عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما أَنَّ رَجُلاً مِنَ الأعرَاب لَقِيهَ بِطَريق مَكَّة، فَسَلَّم عَلَيه عَبد الله بنُ عمر، وَحمَلهُ على حمار كان يركَبُهُ، وَأعطَاه عِمَامَة كَانت على رأسه، قال ابن دينار: فقُلنا له: أَصْلَحَك الله، إنَّهم الأعراب وهُم يَرْضَون بِاليَسِير، فقال عبدُ الله بنَ عُمر: إِنَّ أَبَا هَذَا كَانَ وُدًّا لِعُمر بنِ الخطَّاب رضي الله عنه وإنِّي سَمِعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إِنَّ أَبَرَّ البِرِّ صِلَةُ الرَّجُل أَهْلَ وُدِّ أَبِيه». وفي رواية عن ابن دينار، عن ابن عمر: أنَّه كان إذَا خَرَج إلى مكة كان له حمار يَتَرَوَّحُ عليه إذا ملَّ رُكُوبَ الرَّاحِلة، وَعِمَامة يَشُدُّ بها رأسه، فَبينَا هو يومًا على ذلك الحمار إِذْ مَرَّ بِهِ أَعْرَابِي، فقال: أَلَسْتَ فُلاَن بنَ فُلاَن؟ قال: بَلَى. فَأَعْطَاهُ الحِمَار، فقال: ارْكَب هَذَا، وَأَعْطَاهُ العِمَامَةَ وَقَالَ: اشْدُدْ بِهَا رَأْسَكَ، فَقَالَ لَهُ بَعض أصحَابِه: غفر الله لك أَعْطَيت هذا الأعرابي حمارا كنت تَرَوَّحُ عليه، وعِمَامَة كُنتَ تشدُّ بها رأسَك؟ فقال: إِنِّي سمِعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إِنَّ مِنْ أَبَرِّ البِّر أَنْ يَصِلَ الرَّجُلُ أَهْلَ وُدَّ أَبِيهِ بَعْدَ أَنْ يُوَلِّيَ» وَإِنَّ أَبَاه كان صَدِيقًا لِعُمَرَ رضي الله عنه .
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн Динар передал от ‘Абдуллаха ибн ‘Умара: «Как-то раз на пути в Мекку один бедуин встретил ‘Абдуллаха ибн ‘Умара (да будет доволен Аллах им и его отцом), и ‘Абдуллах ибн ‘Умар поприветствовал его, посадил на своего осла и отдал ему чалму, которую он носил сам». Ибн Динар сказал: «И тогда мы сказали ему: "Да приведёт Аллах в порядок твои дела, ведь это же бедуины, которые довольствуются и малым!" На это ‘Абдуллах ибн ‘Умар ответил так: "Поистине, отца этого человека любил ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах), а я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: <Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец>"». В другой версии этого хадиса, который также передан со слов Ибн Динара, сообщается: «Когда Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) выезжал в Мекку, он брал с собой осла, на которого пересаживался, чтобы отдохнуть, когда ему надоедало сидеть на верблюде, и он повязывал свою голову чалмой. И однажды, когда он ехал верхом на этом осле, мимо него прошёл какой-то бедуин, которого он спросил: "Не ты ли такой-то, сын такого-то?" Тот ответил: "Да", — и тогда он отдал ему своего осла, сказав: "Садись на него", — и свою чалму со словами: "Повяжи ею свою голову". Некоторые из его спутников стали говорить: "Да простит тебя Аллах! Ты отдал этому бедуину осла, которого использовал для отдыха, и чалму, которой повязывал голову!" В ответ он сказал: "Поистине, я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: <Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец, и после его смерти>", — а отец этого человека был другом ‘Умара (да будет доволен им Аллах)».
Достоверный. - передал Муслим

Разъяснение

Когда Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) выезжал в Мекку, он брал с собой осла, на которого пересаживался, чтобы отдохнуть, когда ему надоедало сидеть на верблюде. Он отдыхал на этом осле, а затем снова пересаживался на верблюда. Однажды он повстречал в пути какого-то бедуина и спросил его: «Не ты ли такой-то, сын такого-то?» Тот ответил: «Да». И тогда Ибн ‘Умар слез со своего осла и сказал ему: «Возьми его и садись на него!» Кроме того, он отдал ему свою чалму, которой повязывал голову, сказав: «Повяжи ею свою голову". Тогда спутники Ибн ‘Умара сказали ему: «Да приведёт Аллах в порядок твои дела!» или же «Да простит тебя Аллах!» Затем они продолжили, сказав: «Ведь это же бедуины, которые довольствуются и малым!» Они удивлялись, зачем он слез со своего осла, ведь теперь ему придётся идти пешком, и зачем он отдал ему свою чалму, ведь он повязывал ею свою голову? Человек, которому он всё это отдал, — бедуин, который был бы рад и меньшим подаркам. В ответ Ибн ‘Умар сказал: «Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец». Здесь имеется в виду, что если умер отец какого-то человека или умерла его мать, то наивысшей степенью проявления почтительности к ним будет поддержание связей с теми, кого они любили при жизни, т. е. не только с друзьями отца и матери, но даже с близкими родственниками их друзей. «А отец этого человека был другом ‘Умара (да будет доволен им Аллах)», т. е. ‘Умара ибн аль-Хаттаба, который был отцом Абдуллаха ибн ‘Умара. А поскольку этот бедуин был сыном близкого друга ‘Умара ибн аль-Хаттаба, то поддержание с ним связи было проявлением почтительности к самому ‘Умару (да будет доволен им Аллах).

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский Уйгурский Хауса
Показать переводы
Дополнительно