ибн ‘Умара: «Как-то раз на пути в Мекку один бедуин встретил ‘Абдуллаха ибн ‘Умара (да будет доволен Аллах им и его отцом), и ‘Абдуллах ибн ‘Умар поприветствовал его, посадил на своего осла и отдал ему чалму, которую он носил сам». Ибн Динар сказал: «И тогда мы сказали ему: "Да приведёт Аллах в порядок твои дела, ведь это же бедуины, которые довольствуются и малым!" На это ‘Абдуллах ибн ‘Умар ответил так: "Поистине, отца этого человека любил ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах), а я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: <Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец>"». В другой версии этого хадиса, который также передан со слов Ибн Динара, сообщается: «Когда Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) выезжал в Мекку, он брал с собой осла, на которого пересаживался, чтобы отдохнуть, когда ему надоедало сидеть на верблюде, и он повязывал свою голову чалмой. И однажды, когда он ехал верхом на этом осле, мимо него прошёл какой-то бедуин, которого он спросил: "Не ты ли такой-то, сын такого-то?" Тот ответил: "Да", — и тогда он отдал ему своего осла, сказав: "Садись на него", — и свою чалму со словами: "Повяжи ею свою голову". Некоторые из его спутников стали говорить: "Да простит тебя Аллах! Ты отдал этому бедуину осла, которого использовал для отдыха, и чалму, которой повязывал голову!" В ответ он сказал: "Поистине, я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: <Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец, и после его смерти>", — а отец этого человека был другом ‘Умара (да будет доволен им Аллах)».

Разъяснение

Когда Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) выезжал в Мекку, он брал с собой осла, на которого пересаживался, чтобы отдохнуть, когда ему надоедало сидеть на верблюде. Он отдыхал на этом осле, а затем снова пересаживался на верблюда. Однажды он повстречал в пути какого-то бедуина и спросил его: «Не ты ли такой-то, сын такого-то?» Тот ответил: «Да». И тогда Ибн ‘Умар слез со своего осла и сказал ему: «Возьми его и садись на него!» Кроме того, он отдал ему свою чалму, которой повязывал голову, сказав: «Повяжи ею свою голову". Тогда спутники Ибн ‘Умара сказали ему: «Да приведёт Аллах в порядок твои дела!» или же «Да простит тебя Аллах!» Затем они продолжили, сказав: «Ведь это же бедуины, которые довольствуются и малым!» Они удивлялись, зачем он слез со своего осла, ведь теперь ему придётся идти пешком, и зачем он отдал ему свою чалму, ведь он повязывал ею свою голову? Человек, которому он всё это отдал, — бедуин, который был бы рад и меньшим подаркам. В ответ Ибн ‘Умар сказал: «Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец». Здесь имеется в виду, что если умер отец какого-то человека или умерла его мать, то наивысшей степенью проявления почтительности к ним будет поддержание связей с теми, кого они любили при жизни, т. е. не только с друзьями отца и матери, но даже с близкими родственниками их друзей. «А отец этого человека был другом ‘Умара (да будет доволен им Аллах)», т. е. ‘Умара ибн аль-Хаттаба, который был отцом Абдуллаха ибн ‘Умара. А поскольку этот бедуин был сыном близкого друга ‘Умара ибн аль-Хаттаба, то поддержание с ним связи было проявлением почтительности к самому ‘Умару (да будет доволен им Аллах).

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский
Показать переводы